Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Zortzigarren kapitulua
es
CAPITULO VIII
fr
8
en
8
eu
Kanpoan, hauts eta sats artean (ordurako lau zakur zeuden ia), Bernard eta John paseatzen ari ziren geldiro.
es
Fuera, entre el polvo y la basura (a la saz?n hab?a ya cuatro perros), Bernard y John paseaban lentamente.
fr
Dehors, parmi la poussi?re et les immondices (il y avait ? pr?sent quatre chiens), Bernard et John faisaient lentement les cent pas.
en
Outside, in the dust and among the garbage (there were four dogs now), Bernard and John were walking slowly up and down.
eu
-Niri ez diautak buruak ematen-zioen Bernardek-nola daitekeen...
es
-Para m? es muy dif?cil comprenderlo-dec?a Bernard-, reconstruir...
fr
Si difficile pour moi de me rendre compte, disait Bernard, de tout reconstruire...
en
"So hard for me to realize," Bernard was saying, "to reconstruct.
eu
Planeta diferentetan eta mende diferentetan bizi bagina bezala duk.
es
Es como si vivi?ramos en diferentes planetas, en siglos diferentes.
fr
Comme si nous vivions sur des plan?tes diff?rentes, dans des si?cles diff?rents.
en
As though we were living on different planets, in different centuries.
eu
Ama, eta zikinkeria guzti hau, eta zahartza, eta eritasuna...
es
Una madre, y toda esta porquer?a, y dioses, y la vejez, y la enfermedad...
fr
Une m?re, et toute cette salet?, et puis des dieux, la vieillesse, et la maladie...
en
A mother, and all this dirt, and gods, and old age, and disease..."
eu
-Buruari eragin zion-.
es
-Movi? la cabeza-.
fr
-Il hocha la t?te.
en
He shook his head.
eu
Asma ere ezinekoa duk ia.
es
Es casi inconcebible.
fr
-C'est ? peu pr?s inconcevable.
en
"It's almost inconceivable.
eu
Ez diat inoiz konprenituko, esplika ez badiezadak behintzat.
es
Nunca lo comprender?, a menos que me lo expliques.
fr
Je n'arriverai jamais ? comprendre, ? moins que vous ne m'expliquiez.
en
I shall never understand, unless you explain."
eu
-Zer esplikatu baina!
es
-?Que te explique qu??
fr
-Que j'explique quoi ?
en
"Explain what?"
eu
-Hauxe-Eta Bernardek Herria seinaletu zuen-.
es
-Esto.-Y Bernard se?al? el pueblo-.
fr
-Ceci. -Il d?signa le pueblo.
en
"This." He indicated the pueblo.
eu
Eta hauxe.
es
Y esto.
fr
-Et cette fois, c'?tait la petite maison au-dehors du village.
en
And it was the little house outside the village.
eu
-Oraingoan aldameneko etxetoa seinalatu zuen-.
es
-Y ahora se?al? la casita en las afueras-Todo.
fr
-Tout.
en
"Everything.
eu
Dena, hire bizitza osoa.
es
Toda tu vida.
fr
Toute notre vie.
en
All your life."
eu
-Baina zer esan dezaket, bada, nik?
es
-Pero, ?qu? puedo decir yo?
fr
-Mais qu'y a-t-il ? dire ?
en
"But what is there to say?"
eu
-Den dena, hasiera hasieratik.
es
-Todo, desde el principio.
fr
-? partir du commencement.
en
"From the beginning.
eu
Gogora haitekeen lehenendanik.
es
Desde tan atr?s como puedas recordar.
fr
Depuis l'?poque la plus lointaine dont vous puissiez vous souvenir.
en
As far back as you can remember."
eu
-Gogora naitekeen lehenendanik...
es
-Desde tan atr?s como pueda recordar...
fr
Il y eut un long silence.
en
"As far back as I can remember."
eu
Johni bekoskoa zimurtu zitzaion. Ixilune luzea eduki zuten gero. Bero haundia zen. Arto bigunezko talo asko janda zeuden biak. Lindak honela esan zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zatoz lo egitera, haurra.
es
-John frunci? el ce?o.
fr
Il faisait tr?s chaud.
en
John frowned.
eu
Eta ohe zabal hartan elkarrekin etzan ziren. - Kanta ezazu Eta Lindak kantatu, kantatu egin zuen: "Arre, zoazte ene estreptokoko hegaldunaz Banbury T-ra" eta "Agur, agur haurtxo kuttuna, laster izanen zara zu ere dekantatua". Haren ahotsa gero eta ahulago egin zen. Zarata haundi bat entzun zen eta ikaratuta itzarri zen.
es
 
fr
Ils avaient mang? beaucoup de tortillas et de bl? sucr?. Linda lui dit : " Viens te coucher, B?b?. " Ils se couch?rent ensemble dans le grand lit.
en
 
eu
Ohe ondoan gizon bat zegoen, erraldoi, izugarri.
es
Sigui? un largo silencio.
fr
" Chante.
en
There was a long silence.
eu
Lindari zerbait esaten iri zitzaion eta Lindak barre egiten zuen. Andreak ohazala kokotseraino altxatua zuen, baina gizonak berriro erautsi nahi zion. Haren ileak soka beltz biren antzekoak ziren eta besoaren inguruan zilarrezko besaztun eder bat zuen, harri urdinduna bera.
es
 
fr
" Et Linda chanta... Elle chanta : " Sur mon Streptocoque... Volez ? Banbury-T, " et " Bon voyage, petit b?b?, bient?t tu seras d?cant?.
en
 
eu
Besaztun hura atsegin zuen, baina beldur zion, hala ere, gizonari;
es
John recordaba una estancia enorme, muy oscura;
fr
" Sa voix se fit de plus en plus faible... Il y eut un grand bruit, et il se r?veilla, en sursaut.
en
It was very hot. They had eaten a lot of tortillas and sweet corn.
eu
arpegia Lindaren gorputzean gorde zuen. Lindak eskua jarri zion gainean eta honela segurkiago sentitu zen. Beste hitz haiek ez zituen hain ongi ulertu
es
 
fr
 
en
Linda said, "Come and lie down, Baby." They lay down together in the big bed. "Sing," and Linda sang. Sang "Strep-tocock-Gee to Banbury-T" and "Bye Baby Banting, soon you'll need decanting."
eu
-Johnen aurrean ez. Gizonak begiratu egin zuen mutikoa, gero Linda, eta beroni zerbait esan zion isilka. Lindak "ez" esan zuen.
es
hab?a en ella unos armatostes de madera con unas cuerdas atadas a ellos, y muchas mujeres de pie, en torno a aquellos armatostes, tejiendo mantas, seg?n dijo Linda.
fr
Un homme ?tait debout ? c?t? du lit, ?norme, effrayant. Il disait quelque chose ? Linda, et Linda riait.
en
Her voice got fainter and fainter... There was a loud noise, and he woke with a start. A man was saying something to Linda, and Linda was laughing.
eu
Gizona oheran makurtu zen eta haren arpegia haundi eta ikara ematekoa zitzaion.
es
 
fr
Elle avait remont? la couverture jusqu'? son menton, mais l'homme la rabattit.
en
She had pulled the blanket up to her chin, but the man pulled it down again.
eu
-Ez-errepikatu zuen Lindak, eta mutikoak beronen eskuak gogorkiago oratzen ziola sentitu zuen-. Ez, ez!
es
Linda le orden? que se sentara en un rinc?n, con los otros ni?os.
fr
Il avait des cheveux qui ressemblaient ? deux cordes noires, et autour de son bras il y avait un ravissant bracelet d'argent avec des pierres bleues.
en
His hair was like two black ropes, and round his arm was a lovely silver bracelet with blue stones in it.
eu
Baina gizonak beso batetik hartu zuen; min egiten zion eta oihu egin zuen. Gizonak bi eskuez oraturik altxatu zion. Lindak oraino lotuta zeukan, eta ba zioen:
es
 
fr
Il aimait bien le bracelet ; mais il avait peur, n?anmoins ; il cacha sa figure contre le corps de Linda. Linda posa la main sur lui, et il se sentit mieux en s?curit?. Employant cet autre parler qu'il ne comprenait pas si bien, elle dit ? l'homme : " Pas en pr?sence de John, voyons.
en
He liked the bracelet; but all the same, he was frightened; he hid his face against Linda's body. Linda put her hand on him and he felt safer. In those other words he did not understand so well, she said to the man, "Not with John here."
eu
-Ez, ez! Gizonak zerbait arin eta latz esan zuen eta orduan Lindaren eskuek, supitoki, libre utzi zuten.
es
De pronto la gente empez? a hablar en voz muy alta, y unas mujeres empujaban a Linda hacia fuera, y Linda lloraba.
fr
" L'homme la regarda, puis contempla de nouveau Linda, et dit quelques mots d'une voix douce. Linda dit :
en
The man looked at him, then again at Linda, and said a few words in a soft voice. Linda said, "No."
eu
- Linda, Linda! Ostikoka eta bihurrika ari zen; baina gizonak gelatik zehar eraman, atea ireki eta kanpora jaurtiki zuen, beste gelaren erditara; atea haren atzetik itxiaz joan zen.
es
 
fr
" Non. " Mais l'homme se pencha vers lui sur le lit, et son visage ?tait ?norme, terrible ; les cordes noires de ses cheveux touchaient la couverture. " Non ", r?p?ta Linda, et il sentit sa main qui le pressait plus fort.
en
But the man bent over the bed towards him and his face was huge, terrible; the black ropes of hair touched the blanket. "No," Linda said again, and he felt her hand squeezing him more tightly.
eu
Altxaturik, aterantz abiatu zen.
es
Linda corri? hacia la puerta, y John tras ella.
fr
" Non, non ! " Mais l'homme le prit par un bras, et cela faisait mal.
en
"No, no!" But the man took hold of one of his arms, and it hurt.
eu
Oinen punteetan jarririk zurezko kisket sendoraino heltzen zen ozta ozta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zutiturik bultz egin zuen, baina atea ez zen ireki.
es
Le pregunt? por qu? estaban enojadas.
fr
Il cria. L'homme allongea son autre main et le souleva.
en
He screamed. The man put up his other hand and lifted him up.
eu
-Linda!
es
-Porque he roto una cosa-dijo Linda.
fr
" cria-t-il.
en
"Linda," he shouted.
eu
-egin zuen oihu.
es
Y entonces se enoj? ella tambi?n-.
fr
Il lui demanda pourquoi elles ?taient en col?re.
en
He asked her why they were angry.
eu
Baina Lindak ez zion erantzunik eman. John gela haundi haundi, ilun ilun batez gogoratzen zen. Ba zen bertan zurezko tramankulurik, sokaz loturik, eta tramankulu haien inguruan, anitz emakume zutik, mantak iruten, Lindak esan zionez. Zoko batean jesartzeko agindu zion Lindak, beste haurrekin batera. Honetan, bat batean, jendea oso gogor mintzatzen hasi zen eta emakume batzuek kanporantz sakatzen zioten Lindari, eta Linda negarrez zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Linda korrika abiatu zen aterantz, eta John atzetik.
es
?Por qu? he de saber yo nada de sus est?pidos trabajos?
fr
" Parce que j'ai cass? quelque chose ", dit-elle.
en
"Because I broke something," she said.
eu
Ea zergatik zeuden haserrez galdetu zion.
es
 
fr
Et alors elle se mit en col?re, elle aussi. " Comment saurais-je m'y prendre, pour leur sale tissage ?
en
 
eu
-Gauza bat apurtu dudalako-esan zuen Lindak.
es
-dijo-.
fr
dit-elle.
en
And then she got angry too.
eu
Eta orduan bera ere haserreak hartu zuen-. Zer dakit nik ezer horien lan tentelez?
es
 
fr
 
en
"How should I know how to do their beastly weaving?" she said.
eu
-esan zuen, Basatiok!
es
?Salvajes!
fr
Sales sauvages !
en
"Beastly savages."
eu
"Basatiak" zer esan nahi duen galdetu zion Johnek.
es
John le pregunt? qu? quer?a decir salvajes.
fr
" Il lui demanda ce que c'?taient que des sauvages.
en
He asked her what savages were.
eu
Etxerakoan, Pop? aurkitu zuten atean eta berekin sartu zen.
es
Cuando volvieron a casa, Pop? esperaba en la puerta y entr? con ellos.
fr
Quand ils furent de retour ? la maison, Pop? attendait ? la porte, et il entra avec eux.
en
When they got back to their house, Pop? was waiting at the door, and he came in with them.
eu
Kalabaza haundi bat zeraman ur antzeko likidoz betea.
es
Llevaba una gran calabaza llena de un l?quido que parec?a agua;
fr
Il avait une grosse gourde pleine d'une substance qui ressemblait ? de l'eau ;
en
He had a big gourd full of stuff that looked like water;
eu
Baina ez zen ura, hotsa zerion, ahoa erretzen eta eztul eragiten zuen zerbait baino.
es
pero no era agua, sino algo que ol?a mal, quemaba en la boca y hac?a toser.
fr
seulement, ce n'?tait pas de l'eau, mais bien quelque chose qui sentait mauvais, vous br?lait la bouche et vous faisait tousser.
en
only it wasn't water, but something with a bad smell that burnt your mouth and made you cough.
eu
Lindak pitin bat edan zuen, bai eta Pop?k ere.
es
Linda bebi? un poco y Pop? tambi?n, y luego Linda ri? mucho y habl? con voz muy fuerte, y al final ella y Pop? pasaron al otro cuarto.
fr
Linda en but, et Pop? en but, et alors Linda rit beaucoup et parla tr?s haut ; et ensuite elle et Pop? all?rent dans l'autre pi?ce.
en
Linda drank some and Pop? drank some, and then Linda laughed a lot and talked very loud; and then she and Pop? went into the other room.
eu
Gero Lindak parre haundiak egin zituen, eta txit altu mintzo zen eta azkenez Pop? eta biak alboko gelara sartu ziren.
es
Cuando Pop? se hubo marchado, John entr? en la habitaci?n.
fr
Lorsque Pop? partit, il y entra.
en
When Pop? went away, he went into the room.
aurrekoa | 118 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus