Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
524 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
I. LA TÉLÉMACHIE
en
PART 1. THE TELEMACHIAD
eu
[1]
es
1
fr
a
en
Episode 1. Telemachus
eu
Punpeziaz, Buck Mulligan potoloa, xaboi-aparra katilu batean eta haren gainean ispilu bat eta bizar-labana gurutzatuta zeramatzala, eskailburutik etorri zen.
es
MAJESTUOSO, el orondo Buck Mulligan llegó por el hueco de la escalera, portando un cuenco lleno de espuma sobre el que un espejo y una navaja de afeitar se cruzaban.
fr
En majesté, dodu, Buck Mulligan émergea de l'escalier, porteur d'un bol de mousse à raser sur lequel un miroir et un rasoir reposaient en croix.
en
Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.
eu
Goizeko haize epelak orekan eusten zion haren bizkar aldean gerrian lotu gabeko txabusina hori bati.
es
Un batín amarillo, desatado, se ondulaba delicadamente a su espalda en el aire apacible de la mañana.
fr
Tiède, l'air matinal soulevait doucement derrière l'homme une robe de chambre jaune dénouée à la taille.
en
A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air.
eu
Katilua buruz gain altxatu, eta intonatu zuen:
es
Elevó el cuenco y entonó:
fr
Élevant haut le bol, il entonna :
en
He held the bowl aloft and intoned:
eu
-Introibo ad altare Dei.
es
-Introibo ad altare Dei.
fr
-Introibo ad altare Dei.
en
-Introibo ad altare Dei.
eu
Gelditurik, ilunpetako eskailera kiribildua arakatu, eta zakar esan zuen, oihuz:
es
Se detuvo, escudriñó la escalera oscura, sinuosa y llamó rudamente:
fr
À l'arrêt, son regard plongea dans le sombre escalier en colimaçon et il enjoignit d'un ton canaille :
en
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
eu
-Igo hadi hona, Kinch.
es
-¡Sube, Kinch!
fr
-Allez, monte, Kinch.
en
-Come up, Kinch!
eu
Igo, jesuita izu hori.
es
¡Sube, desgraciado jesuita!
fr
Allez, monte, espèce d'affreux jésuite.
en
Come up, you fearful jesuit!
eu
Arranditsu aurrera urrats batzuk eginda, kanoi-oinarri biribilera igo zen Mulligan.
es
Solemnemente dio unos pasos al frente y se montó sobre la explanada redonda.
fr
Solennel, il s'avança et grimpa sur la banquette de tir circulaire.
en
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest.
eu
Burua pixkanaka biraraziz, hiru bedeinkazio egin zizkien, serio, dorreari, inguruko lurrei eta mendi esnatu berriei.
es
Dio media vuelta y bendijo gravemente tres veces la torre, la tierra circundante y las montañas que amanecían.
fr
S'étant retourné, il bénit par trois fois, grave, la tour, le pays environnant et les montagnes en cours d'éveil.
en
He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains.
eu
Gero, Stephen Dedalus begiz jota, gurutzeak egin zituen azkar airean harenganantz makurtuta, gurgurka eztarrian eta burua astinduz.
es
Luego, al darse cuenta de Stephen Dedalus, se inclinó hacia él y trazó rápidas cruces en el aire, barbotando y agitando la cabeza.
fr
Puis, apercevant Stephen Dedalus, il se pencha vers lui et dessina dans l'air des croix rapides, roucoulant du gosier et hochant la tête.
en
Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head.
eu
Stephen Dedalusek, muzindurik eta erdi lotan, eskaileraren gainaldean besoak ezarri, eta hotz begiratu zien bera bedeinkatu ondoren gurgurka astintzen ari zen buruari, zaldiena bezalako luzexka baitzen, eta tontsura gabeko ile argiari, haritz gaztearen marra horixkak nabari baitzituen tarteka.
es
Stephen Dedalus, molesto y adormilado, apoyó los brazos en el remate de la escalera y miró fríamente la cara agitada barbotante que lo bendecía, equina en extensión, y el pelo claro intonso, veteado y tintado como roble pálido.
fr
Stephen Dedalus, mécontent et ensommeillé, s'appuya sur le haut des marches et regarda froidement ce visage qui le bénissait, tout en longueur chevaline, roucoulant et secoué de hochements et la chevelure blonde, indemne de tonsure, qui avait du chêne clair le grain et la nuance.
en
Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
eu
Buck Mulliganek, ispiluaren azpira une batez kirikatu eta gero, arretaz estali zuen katilua.
es
Buck Mulligan fisgó un instante debajo del espejo y luego cubrió el cuenco esmeradamente.
fr
Buck Mulligan jeta un rapide coup d'?il sous le miroir avant de recouvrir le bol vivement.
en
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
eu
-Kuartelera berriro! -esan zuen serio.
es
-¡Al cuartel! dijo severamente.
fr
-Au paddock, fit-il, sévère.
en
-Back to barracks! he said sternly.
eu
Sermolari-tonuan gehitu zuen:
es
Añadió con tono de predicador:
fr
Il ajouta sur un ton de prédicateur :
en
He added in a preacher's tone:
eu
-Hau, ene maite bihotzekook, bene-benetako kristina da-ta:
es
-Porque esto, Oh amadísimos, es la verdadera cristina:
fr
-Car ceci, ô mes bienaimés, est l'authentique Christine :
en
-For this, O dearly beloved, is the genuine Christine:
eu
gorputz eta arima, eta odol eta zauri.
es
cuerpo y alma y sangre y clavos de Cristo.
fr
corps et sang et âme et tout le pataquès.
en
body and soul and blood and ouns.
eu
Musika geldia, otoi.
es
Música lenta, por favor.
fr
Piano, la musique, je vous prie.
en
Slow music, please.
eu
Itxi begiak, jaunok.
es
Cierren los ojos, caballeros.
fr
Fermez les yeux, messieurs.
en
Shut your eyes, gents.
eu
Une bat.
es
Un momento.
fr
Un instant.
en
One moment.
eu
Arazo txiki bat dugu globulu zuri hauekin.
es
Un pequeño contratiempo con los corpúsculos blancos.
fr
J'ai un petit problème avec ces globules blancs.
en
A little trouble about those white corpuscles.
eu
Ixo, guztiok.
es
Silencio, todos.
fr
Silence dans les rangs.
en
Silence, all.
eu
Zeharka begiratuz txistu-dei luze bat eginda, gogo-bahiturik gelditu zen tarte batez, hortz zuri berdinetako urreguneetatik distira-printzak han-hemenka zabaltzen zitzaizkiola.
es
Escudriñó de soslayo las alturas y dio un largo, lento silbido de atención, luego quedó absorto unos momentos, los blancos dientes parejos resplandeciendo con centelleos de oro.
fr
Il leva un regard scrutateur de côté puis émit un long lent coup de sifflet d'appel avant de s'arrêter un instant, plongé dans le ravissement, ses dents blanches régulières brillant çà et là d'un éclat d'or.
en
He peered sideways up and gave a long slow whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points.
eu
Chrysostomos.
es
Cnsóstomo.
fr
Chrysostomos.
en
Chrysostomos.
eu
Bi txistu-hots zolik erantzun zioten isiltasunean barrena.
es
Dos fuertes silbidos penetrantes contestaron en la calma.
fr
Deux coups de sifflet aigus et puissants répondirent, traversant le calme.
en
Two strong shrill whistles answered through the calm.
eu
-Eskerrik asko, lagun-hots egin zuen bizi-bizi-.
es
-Gracias, amigo, exclamó animadamente.
fr
-Merci, mon vieux, s'écria-t-il avec entrain.
en
-Thanks, old chap, he cried briskly.
eu
Primeran moldatuko gaituk horrekin.
es
Con esto es suficiente.
fr
Ça fera parfaitement l'affaire.
en
That will do nicely.
eu
Kenduko al duk argi-indarra?
es
Corta la corriente ¿quieres?
fr
Sois gentil, coupe le courant.
en
Switch off the current, will you?
eu
Kanoi-oinarritik aldendurik, so zuenari serio begira, zangoen inguruan bildu zituen txabusinaren tolestura lasaiak.
es
Saltó de la explanada y miró gravemente a su avizorador, recogiéndose alrededor de las piernas los pliegues sueltos del batín.
fr
Il sauta lestement de la banquette de tir et, grave, regarda celui qui l'observait, enveloppant ses jambes des plis épars de sa robe de chambre.
en
He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown.
eu
Aurpegi itzaltsu potoloak eta kokots obal zakarrak apezpikuren bat ekartzen zuten gogora, Erdi Aroko arte-bultzagileren bat.
es
La cara oronda sombreada y la adusta mandíbula ovalada recordaban a un prelado, protector de las artes en la edad media.
fr
Le visage joufflu et ombré, les bajoues ovales et maussades rappelaient un de ces prélats protecteurs des arts au moyen âge.
en
The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages.
eu
Irribarre atsegina agertu zitzaion bat-batean ezpainetan, isil-gordeka.
es
Una sonrisa placentera despuntó quedamente en sus labios.
fr
Un sourire agréable s'esquissa sur ses lèvres.
en
A pleasant smile broke quietly over his lips.
eu
-Barregarria duk gero! -esan zuen alai-.
es
-¡Menuda farsa! dijo alborozadamente.
fr
-Quelle dérision, fit-il gaiement.
en
-The mockery of it! he said gaily.
eu
Hire deitura absurdu hori, norena eta agure greziar batena.
es
¡Tu absurdo nombre, griego antiguo!
fr
Ton nom absurde, un Grec ancien.
en
Your absurd name, an ancient Greek!
eu
Behatzaz txantxetan apuntatuta, parapetora hurbildu zen, bere kolkorako barreka.
es
Señaló con el dedo en chanza amistosa y se dirigió al parapeto, riéndose para sí.
fr
Il braquait son index, amical et facétieux, et se dirigea vers le parapet, riant tout seul.
en
He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself.
eu
Stephen Dedalusek gorantz jarraitu zuen, ibilera pisuz erdi bideraino Mulligani lagundu, eta kanoi-oinarrian eserita gelditu zen, hark brotxa katiluan sartu eta masailetan eta kokospean xaboia nola ematen zuen begira.
es
Stephen Dedalus subió, le siguió desganadamente unos pasos y se sentó en el borde de la explanada, fijándose cómo reclinaba el espejo contra el parapeto, mojaba la brocha en el cuenco y se enjabonaba los cachetes y el cuello.
fr
Stephen Dedalus se leva, le suivit à mi-chemin d'un air las et s'assit au bord de la banquette de tir, continuant à l'observer tandis qu'il calait son miroir sur le parapet, plongeait le blaireau dans le bol et savonnait joues et cou.
en
Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck.
eu
Buck Mulliganen ahots alaiak honela jarraitu zuen:
es
La voz alborozada de Buck Mulligan prosiguió:
fr
Gaie, la voix de Buck poursuivait :
en
Buck Mulligan's gay voice went on.
eu
-Nire izena ere absurdua duk.
es
-Mi nombre es absurdo también:
fr
-Mon nom aussi est absurde :
en
-My name is absurd too:
eu
Malachi Mulligan, bi daktilo.
es
Malachi Mulligan, dos dáctilos.
fr
Malachie Mulligan, deux dactyles.
en
Malachi Mulligan, two dactyls.
eu
Baina soinu helenikoa dik, ez?
es
Pero suena helénico ¿no?
fr
Mais il a une consonance hellénique, pas vrai ?
en
But it has a Hellenic ring, hasn't it?
eu
Jauzkari eta alaia, basahuntza bezala.
es
Ágil y fogoso como el mismísimo buco.
fr
Leste et solaire comme un vrai bouc.
en
Tripping and sunny like the buck himself.
eu
Atenasera joan behar diagu.
es
Tenemos que ir a Atenas.
fr
Il faut qu'on aille à Athènes.
en
We must go to Athens.
eu
Etorriko al haiz izebari hogei libera ateratzen badizkiot?
es
¿Vendrás si consigo que la tía suelte veinte libras?
fr
Viendras-tu si j'arrive à faire cracher vingt livres à la tante ?
en
Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid?
eu
Brotxa alde batean utzi, eta, gogotsu barre eginda, oihu egin zuen:
es
Dejó la brocha a un lado y, riéndose a gusto, exclamó:
fr
Il mit de côté le blaireau et, riant aux anges, s'écria :
en
He laid the brush aside and, laughing with delight, cried:
eu
-Beste hori etorriko ote da?
es
-¿Vendrá?
fr
-Viendra-t-il ?
en
-Will he come?
eu
Jesuita txepela.
es
¡El jesuita enjuto!
fr
Ce maigrichon de jésuite.
en
The jejune jesuit!
eu
Isildu, eta arretaz jarraitu zuen bizarra kentzen.
es
Conteniéndose, empezó a afeitarse con cuidado.
fr
S'interrompant, il commença à se raser avec application.
en
Ceasing, he began to shave with care.
eu
-Esadak, Mulligan-esan zuen Stephenek astiro.
es
-Dime, Mulligan, dijo Stephen quedamente.
fr
-Dis-moi, Mulligan, dit Stephen tranquillement.
en
-Tell me, Mulligan, Stephen said quietly.
eu
-Bai, maitea, zer duk?
es
-¿Sí, querido?
fr
-Oui, mon amour ?
en
-Yes, my love?
eu
-Noiz arte da egotekoa Haines dorre honetan?
es
-¿Cuánto tiempo va a quedarse Haines en la torre?
fr
-Combien de temps Haines va-t-il rester dans cette tour ?
en
-How long is Haines going to stay in this tower?
524 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus