Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 122 orrialdea
eu
Orduan, kasu horretan, beste guztia, pentsatzen nuela pentsatzen nuen guztia eta sentitzen nuela sentitzen nuen guztia, gaur arteko guztia, izatez...
es
En ese caso, todo lo demás, todo lo que pensaba haber pensado, todo lo que sentía haber sentido, todo lo anterior, realmente.
fr
Alors, dans ce cas, tout le reste, tout ce que je pensais que je pensais et tout ce dont j'avais l'impression que j'avais l'impression, tout le reste avant aujourd'hui, en fait...
en
Then, in that case, all the rest, all that I thought I thought and all that I felt I felt, all the rest before now, in fact...
eu
Tira, utz ezak, adiskide!
es
¡Anda, déjalo, amigo!
fr
Oh, laisse tomber mon vieux !
en
O, give it up, old chap!
eu
Lo egin eta pasako zaik!
es
¡Déjalo y que se te borre con el sueño!
fr
Dors et ça te passera !
en
Sleep it off!
eu
Apirilak 16. Joatea!
es
Abril, 16.
fr
16 avril.
en
APRIL 16. Away!
eu
Joatea!
es
¡Partir!
fr
Je m'en vais !
en
Away!
eu
Beso eta ahotsen sorgindura:
es
Un hechizo de brazos y de voces.
fr
Le charme des bras et des voix :
en
The spell of arms and voices:
eu
bideen beso zuriak eta haien besarkada estuaren promesa eta ilargiaren kontra altxatu ontzi garaien beso beltzak eta haien nazio urrunetako istorioak.
es
Brazos blancos de los caminos, promesa de estrechos abrazos, y brazos negros de los enormes buques que, levantados contra la luna, hablan de otros países apartados.
fr
les bras blancs des routes, leurs promesses d'étreintes intimes et les bras noirs des grands navires qui se dressent à la lune, leurs récits de contrées éloignées.
en
the white arms of roads, their promise of close embraces and the black arms of tall ships that stand against the moon, their tale of distant nations.
eu
Zabal-zabalik daude esanez:
es
Y están extendidos para decirme:
fr
Les voilà tendus pour dire :
en
They are held out to say:
eu
Bakarrik gaude, zatoz.
es
Estamos solos, ¡ven!
fr
Nous sommes seuls, viens.
en
We are alone-come.
eu
Eta besoekin batera honela diote ahotsek:
es
Y sus voces me llaman:
fr
Et les voix disent avec eux :
en
And the voices say with them:
eu
Gu gara zure ahaideak.
es
Nosotros somos tus allegados.
fr
Nous sommes de ton sang.
en
We are your kinsmen.
eu
Eta airea betean dabiltza niri, euren ahaideari, deika, joateko prestatzen, euren gaztetasun bozkariotsu eta izugarriaren hegoak astinka.
es
Y pueblan el aire y me llaman, a mí, a su semejante, ya prestos a partir, agitando las alas de su exultante y terrible juventud.
fr
Et l'air est plein de leur présence tandis qu'elles m'appellent, moi leur parent, s'apprêtant à partir, secouant les ailes de leur jeunesse triomphante et terrible. 26 avril.
en
And the air is thick with their company as they call to me, their kinsman, making ready to go, shaking the wings of their exultant and terrible youth.
eu
Apirilak 26. Ama nire bigarren eskuko arropa berriak ordenatzen ari da.
es
Abril, 26. Madre está poniendo en orden mis nuevos trajes de segunda mano.
fr
Mère met en ordre mes nouveaux vêtements de seconde main.
en
APRIL 26. Mother is putting my new secondhand clothes in order.
eu
Otoitz egiten duela dio nire bizitzan eta etxetik eta lagunengandik urrun ikas dezadan zer den bihotza eta zer sentitzen duen.
es
Y reza, dice, para que sea capaz de aprender, al vivir mi propia vida y lejos de mi hogar y de mis amigos, lo que es el corazón, lo que puede sentir un corazón.
fr
Elle prie à présent, me dit-elle, pour que j'apprenne par moi-même et loin de ma famille et de mes amis ce qu'est le c?ur et ce qu'il ressent.
en
She prays now, she says, that I may learn in my own life and away from home and friends what the heart is and what it feels.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
Hala izan dadila.
es
Así sea.
fr
Ainsi soit-il.
en
So be it.
eu
Ongietorri, oi, bizitza! Banoa milioigarren aldiz esperientziaren errealitatearen enkontrura eta arimako tailerrean nire arrazaren kontzientzia sortugabea forjatzera.
es
Bien llegada, ¡oh, vida! Salgo a buscar por millonésima vez la realidad de la experiencia y a forjar en la fragua de mi espíritu la conciencia increada de mi raza.
fr
Bienvenue, ô vie ! Je pars pour rencontrer pour la millionième fois la réalité de l'expérience et pour forger dans le creuset de mon âme la conscience incréée de ma race. 27 avril.
en
Welcome, O life, I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race.
eu
Apirilak 27. Antzinako aita, antzinako antzelari, zakizkit onuragarri orain eta beti.
es
Abril, 27. Antepasado mío, antiguo artífice, ampárame ahora y siempre con tu ayuda.
fr
Père vénérable, artificier vénérable, assiste-moi maintenant et à jamais.
en
APRIL 27. Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead.
eu
Dublinen, 1904an
es
Dublín, 1904.
fr
Dublin, 1904.
en
Dublin, 1904
eu
Triesten, 1914an
es
Trieste, 1914.
fr
Trieste, 1914.
en
Trieste, 1914
aurrekoa | 122 / 122 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus