Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999
)
eu
Istorio horiek ezer txarrik ez zuten arren eta batzuetan xede literarioa bazuten ere, ezkutuan pasatzen ziren eskutik eskura eskolan.
es
Aunque no había nada malo en esas novelitas y sus intenciones muchas veces eran literarias, en la escuela circulaban en secreto.
fr
Quoiqu'il n'y eût rien de mal dans ces histoires et que leur visée fût parfois littéraire, elles ne circulaient à l'école qu'en secret.
en
Tough there was nothing wrong in these stories and though their intention was sometimes literary they were circulated secretly at school.
eu
Egun batean, Aita Butler Erromako Historiako lau orrialdeak galdetzen ari zela, The Halfpenny Marvelen kopia batekin harrapatu zuen Leo Dillon baldarra.
es
Un día cuando el padre Butler nos tomaba las cuatro páginas de Historia Romana, al chapucero de Leo Dillon lo cogieron con un número de The Halfpenny Marvel.
fr
Un jour que le père Butler écoutait nos quatre pages d'histoire romaine, ce maladroit de Léo Dillon se fit pincer avec un des numéros de The Half Penny Marvel.
en
One day when Father Butler was hearing the four pages of Roman History clumsy Leo Dillon was discovered with a copy of Te Halfpenny Marvel.
eu
-Orrialde hau ala beste orrialde hau?
es
-¿Esta página o ésta?
fr
" Cette page-ci ou celle-là ?
en
'Tis page or this page?
eu
Orrialde hau?
es
¿Esta página?
fr
Celle-ci ?
en
 
eu
Ea, Dillon, altxa!
es
Pues vamos a ver, Dillon, adelante.
fr
Voyons, Dillon, à vous :
en
Tis page Now, Dillon, up!
eu
Ozta-ozta zuen egunak...
es
Apenas el día hubo...
fr
À peine le jour...
en
'Hardly had the day'...
eu
Jarraitu!
es
¡Siga!
fr
continuez...
en
Go on!
eu
Zer egun?
es
¿Qué día?
fr
quel jour ?...
en
What day?
eu
Ozta-ozta zuen egunak argitu...
es
Apenas el día hubo levantado...
fr
À peine le jour était-il paru...
en
'Hardly had the day dawned'...
eu
Ikasi al duzu?
es
¿Estudió usted esto?
fr
savez-vous votre leçon ?...
en
Have you studied it?
eu
Zer daukazu hor sakelan?
es
¿Qué es esa cosa que tiene en el bolsillo?
fr
mais qu'avez-vous donc dans votre poche ?
en
What have you there in your pocket?'
eu
Pilpiraz zeuden denon bihotzak Leo Dillonek papera luzatu zionean, eta errugabe-aurpegia jarri genuen denok.
es
Cuando Leo Dillon entregó su magazine todos los corazones dieron un salto y pusimos cara de no romper un plato.
fr
Tous, le c?ur battant, nous regardions Dillon qui sortait le journal et chacun prenait une expression innocente.
en
Everyone's heart palpitated as Leo Dillon handed up the paper and everyone assumed an innocent face.
eu
Orriak pasatu eta bekokia zimurtu zuen Aita Butlerrek.
es
El padre Butler lo hojeó, ceñudo.
fr
Le père Butler feuilleta le journal, fronçant les sourcils.
en
Father Butler turned over the pages, frowning.
eu
-Zer da zabor hau? -esan zuen-.
es
-¿Qué es esta basura? dijo-.
fr
dit-il.
en
'What is this rubbish?' he said.
eu
Buruzagi Apatxea!
es
¡El jefe apache!
fr
Le Chef des Wokotas !
en
'Te Apache Chief!
eu
Hau al da Erromako Historia ikasi ordez irakurtzen duzuena?
es
¿Es esto lo que ustedes leen en vez de estudiar Historia Romana?
fr
C'est cela que vous lisez, au lieu d'apprendre votre histoire romaine ?
en
Is this what you read instead of studying your Roman History?
eu
Ez dezadala nik berriro horrelako gauza negargarririk ikastetxe honetan aurki.
es
No quiero encontrarme más esta condenada bazofia en esta escuela.
fr
Que je ne retrouve jamais de pareilles sornettes ici !
en
Let me not find any more of this wretched stuff in this college.
eu
Hau idatzi duen gizona, nik uste, gauza hauek edariagatik idazten dituen gizajoren bat da.
es
El que la escribió supongo que debe de ser un condenado plumífero que escribe estas cosas para beber.
fr
L'homme, qui a écrit cela, était j'imagine un pauvre diable qui voulait gagner de quoi aller au cabaret.
en
Te man who wrote it, I suppose, was some wretched fellow who writes these things for a drink.
eu
Ez nuen asko uste zuek, mutil ikasiak izanik, horrelako gauzak irakurriko zenituztenik.
es
Me sorprende que jóvenes como ustedes, educados, lean cosa semejante.
fr
Je suis étonné que des garçons bien élevés comme vous l'êtes lisent ces sottises.
en
I'm surprised at boys like you, educated, reading such stuff.
eu
Ulertuko nuen, baldin izan bazinate... Eskola Nazionalekoak.
es
Lo entendería si fueran ustedes alumnos de... escuela pública.
fr
Je pourrais le comprendre à la rigueur si vous étiez des garçons de l'école nationale.
en
I could understand it if you were... National School boys.
eu
Beraz, Dillon, biziki ohartarazten dizut, itzul zaitez lanera, bestela...
es
Ahora, Dillon, se lo advierto seriamente, aplíquese o...
fr
Maintenant, Dillon, je vous préviens, une fois pour toutes, au travail, ou sinon...
en
Now, Dillon, I advise you strongly, get at your work or...'
eu
Eskola-ordu neurritsuetan egindako errieta horrek asko apaldu zuen nire begietara Sartalde Basaren aintza, eta Leo Dillonen nahastu-aurpegi puztuak har bat ernatu zidan kontzientzian.
es
Tal reprimenda durante las sobrias horas de clase amenguó mucho la aureola del Oeste y la cara de Leo Dillon, confundida y abofada, despertó en mí más de un escrúpulo.
fr
Survenant en pleine classe, cette remontrance fit pâlir à mes yeux la gloire du Wild West et la figure confuse et bouffie de Léo Dillon éveilla l'une de mes consciences.
en
Tis rebuke during the sober hours of school paled much of the glory of the Wild West for me and the confused puffy face of Leo Dillon awakened one of my consciences.
eu
Baina eskolaren eragin mugatzailea urruntzen zenean, sentsazio gogorren gose izaten hasten nintzen berriro. Arratsetako gerra mimikoa ere goizetako eskolako beti-bata bezain aspergarria bihurtu zitzaidan azkenean, benetako abenturak neuri gertatzea nahi bainuen.
es
Pero en cuanto la influencia moderadora de la escuela quedaba atrás empezaba a sentir otra vez el hambre de sensaciones sin freno, del escape que solamente estas crónicas desaforadas parecían ser capaces de ofrecerme. La mimética guerrita vespertina se volvió finalmente tan aburrida para mí como la rutina de la escuela por la mañana, porque lo que yo deseaba era correr verdaderas aventuras.
fr
Mais loin de l'influence restrictive de l'école j'avais de nouveau appétit de ces sensations intenses, j'aspirais à l'affranchissement, que seules semblaient m'offrir ces histoires de révolte, et les jeux guerriers du soir devinrent aussi monotones que la routine de l'école du matin, je désirais tellement que des aventures réelles m'arrivassent.
en
But when the restraining influence of the school was at a distance I began to hunger again for wild sensations, for the escape which those chronicles of disorder alone seemed to offer me. Te mimic warfare of the evening became at last as wearisome to me as the routine of school in the morning because I wanted real adventures to happen to myself.
eu
Benetako abenturak, ordea, pentsatzen nuen, ez zaizkio etxean geratzen denari gertatzen:
es
Pero las aventuras verdaderas, pensé, no le ocurren jamás a los que se quedan en casa:
fr
Mais les vraies aventures, me disais-je, n'arrivent pas à ceux qui restent à la maison ;
en
But real adventures, I reflected, do not happen to people who remain at home:
eu
kanpoan bilatu behar dira.
es
hay que salir a buscarlas en tierras lejanas.
fr
il faut les chercher au-dehors.
en
they must be sought abroad.
eu
Udako oporrak hurbil zirela, eskolako bizimoduaren asperra egun batez behintzat haustea erabaki nuen.
es
Las vacaciones de verano estaban ahí al doblar cuando decidí romper la rutina escolar aunque fuera por un día.
fr
On était presque aux vacances d'été quand je me résolus à rompre, ne fût-ce que pour un jour, cette monotonie de la vie d'école.
en
Te summer holidays were near at hand when I made up my mind to break out of the weariness of schoollife for one day at least.
eu
Egun batean piper egiteko planak egin nituen Leo Dillonekin eta Mahony izeneko mutil batekin.
es
Junto con Leo Dillon y un muchacho llamado Mahony planeamos un día furtivo.
fr
Avec Léo Dillon et un garçon nommé Mahony, nous projetâmes une journée d'école buissonnière.
en
With Leo Dillon and a boy named Mahony I planned a day's miching.
eu
Bakoitzak sei penike aurreztu genituen.
es
Ahorramos seis peniques cada uno.
fr
Chacun de nous dut économiser douze sous.
en
Each of us saved up sixpence.
eu
Goizeko hamarretan Canal Bridge zubian elkartuko ginen.
es
Nos íbamos a encontrar a las diez de la mañana en el puente del canal.
fr
Nous devions nous rejoindre à dix heures du matin sur le pont du canal.
en
We were to meet at ten in the morning on the Canal Bridge.
eu
Mahonyren arreba zaharragoak ohar zurigarri bat idatziko zuen Mahonyrentzat, eta Leo Dillonek anaia gaixo zegoela esango zuen.
es
La hermana mayor de Mahony le iba a escribir una disculpa y Leo Dillon le iba a decir a su hermano que dijese que su hermano estaba enfermo.
fr
La s?ur de Mahony écrirait une excuse pour lui, et Léo Dillon dirait à son frère d'annoncer qu'il était malade.
en
Mahony's big sister was to write an excuse for him and Leo Dillon was to tell his brother to say he was sick.
eu
Erabaki genuen Wharf Road-etik aurrera joko genuela itsasontzietara iritsi arte; han, gabarran, beste aldera igaroko ginela, eta gero, oinez, Usategia ikustera joango ginela.
es
Convinimos en ir por Wharf Road, que es la calle del muelle, hasta llegar a los barcos, luego cruzaríamos en la lanchita hasta el Palomar.
fr
Nous fîmes le plan de longer la rue des Quais jusqu'aux bateaux, ensuite de traverser avec le bac, et de nous promener jusqu'au Pigeonnier.
en
We arranged to go along the Wharf Road until we came to the ships, then to cross in the ferryboat and walk out to see the Pigeon House.
eu
Leo Dillon beldur zen Aita Butler edo beste norbait topatuko ote genuen;
es
Leo Dillon tenía miedo de que nos encontráramos con el padre Butler o con alguien del colegio;
fr
Léo Dillon avait une peur bleue d'y rencontrer le père Butler ou tout autre du collège ;
en
Leo Dillon was afraid we might meet Father Butler or someone out of the college;
eu
baina Mahonyk galdetu zuen, zentzu handiz, ea zer egin behar zuen Aita Butlerrek Usategian.
es
pero Mahony le preguntó, con muy buen juicio, que qué iba a hacer el padre Butler en el Palomar.
fr
mais Mahony demanda, avec beaucoup de raison, ce que le père Butler pourrait bien faire au Pigeonnier.
en
but Mahony asked, very sensibly, what would Father Butler be doing out at the Pigeon House.
eu
Lasaitu ginen, eta, beste bien sei penikekoak bildu eta nik neure sei penikekoa erakusten niela, amaitutzat eman nuen planaren lehen fasea.
es
Tranquilizados, llevé a buen término la primera parte del complot haciendo una colecta de seis peniques por cabeza, no sin antes enseñarles a ellos a mi vez mis seis peniques.
fr
Nous nous rassurâmes et je menai à bien la première partie du complot, en rassemblant les douze sous de chacun des deux, leur montrant en même temps les miens.
en
We were reassured: and I brought the first stage of the plot to an end by collecting sixpence from the other two, at the same time showing them my own sixpence.
eu
Bezperan, azken antolamenduak egiten ari ginela, halako aztoramen adierazkaitz bat genuen denok.
es
Cuando hacíamos los últimos preparativos la víspera, estábamos algo excitados.
fr
Nous étions tous vaguement émus le soir en prenant nos dernières dispositions.
en
When we were making the last arrangements on the eve we were all vaguely excited.
eu
Esku eman genion elkarri, barrez, eta Mahonyk esan zuen:
es
Nos dimos las manos, riendo, y Mahony dijo:
fr
Nous nous serrâmes la main en riant, et Mahony dit :
en
We shook hands, laughing, and Mahony said:
eu
-Bihar arte, a'iskideak!
es
-Ta mañana, socios.
fr
-À demain matin, les copains.
en
'Till tomorrow, mates!'
eu
Gaizki lo egin nuen gau hartan.
es
Esa noche, dormí mal.
fr
Cette nuit-là je dormis mal.
en
Tat night I slept badly.
eu
Goizean ni izan nintzen zubira iristen lehena, neu bizi nintzen eta hurbilen.
es
Por la mañana, fui el primero en llegar al puente, ya que yo vivía más cerca.
fr
Le matin, j'arrivai au pont bon premier, d'autant que j'habitais le plus près.
en
In the morning I was firstcomer to the bridge as I lived nearest.
eu
Ezkutatu nituen liburuak baratze bazterreko erraustokiaren ondoko belar luzeen artean, inor ibiltzen ez zen lekuan, eta ubidearen ertzetik aurrera joan nintzen presaka.
es
Escondí mis libros entre la yerba crecida cerca del cenizal y al fondo del parque, donde nadie iba, y me apresuré malecón arriba.
fr
Je cachai mes livres dans les hautes herbes, près du trou aux cendres, au bout du jardin, là où jamais personne ne venait, et je me dépêchai de courir le long de la berge du canal.
en
I hid my books in the long grass near the ashpit at the end of the garden where nobody ever came and hurried along the canal bank.
eu
Ekainaren lehen asteko goiz epel eguzkitsu bat zen.
es
Era una tibia mañana de la primera semana de junio.
fr
Un doux soleil matinal brillait dans cette première semaine de juin.
en
It was a mild sunny morning in the first week of June.
eu
Zubiaren karelean eseri nintzen, aurreko gauean klera buztinez arretaz zuritu nituen belakizko oinetakoei onespenez begira eta enplegatu-jendez kargaturiko tranbia aldapan gora tiratzen zuten zaldi otzanei begira.
es
Me senté en la albarda del puente a contemplar mis delicados zapatos de lona que diligentemente blanqueé la noche antes y a mirar los dóciles caballos que tiraban cuesta arriba de un tranvía lleno de empleados.
fr
Je m'assis sur le parapet du pont, admirant mes fragiles souliers de toile que j'avais soigneusement blanchis la veille avec de la terre de pipe, et regardant les chevaux dociles qui tiraient, au bout de la colline, un tramway bondé d'ouvriers.
en
I sat up on the coping of the bridge admiring my frail canvas shoes which I had diligently pipeclayed overnight and watching the docile horses pulling a tramload of business people up the hill.
eu
Ibilbidearen bi aldamenetako arbola garaien adar guztiak hosto txiki berde argiz beterik zeuden, eta eguzkia haien artetik uretara labaintzen zen.
es
Las ramas de los árboles que bordeaban la alameda estaban de lo más alegres con sus hojitas verde claro y el sol se escurría entre ellas hasta tocar el agua.
fr
Toutes les branches des grands arbres qui bordaient le mail s'égayaient de petites feuilles d'un vert clair, et les rayons du soleil passaient au travers pour tomber dans l'eau.
en
All the branches of the tall trees which lined the mall were gay with little light green leaves and the sunlight slanted through them on to the water.
eu
Zubiaren granito-harria epeltzen hasirik zegoen eta hari eskuaz tarrapataka hasi nintzen, buruan nuen aire baten erritmora.
es
El granito del puente comenzaba a calentarse y empecé a golpearlo con la mano al compás de una tonada que tenía en la mente.
fr
La pierre de granit du pont commençait à être chaude, et je me mis à la tapoter en mesure suivant un air que j'avais en tête.
en
Te granite stone of the bridge was beginning to be warm and I began to pat it with my hands in time to an air in my head.
eu
Oso pozik nengoen.
es
Me sentí de lo más bien.
fr
Je me sentais très heureux.
en
I was very happy.
eu
Bost bat edo hamar bat minutu han eserita neramatzala, Mahonyren jaka grisa ikusi nuen hurbiltzen.
es
Llevaba sentado allí cinco o diez minutos cuando vi el traje gris de Mahony que se acercaba.
fr
J'étais assis depuis cinq à dix minutes lorsque je vis s'approcher le complet gris de Mahony.
en
When I had been sitting there for five or ten minutes I saw Mahony's grey suit approaching.
eu
Igo zuen aldapa, irribarrez, eta nire ondoan eseri zen zubian.
es
Subía la cuesta, sonriendo, y se trepó hasta mí por el puente.
fr
Il remontait la colline, souriant, et grimpa pour s'asseoir à côté de moi sur le pont.
en
He came up the hill, smiling, and clambered up beside me on the bridge.
eu
Itxaroten genuen bitartean, jaka barruko sakelan konkorra egiten zion harri-jaurtigailua atera eta egin zizkion hobekuntza batzuk azaldu zizkidan.
es
Mientras esperábamos sacó el tiraflechas que le hacía bulto en un bolsillo interior y me explicó las mejoras que le había hecho.
fr
Pendant notre attente, il sortit une fronde qui pointait de sa poche intérieure, et se mit à m'expliquer certaines améliorations qu'il y avait faites.
en
While we were waiting he brought out the catapult which bulged from his inner pocket and explained some improvements which he had made in it.