Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 106 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Lenehan begira egon zitzaien minutu batzuetan.
es
Lenehan los observó por unos minutos.
fr
elle rit et baissa la tête.
en
Lenehan observed them for a few minutes.
eu
Gero, kateen ondotik aurrera abiatu zen bizkor-bizkor eta, halako distantzia batera, kalea gurutzatu zuen saiheska.
es
Luego, caminó rápido junto a las cadenas guardando distancia y atravesó la calle en diagonal.
fr
Lenehan les observa pendant quelques minutes, puis vivement il longea les chaînes et traversa la route en biais.
en
Ten he walked rapidly along beside the chains at some distance and crossed the road obliquely.
eu
Hume Streeteko kantoira gerturatzean, urrin-usain handi bat nabaritu zuen airean eta neska gaztearen itxuraren azterketa bizkor bat egiten ahalegindu zen.
es
Al acercarse a la esquina de Hume Street encontró el aire densamente perfumado y rápidos sus ojos escrutaron, ansiosos, el aspecto de la joven.
fr
Comme il approchait, il huma dans l'air un lourd parfum et à la dérobée jeta sur la jeune fille un regard anxieux.
en
As he approached Hume Street corner he found the air heavily scented and his eyes made a swif anxious scrutiny of the young woman's appearance.
eu
Igandeko arropaz jantzita zegoen neska.
es
Tenía puesto su vestido dominguero.
fr
Elle portait sa toilette des dimanches :
en
She had her Sunday finery on.
eu
Sargazko gona urdina larruzko gerriko beltzez loturik zeukan gerrian.
es
Su falda de sarga azul estaba sujeta a la cintura por un cinturón de cuero negro.
fr
une jupe de serge bleue retenue à la taille par une ceinture de cuir noir ;
en
Her blue serge skirt was held at the waist by a belt of black leather.
eu
Gerrikoaren zilarrezko belarri handiak gorputzaren erdigunea estutzen ziola ematen zuen, blusa zuriaren tela arina matxarde batek bezala estekaturik.
es
La enorme hebilla del cinto parecía oprimir el centro de su cuerpo, cogiendo como un broche la ligera tela de su blusa blanca.
fr
une grande boucle d'argent qui lui creusait le milieu du corps, mordant l'étoffe légère de la blouse blanche ;
en
Te great silver buckle of her belt seemed to depress the centre of her body, catching the light stuff of her white blouse like a clip.
eu
Txaketa beltz motz bat zuen nakarezko botoiez, eta lumazko boa beltz zarpaildu bat.
es
Llevaba una chaqueta negra corta con botones de nácar y una desaliñada boa negra.
fr
une veste noire et courte garnie de boutons de nacre et un boa fripé.
en
She wore a short black jacket with mother-of-pearl buttons and a ragged black boa.
eu
Tulezko lepo-anokiaren ertzak kontu handiz desordenaturik ageri zituen, eta lore gorrizko sorta handi bat zeukan paparrean zurtoinez gora itsatsirik.
es
Las puntas de su cuellito de tul estaban cuidadosamente desarregladas y tenía prendido sobre el busto un gran ramo de rosas rojas con los tallos vueltos hacia arriba.
fr
Les bords de sa collerette de tulle avaient été soigneusement ébouriffés et, sur sa poitrine, les queues en l'air, un gros bouquet de fleurs rouges était piqué.
en
Te ends of her tulle collarette had been carefully disordered and a big bunch of red flowers was pinned in her bosom stems upwards.
eu
Onespenez begiratu zion Lenehanek neskaren gorputz motz sendo gihartsuari.
es
Lenehan notó con aprobación su corto cuerpo macizo.
fr
Lenehan jugea en connaisseur son corps musclé qu'elle avait court et replet.
en
Lenehan's eyes noted approvingly her stout short muscular body.
eu
Osasun gordin nabarmen baten distira zuen aurpegian, masaila gorri marduletan eta begi urdin izukaitzetan.
es
Una franca salud rústica iluminaba su rostro, sus rojos cachetes rollizos y sus atrevidos ojos azules.
fr
Tout en elle révélait la santé, depuis ses joues rondes et rouges jusqu'à ses yeux bleus effrontés.
en
rank rude health glowed in her face, on her fat red cheeks and in her unabashed blue eyes.
eu
Hazpegi zakarrak zituen; sudur-hegal zabalak, aho luzanga, irri gaizto kontent batean irekia, eta aurreko bi hortz irtenak.
es
Sus facciones eran toscas. Tenía una nariz ancha, una boca regada, abierta en una mueca entre socarrona y contenta, y dos dientes botados.
fr
Ses traits étaient grossiers, les narines bien découpées, la bouche irrégulière découvrait un sourire satisfait et deux dents de devant qui saillaient légèrement.
en
Her features were blunt. She had broad nostrils, a straggling mouth which lay open in a contented leer, and two projecting front teeth.
eu
Ondotik pasatzerakoan, kapela erantzi zuen Lenehanek, eta, hamar bat segundora, agur bat itzuli zuen Corleyk airera:
es
Al pasar Lenehan se quitó la gorra y, después de unos diez segundos, Corley devolvió el saludo al aire.
fr
En passant, Lenehan ôta sa casquette, dix secondes après environ Corley répondit au salut d'un air absent en portant deux doigts à son chapeau, le déplaçant ainsi de sa position primitive.
en
As he passed Lenehan took off his cap and, afer about ten seconds, Corley returned a salute to the air.
eu
eskua hala-hola jaso eta, gogoetatsu, kapelaren kokapen angelua aldatu zuen.
es
Lo hizo levantando su mano vagamente y cambiando, distraído, el ángulo de caída del sombrero.
fr
Lenehan poursuivit jusqu'au Shelbourne Hôtel.
en
Tis he did by raising his hand vaguely and pensively changing the angle of position of his hat.
eu
Shelbourne Hoteleraino joan zen Lenehan, eta, hara iristean, gelditu eta zain geratu zen.
es
Lenehan llegó hasta el hotel Shelbourne, donde se detuvo a la espera.
fr
Là il fit halte et attendit.
en
Lenehan walked as far as the Shelbourne Hotel where he halted and waited.
eu
Pixka batean itxaron ondoren, beraren aldera etortzen ikusi zituen, eta eskuinera hartu zutenean, atzetik jarraitu zien, bere oinetako zuriekin bizkor-bizkor ibiliz, Merrion Squaren alde batetik.
es
Después de esperar un ratico los vio venir hacia él y cuando doblaron a la derecha, los siguió, apresurándose ligero en sus zapatos blancos, hacia un costado de Merrion Square.
fr
Au bout d'un instant, il les vit qui avançaient dans sa direction et lorsqu'ils tournèrent à droite, il les suivit au pas feutré de ses souliers blancs, du côté de Merrion Square.
en
Afer waiting for a little time he saw them coming towards him and, when they turned to the right, he followed them, stepping lightly in his white shoes, down one side of Merrion Square.
eu
Poliki-poliki aurrera zihoala, beraren pausoa haienera egokiturik, Corleyren burua ikusten zuen, baloi handi bat ardatz-mutur batean biraka bezala, uneoro neskaren aurpegiaren aldera itzultzen.
es
Mientras caminaba despacio, ajustando su paso al de ellos, miraba la cabeza de Corley, que se volvía a cada minuto hacia la cara de la joven como un gran balón dando vueltas sobre un pivote.
fr
Comme il marchait lentement, se réglant sur leur allure, il observait la tête de Corley qui se tournait à tout moment vers le visage de la jeune femme, comme un gros bilboquet sur son pivot.
en
As he walked on slowly, timing his pace to theirs, he watched Corley's head which turned at every moment towards the young woman's face like a big ball revolving on a pivot.
eu
Begien aurrean eduki zuen bikotea Donnybrookeko tranbiara igotzen ikusi zituen arte;
es
Mantuvo la pareja a la vista hasta que los vio subir la escalera del tranvía a Donnybrook;
fr
Il ne perdit pas le couple de vue jusqu'à ce qu'il le vît prendre le tram de Donnybrook ;
en
He kept the pair in view until he had seen them climbing the stairs of the Donnybrook tram;
eu
orduan, buelta hartu eta etorritako bidetik itzuli zen atzera.
es
entonces, dio media vuelta y regresó por donde había venido.
fr
alors il fit volte-face et reprit le chemin par lequel il était venu.
en
then he turned about and went back the way he had come.
eu
Orain, bakarrik gelditu zenean, aurpegi zaharragoa zuela ematen zuen.
es
Ahora que estaba solo su cara se veía más vieja.
fr
Maintenant qu'il était seul, son visage semblait vieilli.
en
Now that he was alone his face looked older.
eu
Alaitasunak bertan behera utzi zuela zirudien, eta, Duke's Lawngo hesituraren ondotik igarotzean, hesolaz hesola arrastan eraman zuen eskua.
es
Su alegría pareció abandonarlo y al caminar junto a las rejas de Duke's Lawn dejó correr su mano sobre ellas.
fr
Sa gaieté l'abandonna, et comme il arrivait devant les grilles de Duke's Lawn, il fit courir sa main le long des barreaux.
en
His gaiety seemed to forsake him and, as he came by the railings of the Duke's Lawn, he allowed his hand to run along them.
eu
Harpalariak jotzen zuen doinu haren esanetara hasi zen mugitzen. Bigungarri goxotan bildu oinek zeramaten melodia, eta hatzek, berriz, bariazio eskala bat jotzen zuten, hutsalki, nota-sail bakoitzaren ondoren.
es
La música que tocaba el arpista comenzó a controlar sus movimientos. Sus pies, suavemente acolchados, llevaban la melodía, mientras sus dedos hicieron escalas imitativas sobre las rejas, cayéndole detrás a cada grupo de notas.
fr
de ses pas amortis par les semelles de caoutchouc il marquait la mesure, tandis qu'indolemment ses doigts exécutaient traits et variantes sur les barreaux entre chaque groupe de notes.
en
Te air which the harpist had played began to control his movements His sofly padded feet played the melody while his fingers swept a scale of variations idly along the railings afer each group of notes.
eu
Stephen's Green inguratu eta Grafton Streetetik joan zen, gogogabe.
es
Caminó sin ganas por Stephen's Green y luego Grafton Street abajo.
fr
Il marcha à l'aventure le long de Stephen Green, s'engagea dans Grafton Street.
en
He walked listlessly round Stephen's Green and then down Grafon Street.
eu
Jendetzaren artean elementu asko hautematen bazuen ere, gogo txarrez hautematen zuen.
es
Aunque sus ojos tomaban nota de muchos elementos de la multitud por entre la que pasaba, lo hacían desganadamente.
fr
Bien que ses yeux distinguaient quantité de détails dans la foule, c'était de façon morose.
en
Tough his eyes took note of many elements of the crowd through which he passed they did so morosely.
eu
Ziztrina iruditzen zitzaion xarmagarri gertatu behar zitzaiokeen guztia, eta ez zien jaramonik egin aursart jokatzeko gonbitea egiten zioten begiradei.
es
Encontró trivial todo lo que debía encantarle y no tuvo respuesta a las miradas que lo invitaban a ser atrevido.
fr
Il trouvait vulgaire tout ce qui aurait dû le séduire et ne répondait pas aux ?illades qui l'invitaient à être hardi.
en
He found trivial all that was meant to charm him and did not answer the glances which invited him to be bold.
eu
Bazekien asko hitz egin, asmatu eta libertiarazi beharko zuela, eta lehorregi zeuzkan garuna eta eztarria halako lanetarako.
es
Sabía que tendría que hablar mucho, que inventar y que divertir, y su garganta y su cerebro estaban demasiado secos para semejante tarea.
fr
Il savait qu'il aurait à parler beaucoup, à se mettre en frais, à divertir, et son cerveau et son gosier étaient trop à sec pour ce genre de travail.
en
He knew that he would have to speak a great deal, to invent and to amuse and his brain and throat were too dry for such a task.
eu
Berriro Corleyrekin elkartu arteko orduak nola pasatu erabakitzeak kezkatzen zuen pixka bat.
es
El problema de cómo pasar las horas hasta encontrarse con Corley de nuevo le preocupó.
fr
Le moyen de tuer le temps jusqu'à l'heure de rejoindre Corley le tourmentait un peu.
en
Te problem of how he could pass the hours till he met Corley again troubled him a little.
eu
Ibiltzen jarraitzea beste modurik ez zuen aurkitu.
es
No pudo encontrar mejor manera de pasarlas que caminando.
fr
Il ne pouvait rien imaginer d'autre que de poursuivre sa promenade.
en
He could think of no way of passing them but to keep on walking.
eu
Rutland Square kantoira heldu zenean, ezkerretara hartu zuen, eta erosoago sentitu zen kale ilun isilean, zeinaren goibeltasuna ondo egokitzen baitzitzaion beraren aldarteari.
es
Dobló a la izquierda cuando llegó a la esquina de Rutland Square y se halló más a gusto en la tranquila calle oscura, cuyo aspecto sombrío concordaba con su ánimo.
fr
Arrivé au coin de Rutland Square, il prit à gauche et se sentit plus à l'aise dans la rue obscure et tranquille dont l'aspect sombre convenait mieux à son humeur.
en
He turned to the lef when he came to the corner of Rutland Square and felt more at ease in the dark quiet street, the sombre look of which suited his mood.
eu
Azkenean, Refreshment Bar hitzak letra zuriz idatzita zeuzkan taberna arlote-itxurako baten erakusleihoaren aurrean gelditu zen.
es
Se detuvo, al fin, ante las vitrinas de un establecimiento de aspecto miserable en que las palabras Bar Refrescos estaban pintadas en letras blancas.
fr
Il s'arrêta finalement devant le carreau vitré d'une misérable boutique au-dessus de laquelle les mots boissons et liqueurs étaient inscrits en caractères blancs.
en
He paused at last before the window of a poor-looking shop over which the words Refreshment Bar were printed in white letters.
eu
Leihoko kristalean bi idazki hegalari zeuden:
es
Sobre el cristal de las vitrinas había dos letreros volados:
fr
Devant la vitre se balançaient deux petits écriteaux :
en
On the glass of the window were two flying inscriptions:
eu
Ginger Beer eta Ginger Ale.
es
Cerveza de Jengibre y Ginger Ale.
fr
ginger beer et ginger ale.
en
Ginger Beer and Ginger Ale.
eu
Urdaiazpiko ebaki bat zegoen ikusgai azpil urdin handi batean, eta, haren ondoan, aran-pudding oso arin baten puska bat plater batean.
es
Un jamón cortado se exhibía sobre una fuente azul, mientras que no lejos, en una bandeja, había un pedazo de pudín de pasas.
fr
Un jambon était exposé sur un grand plat bleu et à côté, sur un autre plat, se trouvait un morceau de plum-pudding d'assez piètre apparence.
en
A cut ham was exposed on a great blue dish while near it on a plate lay a segment of very light plum-pudding.
eu
Jaki horiei begira-begira egon zen pixka batean, eta gero, kalean gora eta behera arretaz begiratu ondoren, tabernan sartu zen bizkor-bizkor.
es
Miró estos comestibles fijamente por espacio de un rato y, luego, después de echar una mirada vigilante calle arriba y abajo, entró en la fonda, rápido.
fr
Il jeta un long regard avide sur ces victuailles, puis, après avoir inspecté la rue dans toute sa longueur d'un ?il circonspect, il entra précipitamment dans le magasin.
en
He eyed this food earnestly for some time and then, afer glancing warily up and down the street, went into the shop quickly.
eu
Goseak zegoen, zeren eta, bi taberna-mutil gogotxarturi ekarrarazi zizkien galleta batzuk kenduta, ezer jan gabe baitzegoen gosariaz geroztik.
es
Tenía hambre, ya que, excepto unas galletas que había pedido y le trajeron dos dependientes avinagrados, no había comido nada desde el desayuno.
fr
Il avait faim ; car, à l'exception de quelques biscuits quémandés à deux garçons de café récalcitrants, il n'avait rien mangé depuis le matin.
en
He was hungry for, except some biscuits which he had asked two grudging curates to bring him, he had eaten nothing since breakfast-time.
eu
Zurezko mahai jantzigabe batean eseri zen, bi neska langile eta mekaniko baten aurrez aurre.
es
Se sentó a una mesa descubierta frente a dos obreritas y a un mecánico.
fr
Il s'assit devant une petite table de bois sans nappe, en face de deux ouvrières et d'un mécanicien.
en
He sat down at an uncovered wooden table opposite two work-girls and a mechanic.
eu
Neska enas bat etorri zitzaion zerbitzatzera.
es
Una muchacha desaliñada vino de camarera.
fr
Une servante malpropre le servait.
en
A slatternly girl waited on him.
eu
-Zenbat da plater ilarra? -galdetu zuen Lenehanek.
es
-¿A cómo la ración de chícharos? -preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
'How much is a plate of peas?' he asked.
eu
-Hiru penike-erdiko, jauna-esan zuen neskak.
es
-Tres medio-peniques, señor-dijo la muchacha.
fr
-Trois demi-pence, monsieur, dit la fille.
en
'Tree halfpence, sir,' said the girl.
eu
-Ekarri plater bat ilar-esan zuen-, eta botila bat garagardo gorri.
es
-Tráigame un plato de chícharos-dijo-, y una botella de cerveza de jengibre.
fr
-Apportez-moi une assiette de petit pois, dit-il, et une bouteille de bière.
en
'Bring me a plate of peas,' he said, 'and a bottle of ginger beer.'
eu
Zakar hitz egin zuen, pinpirin-itxura gezurtatzeko, zeren eta, tabernan sartu zenean, isilaldi bat izan baitzen.
es
Había hablado con rudeza para desacreditar su aire urbano, ya que su entrada fue seguida por una pausa en la conversación.
fr
Il parlait sur un ton bourru afin de démentir la distinction de ses manières, car son entrée fut suivie d'un silence.
en
He spoke roughly in order to belie his air of gentility for his entry had been followed by a pause of talk.
eu
Sutan zuen aurpegia.
es
Estaba abochornado...
fr
Il se sentit rougir.
en
His face was heated.
eu
Natural agertzeko, kapelari buruan atzera eragin eta ukondoak mahaian jarri zituen.
es
Para parecer natural, empujó su gorra hacia atrás y puso los codos en la mesa.
fr
Pour paraître naturel, il repoussa sa casquette et planta ses coudes sur la table.
en
To appear natural he pushed his cap back on his head and planted his elbows on the table.
eu
Mekanikoak eta bi neska langileek goitik behera aztertu zuten, atzera ahots apalean beren elkarrizketari berrekin aurretik.
es
El mecánico y las dos obreritas lo examinaron punto por punto antes de reanudar su conversación en voz baja.
fr
Le mécanicien et les deux ouvrières l'examinèrent en détail, puis reprirent leurs discours à demi-voix.
en
Te mechanic and the two work-girls examined him point by point before resuming their conversation in a subdued voice.
eu
Plater bat ilar min, piper eta ozpinez atondurik, sardexka bat eta garagardo gorria ekarri zizkion neska zerbitzariak.
es
La muchacha le trajo un plato de guisantes calientes sazonados con pimienta y vinagre, un tenedor y su cerveza de jengibre.
fr
La servante lui apporta un plat de pois cassés chauds assaisonnés de poivre et de vinaigre, une fourchette et de la bière.
en
Te girl brought him a plate of grocer's hot peas, seasoned with pepper and vinegar, a fork and his ginger beer.
eu
Gogotik jan zuen, eta, hain iruditu zitzaion ona, ezen buruan hartu baitzuen taberna.
es
Comió la comida con ganas y la encontró tan buena que mentalmente tomó nota de la fonda.
fr
Il mangea gloutonnement et trouva le plat si bon qu'il ne manqua pas de retenir le nom de la boutique.
en
He ate his food greedily and found it so good that he made a note of the shop mentally.
eu
Ilar guztiak jan zituenean, garagardoa hurrupatu eta Corleyren abenturan pentsatzen egon zen tarte batean.
es
Cuando hubo comido los guisantes sorbió su cerveza y se quedó sentado un rato pensando en Corley y en su aventura.
fr
Lorsqu'il eut mangé tous les pois, il dégusta sa bière et songea quelque temps à l'aventure de Corley.
en
When he had eaten all the peas he sipped his ginger beer and sat for some time thinking of Corley's adventure.
eu
Maitale parea ikusi zuen, irudimenaren begiez, kale ilunen batetik paseatzen; Corleyren ahotsa entzun zuen, sakon eta kementsu, galaikeriak esaten, eta neska gaztearen ahoko irri gaiztoa ikusi zuen berriro.
es
Vio en la imaginación a la pareja de amantes paseando por un sendero a oscuras; oyó la voz de Corley diciendo galanterías y de nuevo observó la descarada sonrisa en la boca de la joven.
fr
Il vit en imagination la paire d'amants marcher le long de quelque chemin obscur, il entendit la voix de Corley émettre des galanteries énergiques et revit le sourire de la jeune femme.
en
In his imagination he beheld the pair of lovers walking along some dark road; he heard Corley's voice in deep energetic gallantries and saw again the leer of the young woman's mouth.
eu
Ikusmen horrek beraren pobretasun poltsazkoa eta espirituzkoa sentiarazi zion biziki.
es
Tal visión le hizo sentir en lo vivo su pobreza de espíritu y de bolsa.
fr
Cette vision lui fit sentir avec acuité la pauvreté de sa bourse et de son esprit.
en
Tis vision made him feel keenly his own poverty of purse and spirit.
eu
Asperturik zegoen batera eta bestera ibiltzen, deabruari isatsetik tira egiten: asperturik, amarruz eta intrigaz.
es
Estaba cansado de dar tumbos, dé halarle el rabo al diablo, de intrigas y picardías.
fr
Il était las d'errer à l'aventure, de tirer le diable par la queue, de vivre d'intrigues et d'expédients.
en
He was tired of knocking about, of pulling the devil by the tail, of shifs and intrigues.
aurrekoa | 106 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus