Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
hiru koloreko etxeak);
es
casas tricolores;
fr
façades de briques à coins de pierre et à toits d'ardoise, des maisons tricolores ;
en
façades of brick with stone corners, and slated roofs, tri-colored houses;
eu
Luis XIII.arena Val-de-Grace-n (arkitektura zapal eta mozkotea, gangak otar-heldulekuen formakoak dituena, kolomatan halako sabeldura bat eta kupulan konkorra duena);
es
el París de Luis XIII en el Val-de-Grâce con una arquitectura aplastada y rechoncha, con bóvedas en forma de asas de cesto con un no sé qué de abultamiento en las columnas y de joroba en la cúpula;
fr
le Paris de Louis XIII, au Val-de-Grâce : une architecture écrasée et trapue, des voûtes en anses de panier, je ne sais quoi de ventru dans la colonne et de bossu dans le dôme ;
en
-the Paris of Louis XIII., at the Val-de-Grace: a crushed and squat architecture, with vaults like basket-handles, and something indescribably pot-bellied in the column, and thickset in the dome;
eu
Luis XIV.arena Invalides-en, handi, aberats, urreztatu eta hotz;
es
el París de Luis XIV en los Inválidos, grandioso, rico y dorado, pero frío;
fr
le Paris de Louis XIV, aux Invalides :
en
-the Paris of Louis XIV., in the Invalides: grand, rich, gilded, cold;
eu
Luis XV.arena, Saint-Sulpice-n (kiribildura, zinta-korapilo, hodei, fideo eta txikoriarekin, dena harrian zizelaturik);
es
el de Luis XV en San Sulpicio, con volutas, lazos y cintas y nubes y fideos y escarolas; todo ello cincelado en piedra;
fr
grand, riche, doré et froid ; le Paris de Louis XV, à Saint-Sulpice :
en
-the Paris of Louis XV., in Saint-Sulpice: volutes, knots of ribbon, clouds, vermicelli and chiccory leaves, all in stone;
eu
Luis XVI.arena Panteoian edo gaizki kopiatutako Erromako San Pedron (eraikina gaizki txikiagotu da eta horrek ez dio itxura hobetu);
es
el París de Luis XVI en el Panteón, un San pedro de Roma mal copiado (el edificio ha sido reducido torpemente y esto ha afeado sus líneas);
fr
des volutes, des n?uds de rubans, des nuages, des vermicelles et des chicorées, le tout en pierre ; le Paris de Louis XVI, au Panthéon :
en
-the Paris of Louis XVI., in the Pantheon: Saint Peter of Rome, badly copied (the edifice is awkwardly heaped together, which has not amended its lines);
eu
Errepublikarena, medikuntza-eskolan (estilo greko-erromatar eskasekoa;
es
 
fr
Saint-Pierre de Rome mal copié (l'édifice s'est tassé gauchement, ce qui n'en a pas raccommodé les lignes) ;
en
 
eu
III. urteko konstituzioa Minos-en legeei bezala Koloseoaren eta Partenoiaren antza izan nahi duena eta arkitekturan messidor gustukoa deitzen zaiona);
es
el París de la República en la escuela de medicina, de un dudoso gusto grecorromano, que quiere imitar al Coliseo o al Partenón, como la constitución del año 111 a las leyes de Minos y que en arquitectura se llama gusto mersidor;
fr
le Paris de la République, à l'École de médecine : un pauvre goût grec et romain qui ressemble au Colisée ou au Parthénon comme la constitution de l'an III aux lois de Minos, on l'appelle en architecture le goût messidor ;
en
-the Paris of the Republic, in the School of Medicine: a poor Greek and Roman taste, which resembles the Coliseum or the Parthenon as the constitution of the year III., resembles the laws of Minos,-it is called in architecture, "the Messidor" ** taste;
eu
Napoleonena, Vendome plazan (benetan bikaina, kanoiz egindako brontzezko koloma duela);
es
el París de Napoleón en la plaza Vendôme, sublime en este caso, con una columna de bronce, hecha de cañones;
fr
le Paris de Napoléon, à la place Vendôme : celui-là est sublime, une colonne de bronze faite avec des canons ;
en
-the Paris of Napoleon in the Place Vendome: this one is sublime, a column of bronze made of cannons;
eu
berrezarkuntzakoa, Bourse-n, oso kolomata zuriak guztiz friso leunari eusten diolarik (multzoa karratua da eta hogei milioi kostatu zen).
es
el París de la Restauración en la Bolsa, con una columnata blanquísima que sustenta un friso muy alisado;
fr
le Paris de la Restauration, à la Bourse :
en
-the Paris of the Restoration, at the Bourse: a very white colonnade supporting a very smooth frieze;
eu
Monumentu berezi hauetako bakoitzak, gustu, forma eta jarreran antza duten etxe batzuk ditu taldekide.
es
el conjunto es cuadrado y costó veinte millones aproximadamente.
fr
une colonnade fort blanche supportant une frise fort lisse, le tout est carré et a coûté vingt millions.
en
the whole is square and cost twenty millions.
eu
Auzo desberdinetan sakabanatuta daude, baina adituaren begiak erraz igartzen die noizkoak diren.
es
A cada uno de estos monumentos característicos va unido por similitud de gustos, de formas o de actitudes, una determinada cantidad de casas, diseminadas por diferentes barrios y que un ojo experto sabe distinguir y fechar fácilmente.
fr
À chacun de ces monuments caractéristiques se rattache par une similitude de goût, de façon et d'attitude, une certaine quantité de maisons éparses dans divers quartiers et que l'?il du connaisseur distingue et date aisément.
en
To each of these characteristic monuments there is attached by a similarity of taste, fashion, and attitude, a certain number of houses scattered about in different quarters and which the eyes of the connoisseur easily distinguishes and furnishes with a date.
eu
Begiratzen jakinez gero, mende bateko izpiritua eta errege baten fisionomia ateko aldaban ere ikus daiteke.
es
Cuando se sabe mirar, no es difícil encontrar el espíritu de un siglo y la fisionomía de un rey incluso hasta en los llamadores de las puertas.
fr
Quand on sait voir, on retrouve l'esprit d'un siècle et la physionomie d'un roi jusque dans un marteau de porte.
en
When one knows how to look, one finds the spirit of a century, and the physiognomy of a king, even in the knocker on a door.
eu
Gaur egungo Parisek ez du inolako fisionomia orokorrik.
es
El París actual carece, pues, de fisonomía general;
fr
Le Paris actuel n'a donc aucune physionomie générale.
en
The Paris of the present day has then, no general physiognomy.
eu
Mende desberdinetako laginen bilduma da, eta ederrenak ezkutatu egin dira.
es
no es más que una colección de ejemplares de varios siglos de la que han desaparecido los más bellos.
fr
C'est une collection d'échantillons de plusieurs siècles, et les plus beaux ont disparu.
en
It is a collection of specimens of many centuries, and the finest have disappeared.
eu
Hiriburua etxez ari da hazten, baina a zer nolako etxeak!
es
La capital sólo crece en casas; ¡y qué casas!
fr
La capitale ne s'accroît qu'en maisons, et quelles maisons !
en
The capital grows only in houses, and what houses!
eu
Oraingo martxan Paris berrogeita hamar urteoro berrituko da.
es
Al paso que vamos, París se renovará cada cincuenta años;
fr
Du train dont va Paris, il se renouvellera tous les cinquante ans.
en
At the rate at which Paris is now proceeding, it will renew itself every fifty years.
eu
Horrela, bere arkitekturaren esanahi historikoa egunetik egunera ezkutatzen ari da.
es
por eso el sentido histórico de su arquitectura se va borrando un poco cada día.
fr
Aussi la signification historique de son architecture s'efface-t-elle tous les jours.
en
Thus the historical significance of its architecture is being effaced every day.
eu
Monumentuak gero eta bakanago daude. Badirudi poliki-poliki etxe artean itota hondoratzen ari direla.
es
Los monumentos son cada día más raros y parece como si se fueran hundiendo poco a poco absorbidos por las casas.
fr
Les monuments y deviennent de plus en plus rares, et il semble qu'on les voie s'engloutir peu à peu, noyés dans les maisons.
en
Monuments are becoming rarer and rarer, and one seems to see them gradually engulfed, by the flood of houses.
eu
Gure gurasoek harrizko Paris zeukaten, eta gure seme-alabek igeltsuzkoa edukiko dute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Paris berriko monumentuei dagokienez, nahiago dugu ez mintzatzea.
es
El París de nuestros padres era de piedra, pero nuestros hijos tendrán un París de yeso.
fr
Nos pères avaient un Paris de pierre ; nos fils auront un Paris de plâtre.
en
Our fathers had a Paris of stone; our sons will have one of plaster.
eu
Ez da behar bezala miresten ez ditugulako. M. Sufflot-en Santa Jenobeba harriz inoiz egin den Saboiako tartarik ederrena da, noski. Ohore-legioaren jauregia ere pastel-zati polita da.
es
En cuanto a los monumentos modernos del París nuevo, preferiríamos no hablar y no es porque no los admiremos como se merecen, puesto que Santa Genoveva de M. Soufflot es en realidad la más bella tarta de Saboya hecha en piedra y el palacio de la Legión de Honor es también una muestra y muy distinguida de repostería.
fr
Ce n'est pas que nous ne les admirions comme il convient. La Sainte-Geneviève de M. Soufflot est certainement le plus beau gâteau de Savoie qu'on ait jamais fait en pierre. Le palais de la Légion d'honneur est aussi un morceau de pâtisserie fort distingué.
en
It is not that we do not admire them as they deserve. The Sainte-Geneviève of M. Soufflot is certainly the finest Savoy cake that has ever been made in stone. The Palace of the Legion of Honor is also a very distinguished bit of pastry.
eu
Gariazokako kupula, eskailera gaineko jockey ingelesaren txapel handia da. Saint-Sulpiceko dorreak bi Idarinete erraldoi dira, nolabait esan, eta telegrafo-dorre bihurri eta keinukariak bere teilatuaren eranskin polita dirudi.
es
La cúpula del mercado del trigo es un gorro de jockey inglés a gran escala y las torres de San Sulpicio son dos enormes clarinetes, y es sólo una manera de hablar, y la torre del telégrafo retorcida y gesticulante parece un gracioso añadido a su tejado;
fr
Les tours Saint-Sulpice sont deux grosses clarinettes, et c'est une forme comme une autre ; le télégraphe, tortu et grimaçant, fait un aimable accident sur leur toiture.
en
The dome of the wheat market is an English jockey cap, on a grand scale. The towers of Saint-Sulpice are two huge clarinets, and the form is as good as any other; the telegraph, contorted and grimacing, forms an admirable accident upon their roofs.
eu
San Rokeko portadak daukan handitasunaren pareko San Tomas Aquinokoa baizik ez da. Sotoetan erliebezko kalbarioa eta zur urreztatuzko eguzkia daude.
es
Saint-Roche tiene un pórtico sólo comparable por su magnificencia al de Santo Tomás de Aquino, así como un calvario en relieve, en los sótanos, y un sol de madera dorada.
fr
Saint-Roch a un portail qui n'est comparable pour la magnificence qu'à Saint-Thomas d'Aquin. Il a aussi un calvaire en ronde-bosse dans une cave et un soleil de bois doré.
en
Saint-Roch has a door which, for magnificence, is comparable only to that of Saint-Thomas d'Aquin. It has, also, a crucifixion in high relief, in a cellar, with a sun of gilded wood.
eu
Benetan gauza miresgarriak dira.
es
Son cosas verdaderamente maravillosas.
fr
Ce sont là des choses tout à fait merveilleuses.
en
These things are fairly marvellous.
eu
Landare-lorategiko labirintoaren linterna, zinez bitxia da.
es
No hay que olvidar la linterna del laberinto del jardín de plantas, realmente ingeniosa.
fr
La lanterne du labyrinthe du Jardin des Plantes est aussi fort ingénieuse.
en
The lantern of the labyrinth of the Jardin des Plantes is also very ingenious.
eu
Bourse-ko jauregiari dagokionez, zeina bere kolomengatik grekoa, leiho nahiz ateetako erdi puntuko arkuengatik erromatarra eta bere ganga beheratuagatik Errenazimentukoa den, dudarik gabe monumentu txukuna eta oso garbia da. Horren adierazgarri, gailurrean Atenasen ez bezalako atikoa edukitzea da;
es
En lo que al Palacio de la Bolsa se refiere, griego por su columnata, románico por el medio punto de sus puertas y ventanas y renacentista por su gran bóveda rebajada, se trata, sin duda alguna, de un monumento correctísimo y muy puro, como lo prueba el estar coronado por un ático, como no se veían en Atenas;
fr
Quant au palais de la Bourse, qui est grec par sa colonnade, romain par le plein cintre de ses portes et fenêtres, de la renaissance par sa grande voûte surbaissée, c'est indubitablement un monument très correct et très pur.
en
As for the Palace of the Bourse, which is Greek as to its colonnade, Roman in the round arches of its doors and windows, of the Renaissance by virtue of its flattened vault, it is indubitably a very correct and very pure monument;
eu
lerro zuzen ederrezkoa eta han-hemenka berogailuaren tutuek ederki ebakia, hain zuzen.
es
de bella línea recta y graciosamente cortado, aquí y allá, por tubos de estufa.
fr
La preuve, c'est qu'il est couronné d'un attique comme on n'en voyait pas à Athènes, belle ligne droite, gracieusement coupée çà et là par des tuyaux de poêle.
en
the proof is that it is crowned with an attic, such as was never seen in Athens, a beautiful, straight line, gracefully broken here and there by stovepipes.
eu
Horrez gain arkitekturan eraikin baten zeregina bere kanpoko itxura hutsagatik antzeman daitekeela kontutan hartuz, beti miretsiko genuke erret jauregi, diputatu-ganbara, udaletxe, ikastetxe, zaldi-hezitoki, akademia, biltegi, epaitegi, museo, kuartel, hilobi, tenplu edo teatro izan daitekeen monumentua.
es
Agreguemos que si, por regla general, la arquitectura de un edificio se adapta a su función de tal manera que su función pueda deducirse del simple aspecto del edificio, nunca nos cansaríamos de admirar un edificio que podría ser indistintamente un palacio real, una cámara de diputados, un ayuntamiento, un colegio, un picadero, una academia, un depósito de mercancías, un tribunal, un museo, un cuartel, un sepulcro, un templo o un teatro.
fr
Ajoutons que, s'il est de règle que l'architecture d'un édifice soit adaptée à sa destination de telle façon que cette destination se dénonce d'elle-même au seul aspect de l'édifice, on ne saurait trop s'émerveiller d'un monument qui peut être indifféremment un palais de roi, une chambre des communes, un hôtel de ville, un collège, un manège, une académie, un entrepôt, un tribunal, un musée, une caserne, un sépulcre, un temple, un théâtre.
en
Let us add that if it is according to rule that the architecture of a building should be adapted to its purpose in such a manner that this purpose shall be immediately apparent from the mere aspect of the building, one cannot be too much amazed at a structure which might be indifferently-the palace of a king, a chamber of communes, a town-hall, a college, a riding-school, an academy, a warehouse, a court-house, a museum, a barracks, a sepulchre, a temple, or a theatre.
eu
Bitartean Burtsa da.
es
Mientras tanto es una Bolsa.
fr
En attendant, c'est une Bourse.
en
However, it is an Exchange.
eu
Monumentuak, bestetik, klimara egokitua behar luke. Honako hau garbi dago gure eguraldi hotz eta euritsurako propio egina dagoela.
es
 
fr
Un monument doit en outre être approprié au climat.
en
An edifice ought to be, moreover, suitable to the climate.
eu
Izan ere teilatua Ekialdean bezala ia azotea bezalakoa du. Horregatik neguan elurra egiten duenean teilatua garbitu egin behar da, eta teilatuak, noski, garbitzeko egiten dira.
es
Un monumento debería además adaptarse al clima y éste está hecho expresamente para nuestro cielo frío y lluvioso, pues tiene un tejado casi de azotea, como en oriente, lo que hace que en invierno, cuando nieva, haya que barrer el tejado;
fr
Celui-ci est évidemment construit exprès pour notre ciel froid et pluvieux. Il a un toit presque plat comme en Orient, ce qui fait que l'hiver, quand il neige, on balaye le toit, et il est certain qu'un toit est fait pour être balayé.
en
This one is evidently constructed expressly for our cold and rainy skies. It has a roof almost as flat as roofs in the East, which involves sweeping the roof in winter, when it snows; and of course roofs are made to be swept.
eu
Eta arestian aipatu dugun erabilpenari buruz, bere eginkizuna bikain betetzen du;
es
 
fr
Quant à cette destination dont nous parlions tout à l'heure, il la remplit à merveille ;
en
As for its purpose, of which we just spoke, it fulfils it to a marvel;
eu
Grezian tenplu izan zitekeen bezalaxe Frantzian Burtsa baita.
es
bien es verdad que los tejados se hacen para ser barridos;
fr
il est Bourse en France, comme il eût été temple en Grèce.
en
it is a bourse in France as it would have been a temple in Greece.
eu
Arkitekturak tamalez fatxadako linea garbiak hautsiko lituzkeen erloju-esfera kendu egin behar izan du, baina horren ordez monumentuaren inguruan kolomata ipini du, eta bertan erlijio-jai nagusietan maiestate handiz ibil daitezke truke-agente eta merkatal artekariak.
es
y en lo que respecta a su destino, del que acabamos de hablar, lo cumple a las mil maravillas y es Bolsa en Francia como hubiera sido templo en Grecia aunque buena maña se ha dado el arquitecto en ocultar la esfera del reloj que habría destruido si no la pureza de líneas de su bella fachada, pero dispone, en cambio, de esa hermosa columnata que rodea el monumento y bajo la que, en días de gran solemnidad religiosa, pueda circular majestuosamente la procesión de los agentes de bolsa y corredores de comercio.
fr
Il est vrai que l'architecte a eu assez de peine à cacher le cadran de l'horloge qui eût détruit la pureté des belles lignes de la façade ; mais en revanche on a cette colonnade qui circule autour du monument, et sous laquelle, dans les grands jours de solennité religieuse, peut se développer majestueusement la théorie des agents de change et des courtiers de commerce.
en
It is true that the architect was at a good deal of trouble to conceal the clock face, which would have destroyed the purity of the fine lines of the façade; but, on the other hand, we have that colonnade which circles round the edifice and under which, on days of high religious ceremony, the theories of the stock-brokers and the courtiers of commerce can be developed so majestically.
eu
Guzti hauek, dudarik gabe, monumentu bikainak dira.
es
Todos éstos son, sin duda, soberbios monumentos.
fr
Ce sont là sans aucun doute de très superbes monuments.
en
These are very superb structures.
eu
Horrez gain kontutan har ditzagun Rivoli bezalako kale eder, polit eta desberdinak eta zalantzarik gabe Parisek egunen batean, globotik begiratuta, forma-aberastasuna, xehetasun-ugaritasuna eta alderdi desberdintasuna edo xake-taulak duen sinpletasuneko handitasuna eta edertasuneko ustekabea izango ditu.
es
Añádase un montón de bellas calles, graciosas y variadas como la calle de Rivofi y no me cabe la menor duda de que París, visto desde un globo, pueda presentar un día esa riqueza de líneas o esa opulencia de detalles y esa diversidad de aspectos o ese no sé qué de grandiosidad en la sencillez y de inesperado en lo bello que caracteriza a un tablero de damas.
fr
Joignons-y force belles rues, amusantes et variées comme la rue de Rivoli, et je ne désespère pas que Paris vu à vol de ballon ne présente un jour aux yeux cette richesse de lignes, cette opulence de détails, cette diversité d'aspects, ce je ne sais quoi de grandiose dans le simple et d'inattendu dans le beau qui caractérise un damier.
en
Let us add a quantity of fine, amusing, and varied streets, like the Rue de Rivoli, and I do not despair of Paris presenting to the eye, when viewed from a balloon, that richness of line, that opulence of detail, that diversity of aspect, that grandiose something in the simple, and unexpected in the beautiful, which characterizes a checker-board.
eu
Gaur egungo Paris miresgarria iruditzen bazaizu ere, berregin XV.
es
doblegad al Sena bajo sus puentes, con sus aguas verdes y amarillas más cambiantes que la piel de una serpiente;
fr
Toutefois, si admirable que vous semble le Paris d'à présent, refaites le Paris du quinzième siècle, reconstruisez-le dans votre pensée, regardez le jour à travers cette haie surprenante d'aiguilles, de tours et de clochers, répandez au milieu de l'immense ville, déchirez à la pointe des îles, plissez aux arches des ponts la Seine avec ses larges flaques vertes et jaunes, plus changeante qu'une robe de serpent, détachez nettement sur un horizon d'azur le profil gothique de ce vieux Paris, faites-en flotter le contour dans une brume d'hiver qui s'accroche à ses nombreuses cheminées ;
en
spread out in the centre of the city, tear away at the point of the islands, fold at the arches of the bridges, the Seine, with its broad green and yellow expanses, more variable than the skin of a serpent;
eu
mendeko Paris, berreraiki zure pentsamenduz, argiari orratz, dorre eta kanpandorrezko ilara harrigarrian zehar begiratu, zabaldu begirada hiri ikaragarrira, hautsi irlen muturretan, makurtu Sena sugearen azala baino aldakorrago dituen bere putzu zabal berde-horiekin zubien arkupera, horizonteko urdinean markatu Paris zahar horren profil gotikoa, ingurua flotarazi bere tximinia ugariei itsasten zaien neguko lanbroan, murgildu gau ilunean eta begiratu eraikin-labirinto ilun hartako argi eta itzalen joko bitxiari, ilargi-izpi bat isuri soslaia hala-hola ikus dadin eta laino artetik irtenarazi dorreen gailurrak, edo hartu berriz silueta beltz hori eta gezien nahiz hastialen milaka angelu zorrotzei itzala ipini eta sartaldeko zeru kobreztatuan marrazoaren matraila baino hozkatuago nabarmenarazi.
es
recortad claramente en el azul del horizonte el perfil gótico de este viejo París a imaginad su entorno flotando entre la bruma invernal, agarrada a sus innumerables chimeneas; sumergidlo en una noche cerrada y observad el juego fantástico de las luces y las sombras en aquel oscuro laberinto de edificios;
fr
noyez-le dans une nuit profonde, et regardez le jeu bizarre des ténèbres et des lumières dans ce sombre labyrinthe d'édifices ;
en
Make its contour float in a winter's mist which clings to its numerous chimneys; drown it in profound night and watch the odd play of lights and shadows in that sombre labyrinth of edifices;
eu
Eta gero konparatu.
es
iluminadlo con un rayo de luna para que lo perfile vagamente y para hacer surgir de entre la niebla las grandes cabezas de sus torres;
fr
jetez-y un rayon de lune qui le dessine vaguement, et fasse sortir du brouillard les grandes têtes des tours ;
en
cast upon it a ray of light which shall vaguely outline it and cause to emerge from the fog the great heads of the towers;
eu
Eta hiri zaharraz berriak eman ezin duen zirrara sentitu nahi baduzu, jai nagusia denean (bazkotan edo mendekostetan) egunsentian igo hiri osoa azpian hartzen deneko punturen batera eta karilloi guztiak nola iratzartzen diren dastatu.
es
o bien tomad de nuevo esa negra silueta, ensombreced los mil ángulos agudos de sus flechas y de los piñones de su casas, y hacedla surgir más dentada que la mandíbula de un tiburón sobre el cielo de cobre del ocaso...
fr
ou reprenez cette noire silhouette, ravivez d'ombre les mille angles aigus des flèches et des pignons, et faites-la saillir, plus dentelée qu'une mâchoire de requin, sur le ciel de cuivre du couchant.
en
or take that black silhouette again, enliven with shadow the thousand acute angles of the spires and gables, and make it start out more toothed than a shark's jaw against a copper-colored western sky,-and then compare.
eu
Ikusi zerutik datorren seinalearekin (eguzkiak bidalia baita) milaka eliza aldi berean nola hasten diren dardaraz.
es
y luego comparad.
fr
-Et puis, comparez.
en
and be present at the wakening of the chimes.
eu
Lehenbizi eliza bat edo besteko tintin bakanak dira, musikariek hasi egin behar dela abisua pasatuko bailuten, eta gero bat-batean, begiratu, zeren une horretan belarriek begiak dituztela baitirudi;
es
Y si queréis recibir de la vieja ciudad una impresión que la ciudad moderna no podría daros, subid una mañana de fiesta solemne, al amanecer en la fiesta de pascua o en Pentecostés, subid a cualquier punto elevado de donde podáis dominar la capital entera y asistid al despertar de todos los carillones y ved, a una señal venida del cielo-pues el es sol quien la da-cómo sus mil iglesias se estremecen al tiempo;
fr
Et si vous voulez recevoir de la vieille ville une impression que la moderne ne saurait plus vous donner, montez, un matin de grande fête, au soleil levant de Pâques ou de la Pentecôte, montez sur quelque point élevé d'où vous dominiez la capitale entière, et assistez à l'éveil des carillons. Voyez à un signal parti du ciel, car c'est le soleil qui le donne, ces mille églises tressaillir à la fois.
en
Behold, at a signal given from heaven, for it is the sun which gives it, all those churches quiver simultaneously. First come scattered strokes, running from one church to another, as when musicians give warning that they are about to begin.
eu
ikusi kanpandorre bakoitzetik zarata-zutabe batek edo harmoni keak nola irteten duen. Lehenbizi kanpandorre bakoitzeko bibrazioa zuzen, garbi eta, nolabait esan, besteengandik isolaturik igotzen da goizeko zeru distiratsuan.
es
primero son tintineos aislados que van de una iglesia a otra, como cuando los músicos advierten que se va a comenzar y después, de pronto, contemplad, pues parece que en algunos momentos los oídos tengan ojos también, contemplad cómo se eleva al mismo tiempo de cada campanario algo así como una columna de ruido o como una humareda de armonía.
fr
puis tout à coup voyez, car il semble qu'en certains instants l'oreille aussi a sa vue, voyez s'élever au même moment de chaque clocher comme une colonne de bruit, comme une fumée d'harmonie.
en
Then, all at once, behold!-for it seems at times, as though the ear also possessed a sight of its own,-behold, rising from each bell tower, something like a column of sound, a cloud of harmony.
eu
Gero, emeki-emeki elkartu egiten dira nahasiz eta batak bestea ezabatuz;
es
Primero la vibración de cada columna sube recta, pura y, por así decirlo, aislada de las demás, hacia el cielo esplendoroso de la mañana y después, poco a poco, se funden acrecentándose, mezclándose y borrándose unas en otras;
fr
D'abord, la vibration de chaque cloche monte droite, pure et pour ainsi dire isolée des autres, dans le ciel splendide du matin.
en
First, the vibration of each bell mounts straight upwards, pure and, so to speak, isolated from the others, into the splendid morning sky;