Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Gringoirek-Baina non arraio aurkituko dut nik afaltzekorik?
es
-dijo Gringoire-, pero, ¿en dónde diablos encontraré algo para cenar?
fr
mais où diable trouverai-je à souper ? "
en
"but where the deuce shall I find some supper?"
eu
IV. GAUEAN ANDERE POLITAREN ATZETIK JOATEAREN OZTOPOAK
es
IV. Los inconvenientes de ir tras una bella mujer de noche por las calles
fr
IV. LES INCONVÉNIENTS DE SUIVRE UNE JOLIE FEMME LE SOIR DANS LES RUES
en
CHAPTER IV. THE INCONVENIENCES OF FOLLOWING A PRETTY WOMAN THROUGH THE STREETS IN THE EVENING.
eu
Gringoirek, badaezpada ere, ijitoari segitu zion.
es
Gringoire, por lo que pudiera pasar, quiso seguir a la gitana.
fr
Gringoire, à tout hasard, s'était mis à suivre la bohémienne.
en
Gringoire set out to follow the gypsy at all hazards.
eu
Ahuntza hartuta Coutellerie kalea hartu zuela ikusita, bera ere hara joan zen.
es
La había visto tomar, con su cabra, la calle de la Coutellerie y él había hecho lo mismo.
fr
Il lui avait vu prendre, avec sa chèvre, la rue de la Coutellerie ;
en
He had seen her, accompanied by her goat, take to the Rue de la Coutellerie;
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Y por qué no?
fr
il avait pris la rue de la Coutellerie.
en
he took the Rue de la Coutellerie.
eu
-esan zuen.
es
-se dijo.
fr
" Pourquoi pas ? " s'était-il dit.
en
"Why not?" he said to himself.
eu
Parisko kaleetako filosofo praktiko izanik, Gringoirek bazekien amets egiteko neska politaren ondoren joatea bezalakorik ez zegoela, nahiz eta nora zihoan jakin ez.
es
Gringoire, filósofo práctico de las calles de París, se había dado cuenta de que nada es tan propicio al ensueño como seguir a una mujer bella sin saber a dónde va.
fr
Gringoire, philosophe pratique des rues de Paris, avait remarqué que rien n'est propice à la rêverie comme de suivre une jolie femme sans savoir où elle va.
en
Gringoire, a practical philosopher of the streets of Paris, had noticed that nothing is more propitious to revery than following a pretty woman without knowing whither she is going.
eu
Norbere aukeramenari nahita uko egite honetan, beste fantasia baten menpeko fantasia honetan, bazen Gringoireri atsegin zitzaion independentzia apetatsuaren eta obedientzia itsuaren nahaste bat; esklabotzaren eta askatasunaren tarteko zerbait.
es
Existe en esta abdicación voluntaria del libre albedrío, en esta fantasía, que a su vez se somete a otra fantasía, una mezcla de independencia fantástica y de obediencia ciega, un no sé qué intermedio entre la libertad y la esclavitud, que agradaba a Gringoire.
fr
Il y a dans cette abdication volontaire de son libre arbitre, dans cette fantaisie qui se soumet à une autre fantaisie, laquelle ne s'en doute pas, un mélange d'indépendance fantasque et d'obéissance aveugle, je ne sais quoi d'intermédiaire entre l'esclavage et la liberté qui plaisait à Gringoire, esprit essentiellement mixte, indécis et complexe, tenant le bout de tous les extrêmes, incessamment suspendu entre toutes les propensions humaines, et les neutralisant l'une par l'autre.
en
There was in this voluntary abdication of his freewill, in this fancy submitting itself to another fancy, which suspects it not, a mixture of fantastic independence and blind obedience, something indescribable, intermediate between slavery and liberty, which pleased Gringoire,-a spirit essentially compound, undecided, and complex, holding the extremities of all extremes, incessantly suspended between all human propensities, and neutralizing one by the other.
eu
Gringoire izan ere, funtsean izpiritu nahasi, zalantzakor eta konplexukoa zen; gai oroz arduratua eta giza grina guztiez kezkaturik (baina beti ere grina bat bere kontrakoarekin orekatuz) zebilena.
es
En efecto, su espíritu era esencialmente mixto, complejo a indeciso, interesado en todos los temas y pendiente un poco de todas las propensiones humanas, pero neutralizando cada una de ellas con su contraria.
fr
Il se comparait lui-même volontiers au tombeau de Mahomet, attiré en sens inverse par deux pierres d'aimant, et qui hésite éternellement entre le haut et le bas, entre la voûte et le pavé, entre la chute et l'ascension, entre le zénith et le nadir.
en
He was fond of comparing himself to Mahomet's coffin, attracted in two different directions by two loadstones, and hesitating eternally between the heights and the depths, between the vault and the pavement, between fall and ascent, between zenith and nadir.
eu
Bere burua Mahomaren hilobiarekin konparatzea gustatzen zitzaion; kontrako noranzkoan bi iman-harrik erakartzen zutela eta beti ere goi eta behearen, ganga eta zoladuraren, igoera eta erorketaren, zenit eta nadirraren artean etengabeko zalantzan zebilela.
es
Le gustaba compararse a la tumba de Mahoma, atraída en sentidos contrarios por dos piedras de imán, dudando eternamente entre lo alto y lo bajo, entre la bóveda y el suelo, entre la caída y la elevación entre, el cenit y el nadir.
fr
Si Gringoire vivait de nos jours, quel beau milieu il tiendrait entre le classique et le romantique !
en
If Gringoire had lived in our day, what a fine middle course he would hold between classicism and romanticism!
eu
Gringoire gaur egun biziko balitz, zein ongi egongo litzatekeen klasikoaren eta erromantikoaren arteko erdibidean!
es
Si Gringoire viviera en nuestros días ¡qué bien sabría mantenerse en un término medio entre lo clásico y lo romántico!, pero no era lo suficientemente primitivo como para vivir trescientos años y era una lástima.
fr
Mais il n'était pas assez primitif pour vivre trois cents ans, et c'est dommage.
en
But he was not sufficiently primitive to live three hundred years, and 'tis a pity.
eu
Baina tamalez hirurehun urtez bizitzeko gauza ez zen eta gaur egun haren hutsunea garbi sentitzen dugu.
es
Su ausencia es un vacío que hoy día lamentamos.
fr
Son absence est un vide qui ne se fait que trop sentir aujourd'hui.
en
His absence is a void which is but too sensibly felt to-day.
eu
Bestetik, Gringoirek bezala kaletan ibiltarien atzetik joateko (eta emakumezko ibiltaria denean endemas) onena non lo egin ez dakizula joatea da.
es
Por otra parte, para seguir por las calles a los transeúntes-y sobre todo a las transeúntes-, cosa que Gringoire hacía con cierta frecuencia, lo mejor es no saber en dónde va uno a dormir.
fr
Du reste, pour suivre ainsi dans les rues les passants (et surtout les passantes), ce que Gringoire faisait volontiers, il n'y a pas de meilleure disposition que de ne savoir où coucher.
en
Moreover, for the purpose of thus following passers-by (and especially female passers-by) in the streets, which Gringoire was fond of doing, there is no better disposition than ignorance of where one is going to sleep.
eu
Gringoire beraz, pentsakor zihoan neskatxaren ondoren, zeinak pausoa bizkortu eta ahuntza trostan jartzen zuen. Izan ere hiritarrak etxera erretiratzen eta tabernak, egun hartan zabalik zeuden establezimendu bakarrak, ixten ari baitziren.
es
Iba, pues, pensativo detrás de la muchacha, que aceleraba el paso y hacía ir al trote a su cabritilla al ver que la gente se recogía ya y que las tabernas, únicos establecimientos abiertos aquel día se iban cerrando.
fr
Il marchait donc tout pensif derrière la jeune fille qui hâtait le pas et faisait trotter sa jolie chèvre en voyant rentrer les bourgeois et se fermer les tavernes, seules boutiques qui eussent été ouvertes ce jour-là.
en
So he walked along, very thoughtfully, behind the young girl, who hastened her pace and made her goat trot as she saw the bourgeois returning home and the taverns-the only shops which had been open that day-closing.
eu
-Nolanahi ere-pentsatzen zuen-, nonbaiten lo egin beharko dut, eta ijitoak bihotz onekoak dira.
es
Después de todo, iba pensando Gringoire, en algún lugar tendrá que dormir y las gitanas suelen tener buen corazón.
fr
" Après tout, pensait-il à peu près, il faut bien qu'elle loge quelque part ; les bohémiennes ont bon c?ur.
en
"After all," he half thought to himself, "she must lodge somewhere; gypsies have kindly hearts.
eu
AI dakit... Eta isiltzen zeneko eten-puntu horien lekua nahikoa ideia bitxiz betetzen zuen.
es
¿Quién sabe si...?, y él llenaba esos puntos suspensivos con no se sabe muy bien qué ideas peregrinas.
fr
" Et il y avait dans les points suspensifs dont il faisait suivre cette réticence dans son esprit je ne sais quelles idées assez gracieuses.
en
And in the points of suspense which he placed after this reticence in his mind, there lay I know not what flattering ideas.
eu
Hala ere noizbehinka, ateak ixten ari ziren azken hiritar-taldeen ondotik igarotzean, haien elkarrizketaren zatiren bat jasotzen zuen, bere hipotesi alaien haria hausten zuelarik.
es
Sin embargo, de vez en cuando, al pasar junto a los últimos grupos de burgueses que se despedían ya para retirarse, cogía al vuelo algún retazo de sus conversaciones que venían a romper la lógica de sus optimistas hipótesis.
fr
Cependant de temps en temps, en passant devant les derniers groupes de bourgeois fermant leurs portes, il attrapait quelque lambeau de leurs conversations qui venait rompre l'enchaînement de ses riantes hypothèses.
en
Meanwhile, from time to time, as he passed the last groups of bourgeois closing their doors, he caught some scraps of their conversation, which broke the thread of his pleasant hypotheses.
eu
Handik pixka batera bi agureren elkarrizketa entzun zuen:
es
A veces se trataba de dos viejos que comentaban...
fr
Tantôt c'étaient deux vieillards qui s'accostaient.
en
Now it was two old men accosting each other.
eu
-Thibault Fernicle maisua! Ba al dakizu hotz dagoela? (Gringoirek negua hasi zenez gero zekien hori).
es
-Maese Thibaut Fernicle, ¿sabéis que hace frío? ¡Gringoire lo sabía bien desde el comienzo del invierno!
fr
" Maître Thibaut Fernicle, savez-vous qu'il fait froid ? (Gringoire savait cela depuis le commencement de l'hiver.)
en
"Do you know that it is cold, Master Thibaut Fernicle?" (Gringoire had been aware of this since the beginning of the winter.)
eu
-Bai horixe, Bonifazio Disome maisua!
es
-Ya lo creo maese Bonifacio Disome.
fr
-Oui, bien, maître Boniface Disome !
en
"Yes, indeed, Master Boniface Disome!
eu
Orain dela hiru urte 80an bezalako negua izango ote dugu?
es
¿Tendremos un invierno como el de hace tres años, el del 80, en el que la madera costó a ocho sueldos el haz?
fr
Est-ce que nous allons avoir un hiver comme il y a trois ans, en 80, que le bois coûtait huit sols le moule ?
en
Are we going to have a winter such as we had three years ago, in '80, when wood cost eight sous the measure?"
eu
Zortzi sos egin zuen orduan egur-zama bakoitzak.
es
-¡Bah!
fr
-Bah !
en
"Bah!
eu
-Ba!
es
¡Eso no fue nada, maese Thibaut!
fr
 
en
 
eu
Hori ez da ezer 1407 urtekoaren aldean.
es
¿Se acuerda de aquel invierno de 1407, que no paró de helar desde San Martín hasta la Candelaria?
fr
ce n'est rien, maître Thibaut, près de l'hiver de 1407, qu'il gela depuis la Saint-Martin jusqu'à la Chandeleur !
en
that's nothing, Master Thibaut, compared with the winter of 1407, when it froze from St.
eu
Orduan sanmartinetatik Kandelario arte egin zuen izotza. Nola egin ere!
es
Lo hacía con tal fuerza que hasta la pluma del parlamento se helaba a cada tres palabras y por eso hubo que suspender las actuaciones de la justicia...
fr
et avec une telle furie que la plume du greffier du parlement gelait, dans la grand-chambre, de trois mots en trois mots ! ce qui interrompit l'enregistrement de la justice. "
en
Martin's Day until Candlemas! and so cold that the pen of the registrar of the parliament froze every three words, in the Grand Chamber!
eu
Parlamentuko eskribauaren luma gela handian hiru hitz idatzi orduko izoztu egiten zelako, justizi lanak etenda egon ziren.
es
Un poco más allá eran unas vecinas a la ventana, alumbradas con candiles que el viento hacía chisporrotear.
fr
Plus loin, c'étaient des voisines à leur fenêtre avec des chandelles que le brouillard faisait grésiller.
en
Further on there were two female neighbors at their windows, holding candles, which the fog caused to sputter.
eu
Aurreraxeago auzoko emakumeak ari ziren lainoak diz-diz eragiten zien kandelaz argiztatutako leihoetan:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Senarrak esan al dizu zer ezbehar gertatu den, Lau Boudraque andrea?
es
-¿Vuestro marido os ha contado ya la desgracia, señora Boudraque?
fr
" Votre mari vous a-t-il conté le malheur, madamoiselle La Boudraque ?
en
"Has your husband told you about the mishap, Mademoiselle la Boudraque?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zer gertatu da, bada, Turquant andrea?
es
¿De qué se trata, señora Tourquant?
fr
Qu'est-ce que c'est donc, madamoiselle Turquant ?
en
What is it, Mademoiselle Turquant?"
eu
-Gilles Godin Cahtelet-eko notarioaren zaldia, flandestarrak eta beren prozesioa ikusi eta zoratu egin da. Jo du Philippot Avrillot, zelestinotako oblatua eta han utzi du hankaz gora.
es
-Del caballo del señor Gilles Godin, el notario del Châtelet, que se ha desbocado, al ver a los flamencos y la procesión, y ha tirado por los suelos a maese Philipot Avrillot, oblato de los celestinos.
fr
-Le cheval de M. Gilles Godin, le notaire au Châtelet, qui s'est effarouché des Flamands et de leur procession, et qui a renversé maître Philippot Avrillot, oblat des Célestins.
en
"The horse of M. Gilles Godin, the notary at the Châtelet, took fright at the Flemings and their procession, and overturned Master Philippe Avrillot, lay monk of the Célestins."
eu
-Benetan?
es
-¿De verdad?
fr
-En vérité ?
en
"Really?"
eu
-Bai horixe!
es
-Ya lo creo.
fr
-Bellement.
en
"Actually."
eu
-Zaldi hiritarra.
es
-¡Un caballo burgués!
fr
-Un cheval bourgeois !
en
"A bourgeois horse!
eu
Hori gehiegizkoa da.
es
¡Quién lo iba a pensar!
fr
c'est un peu fort.
en
'tis rather too much!
eu
Hutsa sikiera zaldieriakoa izan balitz!
es
¡Si al menos hubiera sido un caballo del ejército!
fr
Si c'était un cheval de cavalerie, à la bonne heure !
en
If it had been a cavalry horse, well and good!"
eu
Eta leihoak itxi egin ziren. Gringoirek berriz, bere ideien haria galdua zuen.
es
 
fr
"
en
 
eu
Zorionez haria berriz ere laster topatzen eta erraz lotzen zitzaion, beti ere aurretik zihoazkion buhameari eta Djaliri esker.
es
Y se iban cerrando las ventanas y Gringoire, distraído con las conversaciones, perdía el hilo de sus ideas.
fr
Et les fenêtres se refermaient. Mais Gringoire n'en avait pas moins perdu le fil de ses idées.
en
And the windows were closed. But Gringoire had lost the thread of his ideas, nevertheless.
eu
Beren oin txikiak, forma lerdenak eta keinu jostagarriak miresten zituen bi izaki fin, leun eta xarmangarri ziren.
es
Por suerte lo volvía a encontrar en seguida y enlazaba sin dificultad, gracias sobre todo a la bohemia que, con su cabra, marchaba por delante;
fr
Heureusement il le retrouvait vite et le renouait sans peine, grâce à la bohémienne, grâce à Djali, qui marchaient toujours devant lui ;
en
Fortunately, he speedily found it again, and he knotted it together without difficulty, thanks to the gypsy, thanks to Djali, who still walked in front of him;
eu
Begiratuta ia nahastu egiten zitzaizkion, beren adimen eta adeitasunagatik biak neska gaztetzat hartzen zituelako eta arintasun, bizkortasun eta ibileraren zalutasunagatik ahuntz iruditzen zitzaizkiolako.
es
eran dos delicadas finas y encantadoras criaturas, en las que admiraba sus pequeños pies, sus lindas formas, sus graciosos ademanes, confundiendo casi a las dos en su imaginación, al considerarlas mujeres por su inteligencia y su amistad y cabritillas por su ligereza y agilidad y por la destreza de sus andares.
fr
deux fines, délicates et charmantes créatures, dont il admirait les petits pieds, les jolies formes, les gracieuses manières, les confondant presque dans sa contemplation ; pour l'intelligence et la bonne amitié, les croyant toutes deux jeunes filles ;
en
two fine, delicate, and charming creatures, whose tiny feet, beautiful forms, and graceful manners he was engaged in admiring, almost confusing them in his contemplation; believing them to be both young girls, from their intelligence and good friendship;
eu
Kaleak gero eta ilunago, gero eta hutsago zeuden.
es
Las calles se iban haciendo cada vez más oscuras y solitarias.
fr
Les rues cependant devenaient à tout moment plus noires et plus désertes.
en
But the streets were becoming blacker and more deserted every moment.
eu
Etxeratzeko ezkila aspaldi jo zuten eta noizbehinka kalean ibiltariren bat eta leihoetan argi bakanen bat besterik ez zen ikusten.
es
Hacía bastante tiempo que había sonado el toque de queda y sólo se veía ya, muy de cuando en cuando, a un transeúnte por las calles o una luz en las ventanas.
fr
Le couvre-feu était sonné depuis longtemps, et l'on commençait à ne plus rencontrer qu'à de rares intervalles un passant sur le pavé, une lumière aux fenêtres.
en
The curfew had sounded long ago, and it was only at rare intervals now that they encountered a passer-by in the street, or a light in the windows.
eu
Gringoire, ijitanoari segika, Saints-Innocents-eko hilobi zaharra inguratzen duen eta katuak nahasitako harila dirudien kale estu, bidegurutze eta cul-de-sac ugariko labirintora sartu zen.
es
Gringoire se había internado, siguiendo a la egipcia, en aquel dédalo inextricable de callejuelas, encrucijadas y callejones sin salida, que rodean el antiguo sepulcro de los inocentes y que se asemeja a un ovillo enmarañado por un gato.
fr
Gringoire s'était engagé, à la suite de l'égyptienne, dans ce dédale inextricable de ruelles, de carrefours et de culs-de-sac, qui environne l'ancien sépulcre des Saints-Innocents, et qui ressemble à un écheveau de fil brouillé par un chat.
en
Gringoire had become involved, in his pursuit of the gypsy, in that inextricable labyrinth of alleys, squares, and closed courts which surround the ancient sepulchre of the Saints-Innocents, and which resembles a ball of thread tangled by a cat.
eu
-Hona hemen oso logika gutxi duten kaleak! -esaten zuen Gringoirek berriz ere leku berera zetozen mila kale haietan galduta, nahiz eta neska gazteak oso ongi ezagutzen zuela zirudien bidean zalantza-izpirik gabe gero eta pauso bizkorragoz joan.
es
-Desde luego estas callejuelas tienen muy poca lógica-decía Gringoire, perdido en esos mil caminos, que venían a desembocar en ellos mismos, y que la joven daba la impresión de conocer tan bien, moviéndose entre ellos con pasos ligeros sin la más pequeña duda.
fr
" Voilà des rues qui ont bien peu de logique ! " disait Gringoire, perdu dans ces mille circuits qui revenaient sans cesse sur eux-mêmes, mais où la jeune fille suivait un chemin qui lui paraissait bien connu, sans hésiter et d'un pas de plus en plus rapide.
en
"Here are streets which possess but little logic!" said Gringoire, lost in the thousands of circuits which returned upon themselves incessantly, but where the young girl pursued a road which seemed familiar to her, without hesitation and with a step which became ever more rapid.
eu
Berak berriz, non zebilen arrastorik ere ez zeukan, kantoi batean buelta hartzean Azokako pikotaren masa oktogonala ikusi arte, zeinaren gainak bere silueta beltza Verdelet kalean artean argiztaturik zegoen leiho batean nabarmentzen baitzuen.
es
En cuanto a él, no habría tenido la menor idea del lugar en donde se encontraba, si no hubiera sido porque, al paso, a la vuelta de una calleja, descubrió la masa octogonal de la picota del mercado, cuyo tejadillo abierto destacaba vivamente su silueta negra contra una ventana iluminada aún en la calle Verdelet.
fr
Quant à lui, il eût parfaitement ignoré où il était, s'il n'eût aperçu en passant, au détour d'une rue, la masse octogone du pilori des halles, dont le sommet à jour détachait vivement sa découpure noire sur une fenêtre encore éclairée de la rue Verdelet.
en
As for him, he would have been utterly ignorant of his situation had he not espied, in passing, at the turn of a street, the octagonal mass of the pillory of the fish markets, the open-work summit of which threw its black, fretted outlines clearly upon a window which was still lighted in the Rue Verdelet.
eu
Une batzuk lehenago, neska gaztea konturatu zen ondoren zetorkiola. Behin baino gehiagotan jiratu zuen burua atzera urduri samar.
es
Hacía ya un ratito que la joven se había dado cuenta de que la seguían y varias veces había vuelto hacia él su cabeza con cierta preocupación.
fr
Depuis quelques instants, il avait attiré l'attention de la jeune fille ; elle avait à plusieurs reprises tourné la tête vers lui avec inquiétude ;
en
The young girl's attention had been attracted to him for the last few moments; she had repeatedly turned her head towards him with uneasiness;
eu
Halako batean gainera, bat-batean geratu eta okindegi bateko ate erdi irekitik zetorren argi-izpitan goitik behera adi-adi begiratu zion.
es
Incluso una vez se había parado en seco y, aprovechando un rayo de luz que se escapaba de la puerta entreabierta de una panadería, le había mirado fijamente de arriba a abajo.
fr
elle s'était même une fois arrêtée tout court, avait profité d'un rayon de lumière qui s'échappait d'une boulangerie entr'ouverte pour le regarder fixement du haut en bas ; puis, ce coup d'?il jeté, Gringoire lui avait vu faire cette petite moue qu'il avait déjà remarquée, et elle avait passé outre. Cette petite moue donna à penser à Gringoire.
en
she had even once come to a standstill, and taking advantage of a ray of light which escaped from a half-open bakery to survey him intently, from head to foot, then, having cast this glance, Gringoire had seen her make that little pout which he had already noticed, after which she passed on.
eu
Begiratu ondoren, Gringoirek lehendik ere ezaguna zuen keinutxoa ikusi zion eta aurrera joan zen.
es
Después Gringoire había visto hacer a la gitana la mueca aquella que debía resultarle familiar, y había seguido su camino.
fr
Il y avait certainement du dédain et de la moquerie dans cette gracieuse grimace.
en
This little pout had furnished Gringoire with food for thought. There was certainly both disdain and mockery in that graceful grimace.
aurrekoa | 245 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus