Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez al dautan esanen,..
es
-No me digas que...
fr
 
en
?"
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Bernard Alfa-Gehiago bat dun.
es
Bernard es un Alfa-Más.
fr
Bernard est un Alpha-Plus.
en
Bernard's an Alpha Plus.
eu
Gainera Basatien Erreserba batera berakin joateko eskatu zieutanan.
es
Además, me pidió que fuera a una de las Reservas para Salvajes con él.
fr
D'ailleurs, il m'a invitée à aller avec lui dans l'une des Réserves à Sauvages.
en
Besides, he asked me to go to one of the Savage Reservations with him.
eu
Beti egona naun Basatien Erreserba bat ikusteko irrikitzen.
es
Siempre he deseado ver una Reserva para Salvajes.
fr
J'ai toujours désiré voir une Réserve à Sauvages.
en
I've always wanted to see a Savage Reservation."
eu
-Baina...
es
-Pero ¿y su mala fama?
fr
-Mais sa réputation ?
en
"But his reputation?"
eu
duen fama txarra zer?
es
-¿Qué me importa su reputación?
fr
-Que m'importe sa réputation ?
en
"What do I care about his reputation?"
eu
-Bost axola diautan niri zer fama duen.
es
-Dicen que no le gusta el Golf de Obstáculos.
fr
-On dit qu'il n'aime pas le Golf-Obstacles.
en
"They say he doesn't like Obstacle Golf."
eu
-Ez omen ziaion Oztopo Golfik gustatzen. -Omen, omen...-esan zuen txantxaz Leninak.
es
-Dicen, dicen... -se burló Lenina.
fr
-On dit, on dit..., railla Lenina.
en
"They say, they say," mocked Lenina.
eu
-Gainera ia denbora guztia bakarrik ematen din, bakar bakarrik.
es
-Además, se pasa casi todo el tiempo solo, solo.
fr
-Et puis, il passe la plus grande partie de son temps tout seul...
en
"And then he spends most of his time by himself-alone."
eu
Fannyren ahotsari izu ikara zerion.
es
En la voz de Fanny sonaba una nota de horror.
fr
-Il y avait de l'horreur dans la voix de Fanny.
en
There was horror in Fanny's voice.
eu
-Beno, dena dela, ez liegoken bakarrik nirekin dagoela.
es
-Bueno, en todo caso no estará tan solo cuando esté conmigo.
fr
-Eh bien, il ne sera pas seul quand il sera avec moi.
en
"Well, he won't be alone when he's with me.
eu
Ez diakinat zergatik hain gaizki hartzen duen mundu guztiak.
es
No sé por qué todo el mundo lo trata tan mal.
fr
Et, au surplus, pourquoi les gens sont-ils si désagréables à son égard ?
en
And anyhow, why are people so beastly to him?
eu
Niri behintzat asko gustatzen ziaidan.
es
Yo lo encuentro muy agradable.
fr
Moi, je le trouve plutôt gentil.
en
I think he's rather sweet."
eu
-irribarre egin zuen bere baitan.
es
Sonrió para sí;
fr
-Elle se sourit à elle-même ;
en
She smiled to herself;
eu
Zer lotsa absurdoa ageri zuen Bernardek berakin?
es
¡cuán absurdamente tímido se había mostrado Bernard!
fr
comme il avait été ridiculement timide !
en
how absurdly shy he had been!
eu
Ia ikaraturik zegoen gaixoa, neskatxa bera balitz bezala Munduko Inspektorea eta hura mekaniko Gamma-Gutiago bat.
es
Asustado casi, como si ella fuese un Interventor Mundial y él un mecánico Gamma-Menos.
fr
Quasiment effarouché, comme si elle était un Administrateur Mondial, et, lui, un surveillant de machines Gamma-Moins.
en
Frightened almost-as though she were a World Controller and he a Gamma-Minus machine minder.
eu
-Gogora zaitezte nor bere gustoez-esan zuen Mustafa Mondek-.
es
-Consideren sus propios gustos-dijo Mustafá Mond-.
fr
-Considérez votre propre existence, dit Mustapha Menier.
en
"Consider your own lives," said Mustapha Mond.
eu
Aurkitu al du inoiz zuetariko inork mendera ezineko oztoporik?
es
¿Ha encontrado jamás alguno de ustedes un obstáculo insalvable?
fr
Quelqu'un d'entre vous a-t-il jamais rencontré un obstacle insurmontable ?
en
"Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle?"
eu
Ezezko ixiltasuna izan zen galdera honen erantzuna.
es
La pregunta fue contestada con un silencio negativo.
fr
La question reçut, en réponse, un silence négatif.
en
The question was answered by a negative silence.
eu
-Aurkitu al da inoiz zuetarik inor luzaz itxadon beharrean, desiratzetik kontsumatzera bitartean?
es
-¿Alguno de ustedes se ha visto jamás obligado a esperar largo tiempo entre la conciencia de un deseo y su satisfacción?
fr
-Quelqu'un d'entre vous a-t-il été forcé de subir un long intervalle de temps, entre la conscience d'un désir et sa satisfaction ?
en
"Has any of you been compelled to live through a long time-interval between the consciousness of a desire and its fulfilment?"
eu
-Bada, nik iii... -hasi zen esaten mutil bat;
es
-Bueno... -empezó uno de los muchachos;
fr
commença l'un des jeunes gens, puis il hésita.
en
"Well," began one of the boys, and hesitated.
eu
eta dudan jarri zen.
es
y vaciló.
fr
-Parlez, dit le D.I.C. Ne faites pas attendre Sa Forderie.
en
"Speak up," said the D.H.C.
eu
-Mintzo hadi-esan zion I.E.Z.ak-, ez ezak Bere Fordtasuna zain eduki. -Bada, nik, behin batez, lau aste itxadon behar izan nuen desiratzen nuen neskatxak berakin irtetea permiti ziezadan arte.
es
-Hable-dijo el D.I.C.-. No haga esperar a Su Fordería.-Una vez tuve que esperar casi cuatro semanas antes de que la muchacha que yo deseaba me permitiera ir con ella.
fr
-Une fois, il m'a fallu attendre près de quatre semaines qu'une jeune fille que je désirais me permît de la prendre.
en
"Don't keep his fordship waiting." "I once had to wait nearly four weeks before a girl I wanted would let me have her."
eu
-Eta sentitu al huen halako emozio gogorrik?
es
-¿Y sintió usted una fuerte emoción?
fr
-Et vous avez ressenti, en conséquence, une forte émotion ?
en
"And you felt a strong emotion in consequence?"
eu
-Izugarria!
es
-¡Horrible!
fr
-Horrible...
en
"Horrible!"
eu
-Izugarria!, horixe noski,-esan zuen Inspektoreak-.
es
-Horrible; exactamente-dijo el Interventor-.
fr
précisément, dit l'Administrateur.
en
"Horrible; precisely," said the Controller.
eu
Gure arbasoak hain genituen tentelak eta ikusmen laburrekoak, non lehenengo erreformariek agertu eta emozio izugarria hauetarik askatzea eskaini zietenean, ez baitzieten jaramonik egin.
es
Nuestros antepasados eran tan estúpidos y cortos de miras que cuando aparecieron los primeros reformadores y ofrecieron librarles de estas horribles emociones, no quisieron ni escucharles.
fr
Nos ancêtres étaient si bêtes et avaient la vue si courte que, lorsque les premiers réformateurs vinrent leur offrir de les délivrer de ces émotions horribles, ils refusèrent d'avoir aucun rapport avec eux.
en
"Our ancestors were so stupid and short-sighted that when the first reformers came along and offered to deliver them from those horrible emotions, they wouldn't have anything to do with them."
eu
-Haragi puska bat balitz bezala mintzo dituk neskatxa honetaz.
es
-Hablan de ella como si fuese un trozo de carne.
fr
" Ils parlent d'elle comme si elle était un morceau de viande.
en
"Talking about her as though she were a bit of meat."
eu
-Hortzak karraskatu zituen Bernardek-.
es
-Bernard rechinó los dientes-.
fr
" Bernard grinça des dents ;
en
Bernard ground his teeth.
eu
Behin frogatua dudala, behin frogatzeko dudala.
es
La he probado, no la he probado.
fr
" Je l'ai eue par-ci, je l'ai eue par-là !
en
"Have her here, have her there.
eu
Arkume bat balitz bezala.
es
Como un cordero.
fr
Comme du mouton !
en
Like mutton.
eu
Arkume baten pare jartzen diate, ez gorago ez beherago.
es
La rebajan a la categoría de cordero, ni más ni menos.
fr
Ils la dégradent au rang d'une quantité équivalente de mouton !
en
Degrading her to so much mutton.
eu
Pentsatuko zuela esan zieutaan berak, eta aste honetantxe erantzunen zeutala.
es
Ella dijo que lo pensaría y que me contestaría esta semana.
fr
Elle m'a dit qu'elle y réfléchirait, elle a dit qu'elle me rendrait réponse cette semaine.
en
She said she'd think it over, she said she'd give me an answer this week.
eu
O, Ford, Ford, Ford!
es
¡Oh, Ford, Ford, Ford!
fr
Oh, Ford, Ford, Ford !
en
Oh, Ford, Ford, Ford."
eu
Haiengana joan eta Kristorenak emateko gogoa zuen.
es
Sentía deseos de acercarse a ellos y pegarles en la cara, duro, fuerte, una y otra vez.
fr
"-Il aurait eu plaisir à marcher sur eux et à leur taper sur la figure, à taper dur, à coups redoublés.
en
He would have liked to go up to them and hit them in the face-hard, again and again.
eu
Benetan ere, froga dezaala aholkatzen haut-zioen Henry Fosterrek.
es
-De veras, te aconsejo que la pruebes-decía Henry Foster.
fr
-Oui, je vous conseille vraiment de l'essayer, disait Henry Foster.
en
"Yes, I really do advise you to try her," Henry Foster was saying.
eu
-Har dezagun Ektogenesia.
es
-¡Es tan feo!
fr
-Prenez le cas de l'Ectogenèse.
en
"Take Ectogenesis.
eu
Pfitzner-ek eta Kawaguchik honen teoria osoa landua zuten.
es
-dijo Fanny.
fr
Non.
en
No.
eu
Baina, Gobernuek den jaramon mendreenik egin ote zieten horregatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai zera.
es
-Pues a mí me gusta su aspecto.
fr
Il y avait quelque chose qui s'appelait le Christianisme.
en
There was something called Christianity.
eu
Ba zen kristautasuna zeritzan gauza bat. Eta emakumeak erditzaileak izaten segitzera behartuak izan ziren. - Itsusiago dun, itsusiago! - Niri, ordea, gustatzen ziaidan haren tankera!
es
 
fr
Il fallut que les femmes continuassent à être vivipares. - Il est si laid ! dit Fanny. - Mais il a un air qui me plaît plutôt.
en
Women were forced to go on being viviparous." "He's so ugly!" said Fanny. "But I rather like his looks."
eu
-Hain kaxkarra gainera!
es
-¡Y tan bajo!
fr
-Et puis, si petit !
en
"And then so small."
eu
Fannyk keinu bat egin zuen.
es
Fanny hizo una mueca;
fr
Fanny fit la grimace ;
en
Fanny made a grimace;
eu
Izan ere, kasta apalei zegokien estatura txikia.
es
la poca estatura era típica de las castas bajas.
fr
la petitesse était une chose si horriblement, si typiquement propre aux castes inférieures.
en
smallness was so horribly and typically low-caste.
eu
-Nik behintzat oso sinpatiko aurkitzen dinat-esan zuen Leninak-.
es
-Yo lo encuentro muy simpático-dijo Lenina-.
fr
-Moi, je le trouve plutôt gentil, dit Lenina.
en
"I think that's rather sweet," said Lenina.
eu
Ba diadukanat hura mimatzeko gogo bat!
es
Me hace sentir deseos de mimarlo.
fr
On éprouve l'envie de le câliner.
en
"One feels one would like to pet him.
aurrekoa | 118 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus