Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Zorotasuna itsaskorra da.
es
La locura es contagiosa.
fr
"-Maman ! " La folie est contagieuse.
en
"Mother!" The madness is infectious.
eu
"Ene maite, ene maite bakar, pinpirin, pinpirin...".
es
"Amor mío, mi único amor, preciosa, preciosa..."
fr
"-Mon amour, mon petit, mon seul petit, mon trésor, mon trésor...
en
"My love, my one and only, precious, precious..."
eu
Ama, monogamia, erromantizismoa...
es
Madre, monogamia, romanticismo...
fr
Mère, monogamie, romanesque.
en
Mother, monogamy, romance.
eu
Iturria txit goi jaiotzen da;
es
La fuente brota muy alta;
fr
La fontaine gicle bien haut ;
en
High spurts the fountain;
eu
txorroa amorrazioz, apartsu ateratzen da.
es
el chorro surge con furia, espumante.
fr
le jet est impétueux et blanc d'écume.
en
fierce and foamy the wild jet.
eu
Beharrak irtenbide bakarra du.
es
La necesidad tiene una sola salida.
fr
L'ardeur n'a qu'une seule issue.
en
The urge has but a single outlet.
eu
Ene maitetxo, ene semetxo!
es
Amor mío, hijo mío.
fr
Mon amour, mon bébé.
en
My love, my baby.
eu
Ez da harritzeko premoderno gizagaixo haiek zoraturik egotea eta dohakabe arlote hutsak izatea.
es
No es extraño que aquellos pobres premodernos estuviesen locos y fuesen desdichados y miserables.
fr
Rien d'étonnant à ce que ces pauvres prémodernes fussent fous, méchants et misérables.
en
No wonder these poor pre-moderns were mad and wicked and miserable.
eu
Haien munduak ez zien gaixoei uzten gauzak patxadan hartzen, ez zien uzten zentzudun, bertutetsu, zoriontsu izaten.
es
Su mundo no les permitía tomar las cosas con calma, no les permitía ser juiciosos, virtuosos, felices.
fr
Leur monde ne leur permettait pas de prendre les choses légèrement, ne leur permettrait pas d'être sains d'esprit, vertueux, heureux.
en
Their world didn't allow them to take things easily, didn't allow them to be sane, virtuous, happy.
eu
Hainbeste amaz eta maitalez, obeditzeko egokitu gabe zeuden hainbeste debekuz, hainbeste tentazioz eta bakarreko errenkuraz, hainbeste eritasunez eta samin etengabez eta aislatzailez, ez da harritzeko gauzak hain biziki senti zitzatela. Eta hala sentituez gero (are txarrago oraindik, bakardadean, itxadopenik gabeko aislamendu indibidualean) nola zitezkeen estableak izan?
es
Con madres y amantes, con prohibiciones para cuya obediencia no habían sido condicionados, con las tentaciones y los remordimientos solitarios, con todas las enfermedades y el dolor eternamente aislante, no es de extrañar que sintieran intensamente las cosas y sintiéndolas así (y, peor aún, en soledad, en un aislamiento individual sin esperanzas), ¿cómo podían ser estables?
fr
Avec leurs mères et leurs amants, avec leurs prohibitions pour le respect desquelles ils n'étaient pas conditionnés, avec leurs tentations et leurs remords solitaires, avec toutes leurs maladies et leur douleur qui les isolait sans fin, avec leurs incertitudes et leur pauvreté, ils étaient contraints de ressentir fortement les choses. Et, les ressentant fortement (et fortement, qui plus est, en solitude, dans l'isolement désespérément individuel), comment pouvaient-ils être stables ?
en
What with mothers and lovers, what with the prohibitions they were not conditioned to obey, what with the temptations and the lonely remorses, what with all the diseases and the endless isolating pain, what with the uncertainties and the poverty-they were forced to feel strongly. And feeling strongly (and strongly, what was more, in solitude, in hopelessly individual isolation), how could they be stable?
eu
-Ez daukan, ez, berton behera utzi beharrik.
es
-Claro que no tienes necesidad de dejarle.
fr
-Bien entendu, il n'est pas nécessaire de le lâcher.
en
"Of course there's no need to give him up.
eu
Baina noizik behin atera hadi besteren batekin ere.
es
Pero sal con algún otro de vez en cuando.
fr
Prenez-en un autre de temps en temps, voilà tout.
en
Have somebody else from time to time, that's all.
eu
Aski dun hori.
es
Esto basta.
fr
 
en
 
eu
Bera ere ibiltzen zain beste neskatxa batzuekin ez al da egia?
es
El va con otras muchachas, ¿no es verdad?
fr
Il a d'autres femmes, lui, n'est-ce pas ?
en
He has other girls, doesn't he?"
eu
Lenina konforme zegoen.
es
Lenina lo admitió.
fr
Lenina en convint.
en
Lenina admitted it.
eu
-Jakina, bada.
es
-Claro que sí.
fr
-Cela va de soi.
en
"Of course he does.
eu
Henry Foster gizon gizona dun, gizalegetsua beti.
es
Henry Foster es un perfecto caballero, siempre correcto.
fr
Vous pouvez compter sur Henry Foster pour agir toujours en parfait galant homme, pour être toujours correct.
en
Trust Henry Foster to be the perfect gentleman-always correct.
eu
Gainera pentsa ezan zuzendariarengan.
es
Además, tienes que pensar en el director.
fr
Et puis, il faut songer au Directeur.
en
And then there's the Director to think of.
eu
Ba dakin zer pirria den...
es
Ya sabes que es muy quisquilloso...
fr
Vous savez comme il attache de l'importance...
en
You know what a stickler..."
eu
Buruaz baiezkoa eginik, Leninak esan zuen:
es
Asintiendo con la cabeza, Lenina dijo:
fr
Faisant un signe de tête affirmatif :
en
 
eu
-Gaur arratseon berton xaflada bat eman diautan atzean. -Ikusten?
es
-Esta tarde me ha dado una palmadita en el trasero. -¿Lo ves?
fr
-Il m'a donné une tape sur le derrière cet après-midi, dit Lenina.
en
Nodding, "He patted me on the behind this afternoon," said Lenina.
eu
-Fanny harro ageri zen-.
es
-Fanny se mostraba triunfal-.
fr
-Là, vous voyez bien !
en
"There, you see!" Fanny was triumphant.
eu
Horra zerk axo1a dion gehien.
es
Esto te demuestra qué es lo que importa por encima de todo.
fr
-Fanny avait pris un ton de triomphe.
en
"That shows what he stands for.
eu
Konbentzionalismo hutsa.
es
El convencionalismo más estricto.
fr
-Cela vous montre bien quelles sont ses idées :
en
The strictest conventionality."
eu
-Estabilidadea-esan zuen Inspektoreak-, estabilidadea.
es
-Estabilidad-dijo el Interventor-, estabilidad.
fr
le respect le plus strict des conventions.
en
"Stability," said the Controller, "stability.
eu
Ez dago zibilizaziorik estabilidade sozial gaberik.
es
No cabe civilización alguna sin estabilidad social.
fr
Pas de civilisation sans stabilité sociale.
en
No civilization without social stability.
eu
Eta ez dago estabilidade sozialik, estabilidade indibidual gaberik.
es
Y no hay estabilidad social sin estabilidad individual.
fr
Pas de stabilité sociale sans stabilité individuelle.
en
No social stability without individual stability."
eu
Turutak bezala hots egiten zion ahotsak.
es
Su voz sonaba como una trompeta.
fr
Sa voix était une trompette.
en
His voice was a trumpet.
eu
Hari aditzean, ikasleak haunditzenago eta gartzenago ziren.
es
Escuchándole, los estudiantes se sentían más grandes, más ardientes.
fr
L'écoutant, ils se sentaient plus grands, plus réchauffés.
en
Listening they felt larger, warmer.
eu
Makinak jira eta bira dihardu, eta jiraka ekin behar dio beti.
es
La máquina gira, gira, y debe seguir girando, siempre.
fr
La machine tourne, tourne, et doit continuer à tourner, à jamais.
en
The machine turns, turns and must keep on turning-for ever.
eu
Geratzen baldin bada, heriotza da.
es
Si se para, es la muerte.
fr
C'est la mort si elle s'arrête.
en
It is death if it stands still.
eu
Mila milioi zebiltzan arrastaka lurrean.
es
Un millar de millones se arrastraban por la corteza terrestre.
fr
Ils étaient mille millions à gratter la croûte de la terre.
en
A thousand millions scrabbled the crust of the earth.
eu
Gurpilak jiraka hasi ziren.
es
Las ruedas empezaron a girar.
fr
Les rouages commencèrent à tourner.
en
The wheels began to turn.
eu
Ehun eta berrogei eta hamar urtean bi mila milioiraino iritsi ziren.
es
En ciento cincuenta años llegaron a los dos mil millones.
fr
Au bout de cent cinquante ans ils étaient deux mille millions.
en
In a hundred and fifty years there were two thousand millions.
eu
Gel gurpilak oro.
es
Párense todas las ruedas.
fr
Arrêt de tous les rouages.
en
Stop all the wheels.
eu
Ehun eta berrogei eta hamar asteren buruan, berriro mila milioi bakarik.
es
Al cabo de ciento cincuenta semanas de nuevo hay sólo mil millones;
fr
Au bout de cent cinquante semaines, ils ne sont plus, de nouveau, que mille millions ;
en
In a hundred and fifty weeks there are once more only a thousand millions;
eu
Milaka eta milaka gizon eta emakume goseak hil ditu.
es
miles y miles de hombres y mujeres han perecido de hambre.
fr
mille milliers de milliers d'hommes et de femmes sont morts de faim.
en
a thousand thousand thousand men and women have starved to death.
eu
Gurpilek jiraka ekin behar diote beti, baina ez itsumustuan.
es
Las ruedas deben girar continuamente, pero no al azar.
fr
Il faut que les rouages tournent régulièrement, mais ils ne peuvent tourner sans qu'on en ait soin.
en
Wheels must turn steadily, but cannot turn untended.
eu
Gizonak behar dira kargu har diezeten, gurpilak berak beren ardatzetan bezain gizon seguruak, gizon zentzudunak, esanginak, estableak beren poztasunean.
es
Debe haber hombres que las vigilen, hombres tan seguros como las mismas ruedas en sus ejes, hombres cuerdos, obedientes, estables en su contentamiento.
fr
Il faut qu'il y ait des hommes pour les soigner, aussi constants que les rouages sur leurs axes, des hommes sains d'esprit, stables dans leur satisfaction.
en
There must be men to tend them, men as steady as the wheels upon their axles, sane men, obedient men, stable in contentment.
eu
Hoska ari badira:
es
Si gritan:
fr
Criant :
en
Crying:
eu
"Ene seme, ene ama, ene maitebakar";
es
"Hijo mío, madre mía, mi único amor";
fr
" Mon bébé,-ma mère,-mon seul, mon unique amour " ;
en
My baby, my mother, my only, only love;
eu
marmarka ari badira:
es
si murmuran:
fr
gémissant :
en
groaning:
eu
"Ene bekatua, ene Jainko beldurgarria";
es
"Mi pecado, mi terrible Dios";
fr
" Mon péché, mon Dieu terrible " ;
en
My sin, my terrible God;
eu
saminez oihuka ari badira, sukarrez hiltzear badaude, zaharraren zaharrez eta ezerezaren ezerezez sufritzen badaude... nola arraio behar diete gurpilei kargu hartu?
es
si chillan de dolor, deliran de fiebre, sufren a causa de la vejez y la pobreza... ¿cómo pueden cuidar de las ruedas?
fr
hurlant de douleur, marmot tant de fièvre, geignant sur la vieillesse et la pauvreté, comment peuvent-ils soigner les rouages ?
en
screaming with pain, muttering with fever, bemoaning old age and poverty-how can they tend the wheels?
eu
Eta gurpilei kargurik ezin hartzekotan...
es
Y si no pueden cuidar de las ruedas...
fr
Et s'ils ne peuvent pas soigner les rouages...
en
And if they cannot tend the wheels...
eu
komeriak leudeke milaka eta milaka eta milaka gizon eta emakumeen gorpuak ehortzitzen edo erretzen.
es
Sería muy difícil enterrar o quemar los cadáveres de millares y millares y millares de hombres y mujeres.
fr
Il serait difficile d'enterrer ou de brûler les cadavres de mille milliers de milliers d'hommes et de femmes.
en
The corpses of a thousand thousand thousand men and women would be hard to bury or burn.
eu
-Eta nola nahi ere-Fannyren ahotsa urrungari jarri zen-, zer du txarrik edo desatseginik beste bi edo hiru gizon edukitzeak, Henryz gainera?
es
-Y al fin y al cabo-el tono de voz de Fanny era un arrullo-, no veo que haya nada doloroso o desagradable en el hecho de tener a uno o dos hombres además de Henry.
fr
-Et après tout, le ton de voix de Fanny s'était fait câlin, ce n'est pas comme s'il y avait quelque chose de douloureux ou de désagréable dans le fait d'avoir un ou deux hommes en dehors de Henry.
en
"And after all," Fanny's tone was coaxing, "it's not as though there were anything painful or disagreeable about having one or two men besides Henry.
eu
hauek oro kontuan, nahasitxoago behar huke ibili.
es
Teniendo en cuenta todo esto, deberías ser un poco más promiscua...
fr
Et, dans ces conditions, vous devriez vraiment être un peu plus accessible à tous...
en
And seeing that you ought to be a little more promiscuous..."
aurrekoa | 118 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus