Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ziotek jakintsuek.
es
Dicen los entendidos.
fr
C'est ce que disent les sages.
en
Wise men say.
eu
Gizona baino emakumea ugariago, gehiago zagok munduan.
es
Hay más mujeres que hombres en el mundo.
fr
Il y a plus de femmes que d'hommes sur la terre.
en
There are more women than men in the world.
eu
Doluminak eman alargunari.
es
Acompáñala en el sentimiento.
fr
Lui faire mes condoléances.
en
Condole with her.
eu
Zure galeraren handia.
es
Su terrible pérdida.
fr
Terrible perte que la vôtre.
en
Your terrible loss.
eu
Espero dut laster jarraituko diozula.
es
Espero que pronto le siga.
fr
Je vous souhaite de le rejoindre bientôt.
en
I hope you'll soon follow him.
eu
Indiako alargunen kasuan bakarrik.
es
Para viudas hindúes solamente.
fr
Uniquement pour les veuves hindoues.
en
For Hindu widows only.
eu
Beste batekin ezkonduko zen agian.
es
Ella se casaría con otro.
fr
Se remarierait.
en
She would marry another.
eu
Gizon horrekin?
es
¿Con él?
fr
Avec lui ?
en
Him?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Hala ere, nork daki gero?
es
Sin embargo quién sabe después.
fr
Mais qui sait après ?
en
Yet who knows after.
eu
Alarguntsa-dolua ez duk hain zorrotz gordetzen erregina zaharra hil zenez geroztik.
es
La viudedad no es lo que era desde que la vieja reina murió.
fr
Le veuvage n'a plus la cote depuis la mort de la vieille reine.
en
Widowhood not the thing since the old queen died.
eu
Kanoi-gurdi batean eramana.
es
Llevada en una cureña.
fr
Convoyée sur une prolonge d'artillerie.
en
Drawn on a guncarriage.
eu
Viktoria eta Alberto.
es
Victoria y Albert.
fr
Victoria et Albert.
en
Victoria and Albert.
eu
Dolu-oroitarria Frogmoren.
es
Monumento funerario en Frogmore.
fr
Cérémonie anniversaire à Frogmore.
en
Frogmore memorial mourning.
eu
Baina azkenean bioleta batzuk jarri zitian kapelan.
es
Pero al final se puso unas cuantas violetas en la papalina.
fr
Quoique à la fin elle avait mis quelques violettes à son chapeau.
en
But in the end she put a few violets in her bonnet.
eu
Bihotz-bihotzean harroxka.
es
Vanidosa en el fondo de su corazón.
fr
Coquette au fond du fond.
en
Vain in her heart of hearts.
eu
Dena itzal batengatik.
es
Todo por una sombra.
fr
Tout cela pour une ombre.
en
All for a shadow.
eu
Ezkontidea ez zuan errege ere.
es
El consorte no era ni rey.
fr
Consort pas même roi.
en
Consort not even a king.
eu
Haren semea zuan substantzia.
es
Su hijo era la esencia.
fr
Son fils seul était ce qui comptait.
en
Her son was the substance.
eu
Itxaro izateko zerbait, ez berak zain geldituta itzularazi nahi zuen iragana bezalakoa.
es
Algo nuevo en lo que esperar no como el pasado que quería recuperar, esperando.
fr
C'est vers l'avenir qu'elle aurait dû se tourner au lieu de chérir le passé dont elle voulait le retour, se vouant à l'attente.
en
Something new to hope for not like the past she wanted back, waiting.
eu
Iragana ez duk sekula itzultzen.
es
Nunca vuelve.
fr
Ça n'arrive jamais.
en
It never comes.
eu
Batek joan behar lehenago:
es
Uno tiene que irse antes:
fr
L'un doit partir d'abord :
en
One must go first:
eu
bakarrik, lurpera:
es
solo, bajo tierra:
fr
seul, dans la fosse :
en
alone, under the ground:
eu
eta sekula gehiago ez etzango alargunaren ohe beroan.
es
y no yacer más en su cálida cama.
fr
et plus question de rejoindre le chaud de son lit.
en
and lie no more in her warm bed.
eu
-Zer moduz, Simon?
es
-¿Cómo está, Simon?
fr
-Comment allez-vous, Simon ?
en
-How are you, Simon?
eu
-esan zuen Ned Lambertek goxoki, eskua emanez-.
es
dijo Ned Lambert suavemente, estrechando manos.
fr
dit Ned Lambert avec aménité, lui serrant la main.
en
Ned Lambert said softly, clasping hands.
eu
Aspaldiko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Noiztik ez zaitut ikusi?
es
No le he visto hace siglos.
fr
Je ne vous ai vu depuis une éternité.
en
Haven't seen you for a month of Sundays.
eu
-Ezin hobeto.
es
-Mejor que nunca.
fr
-Mieux que jamais.
en
-Never better.
eu
Eta zer moduz dena Cork hiri prestuan?
es
¿Cómo están todos en la querida Cork?
fr
Comment ça va dans cette bonne ville de Cork ?
en
How are all in Cork's own town?
eu
-Han izan nintzen Pazko bigarreneko lasterketetan-esan zuen Ned Lambertek-.
es
-Estuve allí para las carreras de Cork el lunes de Resurrección, dijo Ned Lambert.
fr
-J'y étais pour les courses du lundi de Pâques, dit Ned Lambert.
en
-I was down there for the Cork park races on Easter Monday, Ned Lambert said.
eu
Betiko moduan.
es
Las monsergas de siempre.
fr
Toujours la même histoire.
en
Same old six and eightpence.
eu
Dick Tivyrekin izan nintzen.
es
Paré donde Dick Tivy.
fr
Me suis arrêté chez Dick Tivy.
en
Stopped with Dick Tivy.
eu
-Eta zer moduz gure Dick zintzoa?
es
-¿Y cómo está Dick, el hombre formal?
fr
-Et comment va Dick, notre fort des Halles ?
en
-And how is Dick, the solid man?
eu
-Ez dauka ezer zeruaren eta burezurraren artean-erantzun zuen Ned Lambertek.
es
-Sin un pelo en la cresta, contestó Ned Lambert.
fr
-Il n'y a plus rien entre le ciel et lui, répondit Ned Lambert.
en
-Nothing between himself and heaven, Ned Lambert answered.
eu
-San Pedro!
es
-¡Por San Pablo!
fr
-Par saint Paul !
en
-By the holy Paul!
eu
-esan zuen Dedalusek harridura disimulatuz-.
es
dijo Mr. Dedalus con asombro mesurado.
fr
dit M. Dedalus, contenant sa surprise.
en
Mr Dedalus said in subdued wonder.
eu
Dick Tivy burusoilduta?
es
¿Dick Tivy calvo?
fr
Dick Tivy chauve ?
en
Dick Tivy bald?
eu
-Martinek diru-bilketa bat egitekoa du, umeei laguntzeko-esan zuen Ned Lambertek aurrera seinalatuz-.
es
-Martin va a ver si nos da un sablazo en beneficio de los chicos, dijo Ned Lambert, señalando hacia delante.
fr
-Martin va ouvrir une souscription pour les enfants, dit Ned Lambert, pointant le doigt vers la tête du cortège.
en
-Martin is going to get up a whip for the youngsters, Ned Lambert said, pointing ahead.
eu
Txanpon batzuk bakoitzak.
es
Unos cuantos chelines por cabeza.
fr
Une petite somme pour chacun.
en
A few bob a skull.
eu
Aseguruarena argitu arte irauteko bakarrik.
es
Para que aguanten hasta que se aclare lo del seguro.
fr
De quoi tenir jusqu'à ce que l'affaire de l'assurance soit réglée.
en
Just to keep them going till the insurance is cleared up.
eu
-Bai, bai-esan zuen Dedalusek zalantzan-.
es
-Sí, sí, dijo Mr. Dedalus dudando.
fr
-Oui, oui, dit M. Dedalus, dubitatif.
en
-Yes, yes, Mr Dedalus said dubiously.
eu
Aurrealdeko hori al da zaharrena?
es
¿Es ése el hijo mayor el de enfrente?
fr
Est-ce l'aîné là devant ?
en
Is that the eldest boy in front?
eu
-Bai-esan zuen Ned Lambertek-, emaztearen anaiarekin batera.
es
-Sí, dijo Ned Lambert, con el hermano de la mujer.
fr
-Oui, dit Ned Lambert, avec le frère de l'épouse.
en
-Yes, Ned Lambert said, with the wife's brother.
eu
John Henry Mentonek bultzatua.
es
John Henry Menton está detrás.
fr
John Henry Menton est derrière.
en
John Henry Menton is behind.
eu
Libera bat jarri du.
es
El se ha comprometido a dar una libra.
fr
Il s'est porté pour une livre.
en
He put down his name for a quid.
eu
-Jarriko ez zuen ba! -esan zuen Dedalusek-.
es
Apostaría a que lo habrá hecho, dijo Mr. Dedalus.
fr
-J'aurais juré qu'il le ferait, dit M. Dedalus.
en
-I'll engage he did, Mr Dedalus said.
eu
Askotan esan nion Paddy gaixoari lan horri eutsi behar ziola.
es
A menudo le decía al pobre Paddy que debía cuidar ese trabajo.
fr
Je disais souvent au pauvre Paddy de mettre du sien dans son travail.
en
I often told poor Paddy he ought to mind that job.
eu
John Henry ez dela munduko gizonik txarrena.
es
John Henry no es el peor del mundo.
fr
John Henry n'est pas le pire exploitant au monde.
en
John Henry is not the worst in the world.
eu
-Nola galdu zuen lana?
es
-¿Cómo lo perdió?
fr
-Comment a-t-il perdu sa place ?
en
-How did he lose it?
aurrekoa | 524 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus