Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-Argiontzira itzuliz-esan zuen-, argiontzia betetzea ere arazo polita da.
es
-Para volver a la lámpara-dijo-, el alimentarla es también un lindo problema.
fr
-Pour en revenir à la lampe, dit-il, son alimentation est aussi une question délicate.
en
-To return to the lamp, he said, the feeding of it is also a nice problem.
eu
Olio garbia aukeratu behar da eta kontuz isuri behar da gainezka egin ez dezan, inbutuak kabitzen duena baino gehiago ez isurtzeko.
es
Tiene usted que escoger aceite limpio y tener cuidado de no llenarla demasiado, de no verter en el embudo más de lo que pueda contener.
fr
Vous devez choisir de l'huile pure et, en la versant, vous devez être vigilant à ce qu'elle ne déborde pas, ne pas verser plus que l'entonnoir ne peut contenir.
en
You must choose the pure oil and you must be careful when you pour it in not to overflow it, not to pour in more than the funnel can hold.
eu
-Zer inbutu?
es
-¿Qué embudo?
fr
-Quel entonnoir ?
en
-What funnel?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
-preguntó Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
asked Stephen.
eu
-Argiontzira olioa isurtzeko muturrean jartzen den inbutua.
es
-El embudo por el cual vierte usted el aceite en la lámpara.
fr
-L'entonnoir avec lequel vous versez l'huile dans votre lampe.
en
-The funnel through which you pour the oil into your lamp.
eu
-Hori?
es
-¿Sí?
fr
-Ça ?
en
-That?
eu
-esan zuen Stephenek-.
es
 
fr
dit Stephen.
en
said Stephen.
eu
Inbutua esaten al zaio?
es
¿Se llama eso un embudo?
fr
Ça s'appelle un entonnoir ?
en
Is that called a funnel?
eu
Ez al da onila?
es
¿No se llama envás?
fr
N'est-ce pas un verseur ?
en
Is it not a tundish?
eu
-Zer da onila?
es
-¿Qué es un envás?
fr
-Qu'est-ce qu'un verseur ?
en
-What is a tundish?
eu
-Hori.
es
-Eso.
fr
-Ça.
en
-That.
eu
Zera...
es
El...
fr
Le...
en
The...
eu
inbutua.
es
embudo.
fr
l'entonnoir.
en
funnel.
eu
-Onila esaten al zaio Irlandan?
es
-¿Pero se llama envás en Irlanda?
fr
-Ça s'appelle donc un verseur en Irlande ?
en
-Is that called a tundish in Ireland?
eu
-galdetu zuen dekanoak-.
es
-preguntó el decano-.
fr
demanda le doyen.
en
asked the dean.
eu
Ez dut hitz hori inoiz entzun.
es
No he oído en mi vida semejante palabra.
fr
Je n'ai jamais entendu ce mot de ma vie.
en
I never heard the word in my life.
eu
-Onila esaten diote Drumcondra Beherean-esan zuen Stephenek barrez-, ingelera garbiena hitz egiten duten lekuan.
es
-Pues lo llaman así en el Bajo Drumcondra, donde hablan el inglés más puro-contestó Stephen.-¡Envás!
fr
-Ça s'appelle un verseur dans le bas du Drumcondra, dit Stephen en riant, où l'on parle le meilleur anglais.
en
-It is called a tundish in Lower Drumcondra, said Stephen, laughing, where they speak the best English.
eu
-Onila-esan zuen dekanoak pentsakor-.
es
-dijo el decano pensativo-.
fr
-Un verseur, dit le doyen pensif.
en
-A tundish, said the dean reflectively.
eu
Oso hitz interesgarria.
es
Es muy interesante.
fr
C'est un terme des plus intéressants.
en
That is a most interesting word.
eu
Begiratu behar dut hitz hori.
es
He de buscar esa palabra.
fr
Il faut que je me renseigne à ce sujet.
en
I must look that word up.
eu
Begiratu behar dut, bai.
es
Vaya si la he de buscar.
fr
C'est indispensable, ma foi.
en
Upon my word I must.
eu
Haren manera eratsuek faltsu samarrak ziruditen eta Stephenek parabolako anaia zaharrenak etxekalteari begiratu izango zion begiekin begiratzen zion ingeles konbertsoari.
es
Las palabras corteses del decano sonaban un poquito a falso, y Stephen contemplaba al converso inglés con los mismos ojos con los que el hermano mayor de la parábola habría contemplado al pródigo.
fr
La courtoisie de ses manières sonnait un peu faux, et Stephen regarda le converti anglais avec le même regard que le frère aîné de la parabole avait dû porter sur le fils prodigue.
en
His courtesy of manner rang a little false and Stephen looked at the English convert with the same eyes as the elder brother in the parable may have turned on the prodigal.
eu
Konbertsio zantzotsuen beilako jarraitzaile apala, ingeles gizajo bat Irlandan; bazirudien intriga, sufrimendu, inbidia, borroka eta zitalkeriazko komedia estrainio hura amaitzear zegoenean sartu zela jesuita-historiaren eszenan:
es
¡Pobre inglés en Irlanda, pobre seguidor de una oleada de clamorosas conversiones! Parecía haber entrado en el escenario de la historia jesuítica, cuando estaba casi acabando la extraordinaria farsa de intrigas, y sufrimiento, y envidia e indignidad.
fr
Modeste suiveur du mouvement de conversion à la religion catholique, pauvre Anglais en Irlande, il donnait l'impression d'être monté sur la scène de l'histoire jésuite au dernier acte de cette étrange pièce faite d'intrigues, de souffrances, de convoitises, de luttes et d'infamies : un retardataire, un esprit lent.
en
A humble follower in the wake of clamorous conversions, a poor Englishman in Ireland, he seemed to have entered on the stage of jesuit history when that strange play of intrigue and suffering and envy and struggle and indignity had been all but given through-a late-comer, a tardy spirit.
eu
azken orduan iritsitako bat, izpiritu berantiar bat.
es
Era un allegado de última hora, un espíritu tardío.
fr
 
en
 
eu
Zertatik abiatu ote zen?
es
¿De dónde había partido?
fr
Quel était son parcours ?
en
From what had he set out?
eu
Agian jaio eta haziko zen bereiztiar zorrotzen artean, salbamena Jesusengan bakarrik ikusi eta eliza ofizialaren ponpezia gaitzesten zutenen artean.
es
Tal vez había nacido y sido educado entre rígidos disidentes, que esperaban la salvación tan sólo de Jesús, y aborrecían las vanas pompas de la iglesia constituida.
fr
Peut-être était-il né et avait-il grandi chez des dissidents convaincus qui n'avaient d'yeux que pour le salut en Jésus et abhorraient la pompe vaniteuse de l'ordre établi.
en
Perhaps he had been born and bred among serious dissenters, seeing salvation in Jesus only and abhorring the vain pomps of the establishment.
eu
Sektakeriaren eta jerga zismatikoaren nahaspilaren aurrean-sei printzipioen gizonak, independenteak, hazi eta sugearen baptistak, dogmatiko supralapsarioak-fede inplizito baten beharra sentitu ote zuen?
es
¿Había sentido la necesidad de una fe independiente del juicio individual, viéndose entre el caos de las sectas y la jerga cismática de los fieles de los seis principios, de los independientes, de los baptistas de la semilla y la serpiente, y de los dogmáticos supralapsarios?
fr
Avait-il ressenti le besoin d'une foi implicite sous le joug du sectarisme et du jargon de schismes mouvementés, de fidèles aux six principes, d'exclusivistes, de baptistes de la semence et du serpent, de supralapsaires dogmatiques ?
en
Had he felt the need of an implicit faith amid the welter of sectarianism and the jargon of its turbulent schisms, six principle men, peculiar people, seed and snake baptists, supralapsarian dogmatists?
eu
Bat-batean aurkitu ote zuen egiazko eliza, harilari tira eginez bezala esku-ezarpenaren insuflazioari buruzko edota Espiritu Santuaren prozesioari buruzko arrazoiketa-hari sotilen bat jarraituz?
es
¿Había encontrado la verdadera iglesia después de haber seguido hasta su término un hilo sutil de raciocinio sobre la insuflación o la imposición de manos, o la procesión del Espíritu Santo?
fr
Avait-il tout à coup trouvé la véritable Église en déroulant jusqu'au bout, telle une bobine de coton, la ligne d'un raisonnement très subtil sur l'insufflation par imposition des mains ou la procession du Saint-Esprit ?
en
Had he found the true church all of a sudden in winding up to the end like a reel of cotton some fine-spun line of reasoning upon insufflation on the imposition of hands or the procession of the Holy Ghost?
eu
Edo Kristo Jaunak ukitu zuen eta agindu zion jarrai ziezaiola, zergak biltzen zituen jarraitzaile hari, teilatu zinkatuzko kaperaren baten atean eserita aho-zabalka eliza-diruak zenbatzen ari zenari bezala?
es
¿O le había tocado Nuestro Señor y mandado que le siguiera, como a aquel discípulo que estaba sentado junto al banco de los tributos, al estar él sentado cerca de la puerta de alguna capilla techada de zinc, bostezando y contando sus denarios?
fr
Ou le Christ l'avait-il touché pour lui ordonner de le suivre, à l'image de ce disciple qui s'était assis à un péage, alors qu'il était assis à la porte de quelque chapelle au toit de zinc, bâillant et comptant les deniers de l'Église ?
en
Or had Lord Christ touched him and bidden him follow, like that disciple who had sat at the receipt of custom, as he sat by the door of some zinc-roofed chapel, yawning and telling over his church pence?
eu
Dekanoak berriro ere errepikatu egin zuen hitza.
es
El decano repitió otra vez la palabra.
fr
Le doyen répéta le mot encore une fois :
en
The dean repeated the word yet again.
eu
-Onila!
es
-¡Envás!
fr
-Verseur !
en
-Tundish!
eu
Bai, gizona, oso interesgarria!
es
¡Caramba si es interesante!
fr
Eh bien, voilà qui est très intéressant !
en
Well now, that is interesting!
eu
-Lehentxeago egin didazun galderari interesgarriagoa deritzot.
es
-La pregunta que me hacía usted hace un momento me parece más interesante.
fr
-La question que vous m'avez posée tout à l'heure me semble plus intéressante.
en
-The question you asked me a moment ago seems to me more interesting.
eu
Artista lur-sokorren bidez adierazten saiatzen den edertasun hori zer den, alegia-esan zuen Stephenek lehor.
es
¿Qué es esa belleza que el artista se esfuerza por expresar, sacándola de la materia de arcilla?-dijo fríamente Stephen.
fr
Quelle est cette beauté que l'artiste lutte pour exprimer à partir de la terre, dit froidement Stephen.
en
What is that beauty which the artist struggles to express from lumps of earth, said Stephen coldly.
eu
Ematen zuen hiztxo hura bihurtu zela bere sentikortasunaren ezten arerio eratsu eta erne honen aurka.
es
La palabreja en la que diferían parecía habérsele convertido en la punta aguda de un florete da sensibilidad, esgrimido contra aquel su cortés y vigilante adversario.
fr
Il semblait que ce simple mot eût tourné une pointe aiguisée de sa sensibilité contre cet ennemi courtois et vigilant.
en
The little word seemed to have turned a rapier point of his sensitiveness against this courteous and vigilant foe.
eu
Adoregabetze puntu bat eragin zion solaskide zuen gizona Ben Jonsonen herrikide zela konturatzeak.
es
Y sintió como una punzada de desánimo al descubrir que aquel hombre con el que estaba hablando, era un compatriota de Ben Jonson.
fr
Il sentit avec une profonde tristesse que l'homme auquel il s'adressait était un compatriote de Ben Jonson.
en
He felt with a smart of dejection that the man to whom he was speaking was a countryman of Ben Jonson.
eu
Zera pentsatu zuen:
es
Pensaba:
fr
Il pensa :
en
He thought:
eu
-Darabilkigun hizkuntza honena da, nirea baino lehenago.
es
-El lenguaje en que estamos hablando ha sido suyo antes que mío.
fr
" La langue dans laquelle nous parlons est la sienne avant d'être la mienne.
en
-The language in which we are speaking is his before it is mine.
eu
Zeinen ezberdinak diren etxea, Kristo, garagardoa, maisua horrek esanda eta nik esanda!
es
¡Qué diferentes resultan las palabras hogar, Cristo, cerveza, maestro, en mis labios y en los suyos!
fr
Comme les mots patrie, Christ, bière et maître résonnent différemment dans sa bouche que dans la mienne !
en
How different are the words HOME, CHRIST, ALE, MASTER, on his lips and on mine!
eu
Nik ezin ditut hitz horiek esan edo idatzi barne-desosegu bat sentitu gabe.
es
Yo no puedo pronunciar o escribir esas palabras sin sentir una sensación de desasosiego.
fr
Il m'est impossible de dire ou d'écrire ces mots sans que mon esprit s'agite.
en
I cannot speak or write these words without unrest of spirit.
eu
Horren hizkuntza, hain ezaguna eta hain arrotza, hizkuntza eskuratu bat izango da beti niretzat.
es
Su idioma, tan familiar y tan extraño, será siempre para mí un lenguaje adquirido.
fr
Sa langue, si familière et si étrangère, sera toujours à mes yeux un langage acquis.
en
His language, so familiar and so foreign, will always be for me an acquired speech.
eu
Hitz horiek ez ditut nik asmatu edo onartu.
es
Yo no he creado esas palabras, ni las he puesto en uso.
fr
Je n'en ai ni façonné ni accepté les mots.
en
I have not made or accepted its words.
eu
Nire ahotsak atzean eusten die.
es
Mi voz se revuelve para defenderse de ellas.
fr
Ma voix les tient à distance.
en
My voice holds them at bay.
eu
Nire arima ezeroso dago horren hizkuntzaren itzalean.
es
Mi alma se angustia entre las tinieblas del idioma de este hombre.
fr
Mon âme s'agite à l'ombre de son langage.
en
My soul frets in the shadow of his language.
eu
-Eta ederra eta sublimearen artean bereiztea-erantsi zuen dekanoak-, edertasun moralaren eta edertasun materialaren artean bereiztea.
es
-Y el distinguir-añadió el decano-entre lo bello y lo sublime, y el distinguir entre la belleza material y la belleza moral.
fr
" -Et faire la distinction entre le beau et le sublime, ajouta le doyen, faire la distinction entre la beauté morale et la beauté matérielle.
en
-And to distinguish between the beautiful and the sublime, the dean added, to distinguish between moral beauty and material beauty.
eu
Eta zer edertasun mota dagokion arte ezberdin bakoitzari ikertzea.
es
Y el investigar qué especie de belleza es la que está más cercana de cada una de las diversas artes.
fr
Et se demander quelle sorte de beauté est propre à chacun des arts.
en
And to inquire what kind of beauty is proper to each of the various arts.
eu
Horra hor eztabaida genitzakeen zenbait ideia interesgarri.
es
He aquí algunos temas interesantes que habría que tratar.
fr
Voilà quelques questions intéressantes que nous pourrions aborder.
en
These are some interesting points we might take up.
eu
Stephen, dekanoaren tonu zindo lehorrak bat-batean bihozgabetu zuelarik, isilik geratu zen; eta isiltasunean zehar bota askoren eta berbaro nahasiaren zarata urruna igo zen eskaileretatik.
es
Descorazonado súbitamente por el tono seco y firme del decano, Stephen permaneció sin decir nada. Y a través de este silencio subió procedente de la escalera un ruido distante de botas y de voces.
fr
Stephen, subitement découragé par le ton ferme et sec du doyen, garda le silence, et dans ce silence résonna le bruit lointain de chaussures et de voix étouffées venant de l'escalier.
en
Stephen, disheartened suddenly by the dean's firm, dry tone, was silent; and through the silence a distant noise of many boots and confused voices came up the staircase.
eu
-Espekulazio hauen jarraiketan-esan zuen dekanoak bukatzeko bezala-bada, ordea, ahiduran galtzeko arriskua.
es
-Al seguir estas especulaciones-añadió el decano como para terminar-hay el peligro de perecer de inanición.
fr
-En se livrant à de telles conjectures, dit le doyen en guise de conclusion, on court toutefois le risque de périr d'inanition.
en
-In pursuing these speculations, said the dean conclusively, there is, however, the danger of perishing of inanition.
eu
Lehenik graduatu egin behar duzu.
es
Lo primero que debe usted hacer es tomar el grado.
fr
Vous devez d'abord obtenir votre diplôme.
en
First you must take your degree.
eu
Har ezazu hori lehen helburutzat.
es
Propóngase usted esto antes que nada.
fr
Dites-vous bien que c'est là votre premier objectif.
en
Set that before you as your first aim.
aurrekoa | 122 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus