Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Esker onez.
es
Agradecido.
fr
À votre service.
en
With thanks.
eu
Esango nikek lurrak nahiko gizena izan behar duela gorpu-simaurrarekin, hezur, haragi, azazkalak. Hezurmendiak.
es
Yo diría que la tierra debe de ser bien fértil con el estiércol de cadáver, huesos, carne, uñas. Osarios.
fr
Suis persuadé que la terre serait enrichie avec du compost de cadavre, os, chair, ongles, fosses communes.
en
I daresay the soil would be quite fat with corpsemanure, bones, flesh, nails. Charnelhouses.
eu
Beldurgarria.
es
Horrendos.
fr
Effrayant.
en
Dreadful.
eu
Berde eta arrosa bihurtzen dituk usteltzean.
es
Se vuelven verde y rosa al descomponerse.
fr
Ça tourne au vert et au rose, la décomposition.
en
Turning green and pink decomposing.
eu
Lur hezean azkar usteltzen dituk.
es
Se pudren aprisa en tierra húmeda.
fr
Ça pourrit plus vite dans une terre humide.
en
Rot quick in damp earth.
eu
Zahar iharrak zailagoak.
es
Los viejos delgados más duros.
fr
Les vieux desséchés plus durs à cuire.
en
The lean old ones tougher.
eu
Gero ziho moduko gaztanbera moduko zer bat.
es
Luego algo así como seboso como cremoso.
fr
Alors une sorte de chanci une sorte de frometon.
en
Then a kind of a tallowy kind of a cheesy.
eu
Gero belzten hasten dituk, melaza gisako bat ateratzen zaiek ezari-ezarian.
es
Luego empiezan a ponerse negros, negra meladura rezumando de ellos.
fr
Après ça commence à noircir, de la mélasse suinte d'eux.
en
Then begin to get black, black treacle oozing out of them.
eu
Lehortu egiten dituk gero.
es
Luego secos.
fr
Après ils se racornissent.
en
Then dried up.
eu
Herio-sitsak.
es
Mariposas calaveras.
fr
Papillons tête-de-mort.
en
Deathmoths.
eu
Zelulak edo dena-delakoek bizirik segitzen ditek, noski.
es
Claro que las células o lo que sean siguen vivas.
fr
Bien sûr les cellules ou je ne sais trop quoi continuent à vivre.
en
Of course the cells or whatever they are go on living.
eu
Aldatuz etengabe.
es
Cambiándose como pueden.
fr
Se transforment.
en
Changing about.
eu
Betiko bizia ditek, ia-ia.
es
Vives para siempre prácticamente.
fr
On vit à jamais en somme.
en
Live for ever practically.
eu
Nondik elikaturik ezean, beren baitatik elikatu.
es
Nada con que alimentarse se alimentan de ellas mismas.
fr
Rien à bouffer elles se bouffent elles-mêmes.
en
Nothing to feed on feed on themselves.
eu
Baina alimaleko har mordoa egingo zaiek.
es
Pero deben de criar una barbaridad de gusanos.
fr
Mais doivent engendrer une sacrée quantité de vers.
en
But they must breed a devil of a lot of maggots.
eu
Lurpean zurrunbiloan ibiliko dituk lapazorriak bezala.
es
La tierra debe de estar sencillamente arremolinada con tantos.
fr
La terre en est toute retournée.
en
Soil must be simply swirling with them.
eu
Burua zurrunbiloan jartzen dik pentsatze hutsak berak.
es
La cabeza sencillamente se te arremollina.
fr
Elles vous font tourner la tête.
en
Your head it simply swurls.
eu
Itsasertzeko neska haiek, bai ederrak.
es
Aquellas bonitas chicuillas de la playa.
fr
Ces belles filles du bord de mer.
en
Those pretty little seaside gurls.
eu
Gizonak pozik zirudik lan honetan.
es
Él parece bastante animado con todo ello.
fr
Semble assez bien se porter de tout cela, lui.
en
He looks cheerful enough over it.
eu
Botere-sentipen bat ematen ziok besteak bera baino lehen lurpera joaten ikusteak.
es
Le da una sensación de poder viendo a todos los otros que se van al hoyo primero.
fr
Lui donne un sentiment de toute-puissance de voir les autres disparaître avant lui.
en
Gives him a sense of power seeing all the others go under first.
eu
Auskalo nola begiratzen dion bizitzari.
es
A saber cómo verá él la vida.
fr
C'est à se demander quelle idée il peut bien avoir de la vie.
en
Wonder how he looks at life.
eu
Pasadizo xelebreak kontatzen gainera:
es
Contando sus chistes además:
fr
Mais il ne rechigne pas à plaisanter :
en
Cracking his jokes too:
eu
bihotzaren barne-muinak berotzen zizkiok.
es
le da grandísimo contento.
fr
en a besoin pour se réchauffer le c?ur.
en
warms the cockles of his heart.
eu
Albistegiko kontua.
es
El del boletín.
fr
L'histoire du communiqué.
en
The one about the bulletin.
eu
Spurgeon zerura joan da goizeko 4etan.
es
Spurgeon subió al cielo a las 4 de esta madrugada.
fr
Spurgeon parti pour le ciel à quatre heures du matin.
en
Spurgeon went to heaven 4 a.m. this morning.
eu
Gaueko 11k (ixteko ordua).
es
11 de la noche (hora de cierre).
fr
Il est onze heures du soir, on ferme.
en
11 p.m. (closing time).
eu
Oraindik ez da iritsi.
es
Aún no ha llegado.
fr
N'est pas encore arrivé.
en
Not arrived yet.
eu
Pedro.
es
Pedro.
fr
Pierre.
en
Peter.
eu
Hildakoek berek, gizonezkoek behintzat, entzungo liketek gustura txisteren bat tarteka edo zer dagoen modan emakumeek.
es
A los propios muertos a los hombres por lo menos les gustaría oír un chiste de vez en cuando o a las mujeres saber qué está de moda.
fr
Les morts eux-mêmes les hommes du moins aimeraient entendre une bonne blague les femmes savoir ce qui est dans le vent.
en
The dead themselves the men anyhow would like to hear an odd joke or the women to know what's in fashion.
eu
Udare urtsu bat edo etxeko pontxe bat, beroa, kargatua eta gozoa emakumeentzat.
es
Una pera jugosa o un ponche para señoras, caliente, fuerte y dulce.
fr
Une poire qui jute ou du punch pour dames, chaud, fort et doux.
en
A juicy pear or ladies' punch, hot, strong and sweet.
eu
Kontuz hezetasunarekin.
es
Mantener la humedad a raya.
fr
Pour endurer l'humidité.
en
Keep out the damp.
eu
Batzuetan barre egin beharra zagok eta hobe horrela.
es
Hay que reírse algunas veces así que mejor hacerlo de esa manera.
fr
Il faut bien rire de temps à autre et alors, autant le faire.
en
You must laugh sometimes so better do it that way.
eu
Ehorzleak Hamleten.
es
Los sepultureros en Hamlet.
fr
Les fossoyeurs dans Hamlet.
en
Gravediggers in Hamlet.
eu
Giza bihotzaren ezagupen sakona erakusten dik.
es
Muestra el profundo conocimiento del corazón humano.
fr
Ça dénote une connaissance profonde du c?ur humain.
en
Shows the profound knowledge of the human heart.
eu
Ez dituk ausartuko, ez, hurrengo bi urteetan gutxienez, hilen kontura txantxetan aritzen.
es
No se atreven a hacer chistes sobre los muertos durante dos años al menos.
fr
On ne plaisante pas au sujet des morts pendant deux ans au moins.
en
Daren't joke about the dead for two years at least.
eu
De mortuis nisi prius.
es
De mortuis nil nisi prius.
fr
De mortuis nil nisi prius.
en
De mortuis nil nisi prius.
eu
Dolualdia igaro arte itxaron.
es
Quitarse el luto primero.
fr
Sortir du deuil d'abord.
en
Go out of mourning first.
eu
Zaila beraren hileta irudikatzea.
es
Diflcil imaginarse su entierro.
fr
Dur de s'imaginer ses funérailles à lui.
en
Hard to imagine his funeral.
eu
Txantxa nolabaitekoa zirudik.
es
Parece una especie de chiste.
fr
Ça semblerait une blague.
en
Seems a sort of a joke.
eu
Norberak bere eskela irakurriz gero, luzaroago bizitzen omen duk.
es
Leer tu propia esquela dicen que vives más.
fr
Lire son propre article nécrologique on dit que ça fait vivre plus longtemps.
en
Read your own obituary notice they say you live longer.
eu
Bigarren hauspoaldi bat ematen omen dik.
es
Te da nueva savia.
fr
Que ça donne un second souffle.
en
Gives you second wind.
eu
Bizi-epe berri bat.
es
Nuevo contrato de vida.
fr
Un nouveau bail.
en
New lease of life.
eu
-Zenbat dituzu biharko?
es
-¿Cuántos tiene para mañana?
fr
-Combien en avez-vous pour demain ?
en
-How many have-you for tomorrow?
eu
-galdetu zuen arduradunak.
es
preguntó el gerente.
fr
demanda le conservateur.
en
the caretaker asked.
eu
-Bi-esan zuen Corny Kelleherrek-.
es
-Dos, dijo Kelleher Copetón.
fr
-Deux, dit Corny Kelleher.
en
-Two, Corny Kelleher said.
eu
Hamar eta erdietan eta hamaiketan.
es
A las diez y media y once.
fr
Dix heures et demie et onze heures.
en
Half ten and eleven.
eu
Arduradunak patrikan sartu zituen paperak.
es
El gerente se metió los papeles en el bolsillo.
fr
Le conservateur mit les papiers dans sa poche.
en
The caretaker put the papers in his pocket.
eu
Gurdiaren karranka isildua zen.
es
El carrito ha bía dejado de rodar.
fr
La carriole avait cessé de bringuebaler.
en
The barrow had ceased to trundle.
eu
Hileta-lagunak banatu, eta zuloaren alda banatan kokatu ziren, kontuz igarota hilobien artetik.
es
Los acompañantes del difunto se dividieron a cada lado del hoyo, pisando con cuidado por entre las sepulturas.
fr
Le cortège se partagea et se répartit de chaque côté de la fosse, chacun se maintenant avec précaution entre les tombes.
en
The mourners split and moved to each side of the hole, stepping with care round the graves.
eu
Ehorzleek hilkutxa eraman, eta haren muturra zulo-ertzean ezarri zuten, lokarriez inguratuta.
es
Los sepultureros cargaron el ataúd y colocaron la parte delantera en el borde, atando las sogas alrededor.
fr
Les fossoyeurs se chargèrent du cercueil et le déposèrent la tête au bord du trou pour y passer les cordes.
en
The gravediggers bore the coffin and set its nose on the brink, looping the bands round it.
eu
Lur ematea.
es
Enterrándolo.
fr
Ensevelissons-le.
en
Burying him.
aurrekoa | 524 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus