Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
245 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN LIBURUA
es
Libro primero
fr
LIVRE PREMIER
en
BOOK FIRST.
eu
I. ARETO NAGUSIA
es
I. La gran sala
fr
I. LA GRAND'SALLE
en
CHAPTER I. THE GRAND HALL.
eu
Duela hirurehun eta berrogeita zortzi urte, sei hilabete eta hemeretzi egun, paristarrak hiru lekutako (Cite, Unibertsitate eta Ville-ko) kanpai guztiak jo eta ke ateratako soinuaz esnatu ziren.
es
Hace hoy trescientos cuarenta y ocho años, seis meses y diecinueve días que los parisinos se despertaron al ruido de todas las campanas repicando a todo repicar en el triple recinto de la Cité, de la Universidad y de la Ville.
fr
Il y a aujourd'hui trois cent quarante-huit ans six mois et dix-neuf jours que les Parisiens s'éveillèrent au bruit de toutes les cloches sonnant à grande volée dans la triple enceinte de la Cité, de l'Université et de la Ville.
en
Three hundred and forty-eight years, six months, and nineteen days ago to-day, the Parisians awoke to the sound of all the bells in the triple circuit of the city, the university, and the town ringing a full peal.
eu
Historiak ez du, ordea, 1482ko urtarrilaren 6 egun hartako oroitzapenik gorde. Goizean goiz kanpaiak eta hiritarrak bueltaka jarri zituen gertaera hark ez zuen, izan ere, ezer nabarmenik.
es
De aquel 6 de enero de 1482 la historia no ha guardado ningún recuerdo. Nada destacable en aquel acontecimiento que desde muy temprano hizo voltear las campanas y que puso en movimiento a los burgueses de París;
fr
Ce n'est cependant pas un jour dont l'histoire ait gardé souvenir que le 6 janvier 1482. Rien de notable dans l'événement qui mettait ainsi en branle, dès le matin, les cloches et les bourgeois de Paris.
en
The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has preserved the memory. There was nothing notable in the event which thus set the bells and the bourgeois of Paris in a ferment from early morning.
eu
Ez zen picardietar edo borgoniarren erasorik, ez prozesioan eramandako erlikiarik, ez Laas-ko mahastietan ikasleek egindako matxinadarik, ez gure errege jaun txit agurgarria agertzerik eta ez Parisko justiziak kondenatutako gizon eta emakume lapurrak urkatzerik.
es
no se trataba de ningún ataque de borgoñeses o picardos, ni de ninguna reliquia paseada en procesión;
fr
Ce n'était ni un assaut de Picards ou de Bourguignons, ni une châsse menée en procession, ni une révolte d'écoliers dans la vigne de Laas, ni une entrée de notredit très redouté seigneur monsieur le roi, ni même une belle pendaison de larrons et de larronnesses à la Justice de Paris.
en
It was neither an assault by the Picards nor the Burgundians, nor a hunt led along in procession, nor a revolt of scholars in the town of Laas, nor an entry of "our much dread lord, monsieur the king," nor even a pretty hanging of male and female thieves by the courts of Paris.
eu
XV. mendean ohikoa zen enbaxada dotore eta panpoxik ere ez zegoen.
es
tampoco de una manifestación de estudiantes en la Viña de Laas ni de la repentina presencia de Nuestro muy temido y respetado Señor, el Rey, ni siquiera de una atractiva ejecución publica, en el patíbulo, de un grupo de ladrones o ladronas por la justicia de París.
fr
Ce n'était pas non plus la survenue, si fréquente au quinzième siècle, de quelque ambassade chamarrée et empanachée.
en
Neither was it the arrival, so frequent in the fifteenth century, of some plumed and bedizened embassy.
eu
Izan ere bi egun lehenago gisa horretara apaindutako zalduneria ikusia zuten, enbaxadore flandestarrak delfina eta Margarita Flandeskoa ezkontzeko tratua egitera Parisera etorri zirenean. Borboiko kardinal jauna asko haserretu zen, zeren erregeari atsegin ematearren alkate flandestarrezko nekazari-talde han aurpegi ona erakutsi behar izan baitzion.
es
No lo motivaba tampoco la aparición, tan familiar en el París del siglo XV, de ninguna atractiva y exótica embajada, pues hacía apenas dos días que la última de estas cabalgatas, precisamente la de la embajada flamenca, había tenido lugar para concertar el matrimonio entre el Delfín y Margarita de Flandes, con gran enojo, por cierto, de monseñor el Cardenal de Borbón que, para complacer al rey, hubo de fingir agrado ante todo el rústico gentío de burgomaestres flamencos y hubo de obsequiarles en su palacio de Borbón con una atractiva representación y una entretenida farsa, mientras una fuerte lluvia inundaba y deterioraba las magníficas tapicerías colocadas a la entrada para la recepción de la embajada.
fr
Il y avait à peine deux jours que la dernière cavalcade de ce genre, celle des ambassadeurs flamands chargés de conclure le mariage entre le dauphin et Marguerite de Flandre, avait fait son entrée à Paris, au grand ennui de M. le cardinal de Bourbon, qui, pour plaire au roi, avait dû faire bonne mine à toute cette rustique cohue de bourgmestres flamands, et les régaler, en son hôtel de Bourbon, d'une moult belle moralité, sotie et farce, tandis qu'une pluie battante inondait à sa porte ses magnifiques tapisseries.
en
It was barely two days since the last cavalcade of that nature, that of the Flemish ambassadors charged with concluding the marriage between the dauphin and Marguerite of Flanders, had made its entry into Paris, to the great annoyance of M. le Cardinal de Bourbon, who, for the sake of pleasing the king, had been obliged to assume an amiable mien towards this whole rustic rabble of Flemish burgomasters, and to regale them at his Hôtel de Bourbon, with a very "pretty morality, allegorical satire, and farce," while a driving rain drenched the magnificent tapestries at his door.
eu
Horrez gain Borboiko jauregian teatro-lana, satira eta fartsa eskaini behar izan zizkien, euri-jasak atarian bere tapizak hondatzen zituen bitartean. Baina ez.
es
Lo que aquel 6 de enero animaba de tal forma al pueblo de París, como dice el cronista Jehan de Troyes, era la coincidencia de la doble celebración, ya de tiempos inmemoriales, del día de Reyes y la fiesta de los locos.
fr
Le 6 janvier, ce qui mettoit en émotion tout le populaire de Paris, comme dit Jehan de Troyes, c'était la double solennité, réunie depuis un temps immémorial, du jour des Rois et de la Fête des Fous.
en
What put the "whole population of Paris in commotion," as Jehan de Troyes expresses it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools.
eu
Urtarrileko seigarren egun hartan, Joan Troyeskoa idazlearen eran esanda Parisko herria aztoratzen zutenak aspaldi-aspalditik ospatzen zituzten eta egun berean tokatutako bi jai ziren:
es
Ese día había de encenderse una gran hoguera en la plaza de Grève, plantar el mayo en el cementerio de la capilla de Braque y representar un misterio en el palacio de justicia.
fr
Ce jour-là, il devait y avoir feu de joie à la Grève, plantation de mai à la chapelle de Braque et mystère au Palais de Justice.
en
On that day, there was to be a bonfire on the Place de Grève, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery at the Palais de Justice.
eu
Errege-eguna eta Zoro-festa. Egun hartan su handia egingo zuten Greve-ko plazan, "maiatzeko zuhaitza" aldatuko zen Braque-ren kaperan eta auto sakramentalaren moduko misterioa antzeztuko zuten Justizi jauregian.
es
La víspera, al son de trompetas y tambores, criados del preboste de París, ataviados de hermosas sobrevestas de camelote color violeta, y con grandes cruces blancas bordadas en el pecho, habían ya hecho el pregón por las plazas y calles de la villa y una gran muchedumbre de burgueses y de burguesas acudía de todas partes, desde horas bien tempranas, hacia alguno de estos tres lugares mencionados, escogiendo según sus gustos la fogata, el mayo o la representación del misterio.
fr
Le cri en avait été fait la veille à son de trompe dans les carrefours, par les gens de M.
en
It had been cried, to the sound of the trumpet, the preceding evening at all the cross roads, by the provost's men, clad in handsome, short, sleeveless coats of violet camelot, with large white crosses upon their breasts.
eu
Bezperan, turuta-soinu, danbor-hots eta guzti, Parisko probestuaren morroiek (beren gamelu-ilezko soingaineko morez eta bularraldean gurutze zuri handiak zituztela) aldarrikatu zuten hiriko kaleetan.
es
Conviene precisar, como elogio al tradicional buen juicio de los curiosos de París, que la mayoría de la gente tomaba partido por la hoguera, lo que era muy propio dada la época del año o por el misterio que por ser representado en la gran sala del palacio, cubierta y bien cerrada, se encontraba al abrigo y que la mayor parte dejaba de lado al pobre "mayo" mal florido, temblando de frío y solito bajo el cielo de enero en el cementerio de la capilla de Braque.
fr
le prévôt, en beaux hoquetons de camelot violet, avec de grandes croix blanches sur la poitrine.
en
So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards some one of the three spots designated. Each had made his choice; one, the bonfire;
eu
Hiritarrek, gizon zein emakumeek, beren etxe eta dendak itxita goizean handik eta hemendik zihoazen aipatutako hiru leku horietakoren batera.
es
Bajo el antiguo régimen, los burgueses y demás gentes del pueblo que habían sido condenados a muerte, eran ahorcados en esta plaza.
fr
La foule des bourgeois et des bourgeoises s'acheminait donc de toutes parts dès le matin, maisons et boutiques fermées, vers l'un des trois endroits désignés.
en
another, the maypole; another, the mystery play.
eu
Bakoitzak bere aukera egina zuen: sua, maiatzeko zuhaitza edo teatroa.
es
Los nobles o personajes de relieve eran decapitados allí mismo con hacha o con espada, y los culpables de herejía eran quemados vivos, así como muchos de los acusados de brujería.
fr
Chacun avait pris parti, qui pour le feu de joie, qui pour le mai, qui pour le mystère.
en
It must be stated, in honor of the good sense of the loungers of Paris, that the greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of the Palais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled;
eu
Parisko aspaldiko ikusleen sen onaren omenetan, esan beharra dago gehienak su handira hurbiltzen zirela (zeina urte-sasoia kontutan hartuta oso egokia baitzen) edo bestela auto sakramentalera (ondo estali eta hobeto itxitako jauregiko areto nagusian antzezten zenez, jendeak babesa topatzen zuelako).
es
 
fr
 
en
 
eu
"Maiatzeko zuhaitz" loratugabea beraz, bakarrik uzten zuten hotzak ikaraz urtarril gorrian, goian zerua eta behean lurra, Braque-ren kapera ondoko hilerrian.
es
A los asesinos se les colocaba en la "rueda" y a los acusados de crímenes de lesa majestad se les descuartizaba.
fr
Il faut dire, à l'éloge de l'antique bon sens des badauds de Paris, que la plus grande partie de cette foule se dirigeait vers le feu de joie, lequel était tout à fait de saison, ou vers le mystère, qui devait être représenté dans la grand-salle du Palais bien couverte et bien close, et que les curieux s'accordaient à laisser le pauvre mai mal fleuri grelotter tout seul sous le ciel de janvier dans le cimetière de la chapelle de Braque.
en
and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the sky of January, in the cemetery of the Chapel of Braque.
eu
Jendea batez ere justizi jauregi inguruko hiribideetan zebilen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bai baitzekiten bi egun lehenago heldutako enbaxadore flandestarrak antzezlanera eta areto handi hartantxe egingo zen eroen aita santuaren aukeraketara joatekoak ziren. Ez zen, ez, batere erraza egun hartan munduan inoiz egindako estalitako gela handientzat jotzen zen areto hartara sartzea.
es
La afluencia de gente se concentraba sobre todo en las avenidas del Palacio de justicia pues se sabía que los embajadores flamencos, llegados dos días antes, iban a asistir a la representación del misterio y a la elección del papa de los locos que se iba a realizar precisamente en aquella misma sala.
fr
Le peuple affluait surtout dans les avenues du Palais de Justice, parce qu'on savait que les ambassadeurs flamands, arrivés de la surveille, se proposaient d'assister à la représentation du mystère et à l'élection du pape des fous, laquelle devait se faire également dans la grand-salle.
en
The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew that the Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be present at the representation of the mystery, and at the election of the Pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall.
eu
(Bestetik, egia da Sauval-ek artean ez zuela Montargisko gazteluko areto nagusia neurtu).
es
No era nada fácil aquel día poder entrar en la Gran Sala, famosa ya por ser considerada la sala cubierta más grande del mundo (si bien es cierto que Sauval no había aún medido la gran sala del palacio de Montargis).
fr
Ce n'était pas chose aisée de pénétrer ce jour-là dans cette grand-salle, réputée cependant alors la plus grande enceinte couverte qui fût au monde (il est vrai que Sauval n'avait pas encore mesuré la grande salle du château de Montargis).
en
It was no easy matter on that day, to force one's way into that grand hall, although it was then reputed to be the largest covered enclosure in the world (it is true that Sauval had not yet measured the grand hall of the Château of Montargis).
eu
Jauregiko plaza, jendez leporaino, leihoetatik begira zeudenentzat itsasoaren antzekoa zen, bertara bospasei kaletatik (ibaien bokale bailiran) etengabe buru-uholdeak isurtzen zirela.
es
La plaza del palacio, abarrotada de gente, ofrecía a los curiosos que se encontraban asomados a las ventanas, la impresión de un mar, en donde cinco o seis calles, como si de otras tantas desembocaduras de ríos se tratara, vertían de continuo nuevas oleadas de cabezas.
fr
La place du Palais, encombrée de peuple, offrait aux curieux des fenêtres l'aspect d'une mer, dans laquelle cinq ou six rues, comme autant d'embouchures de fleuves, dégorgeaient à chaque instant de nouveaux flots de têtes.
en
The palace place, encumbered with people, offered to the curious gazers at the windows the aspect of a sea; into which five or six streets, like so many mouths of rivers, discharged every moment fresh floods of heads.
eu
Gero eta ugariagoa zen jendetzaren uhin haiek, talka egiten zuten etxe-kantoien kontra, zeintzuk muturrak bailiran plazako urtegi irregularrean irteten baitziren.
es
Las oleadas de tal gentío, acrecentadas a cada instante, chocaban contra las esquinas de las casas, que surgían, como si de promontorios se tratara, en la configuración irregular de la plaza.
fr
Les ondes de cette foule, sans cesse grossies, se heurtaient aux angles des maisons qui s'avançaient çà et là, comme autant de promontoires, dans le bassin irrégulier de la place.
en
The waves of this crowd, augmented incessantly, dashed against the angles of the houses which projected here and there, like so many promontories, into the irregular basin of the place.
eu
Jauregiko fatxada gotiko altuaren erdian, eskailera zabalean, gora eta behera etengabe zebilen jendea, eta harmailadia erdian etenda, alboko arrapaletan uholdeka hedatzen zen.
es
En el centro de la alta fachada gótica del palacio, la gran escalinata utilizada sin cesar por un flujo ascendente y descendente de personas, interrumpido momentáneamente en el rellano, se expandía en oleadas hacia las dos rampas laterales.
fr
Au centre de la haute façade gothique du Palais, le grand escalier, sans relâche remonté et descendu par un double courant qui, après s'être brisé sous le perron intermédiaire, s'épandait à larges vagues sur ses deux pentes latérales, le grand escalier, dis-je, ruisselait incessamment dans la place comme une cascade dans un lac.
en
In the centre of the lofty Gothic* façade of the palace, the grand staircase, incessantly ascended and descended by a double current, which, after parting on the intermediate landing-place, flowed in broad waves along its lateral slopes,-the grand staircase, I say, trickled incessantly into the place, like a cascade into a lake.
eu
Eskailerak, dena den, aintzirako ur-jauziak bezalaxe isurtzen zuen jendea plazara etengabe.
es
Pues bien, esa escalinata vertía gente incesantemente hacia la plaza como una cascada sus aguas en un lago.
fr
Les cris, les rires, le trépignement de ces mille pieds faisaient un grand bruit et une grande clameur.
en
The cries, the laughter, the trampling of those thousands of feet, produced a great noise and a great clamor.
eu
Oihu, barre eta milaka zangoren oin-hotsek, zarata eta harrabots handia ateratzen zuten.
es
Los gritos, las risas, el bullicio de la muchedumbre, producían un inmenso ruido y un clamor incesante.
fr
De temps en temps cette clameur et ce bruit redoublaient, le courant qui poussait toute cette foule vers le grand escalier rebroussait, se troublait, tourbillonnait.
en
From time to time, this noise and clamor redoubled;
eu
Noizbehinka iskanbila eta burrundara hura areagotu egiten zen. Jendetza eskailera handira bultzatzen zuen korronteak atzera egiten zuen; nahastu, zurrunbildu egiten zen. Arkulariren baten bultzadak edo ordena zaintzera probestutzatik joandako sarjenturen baten zaldiaren ostikadak sortzen zuen atzerakada hura.
es
De vez en cuando el bullicio y el clamor se acrecentaban y el continuo trasiego de la multitud hacia la escalera provocaba avalanchas motivadas tanto por los empujones de algún arquero, al abrirse camino, como por el cocear del caballo de algún sargento del preboste enviado al lugar para restablecer orden;
fr
C'était une bourrade d'un archer ou le cheval d'un sergent de la prévôté qui ruait pour rétablir l'ordre ;
en
the current which drove the crowd towards the grand staircase flowed backwards, became troubled, formed whirlpools. This was produced by the buffet of an archer, or the horse of one of the provost's sergeants, which kicked to restore order;
eu
Probestutzak kondestablegoaren gain, kondestablegoak mariskaltzaren ardurapean eta mariskaltzak Parisko gure jendarmetzaren esku utzi duen ohitura bikaina dugu hau.
es
tradición admirable esta que los prebostes han dejado a los condestables, éstos a su vez a los mariscales y así hasta los gendarmes de nuestros días.
fr
admirable tradition que la prévôté a léguée à la connétablie, la connétablie à la maréchaussée, et la maréchaussée à notre gendarmerie de Paris.
en
an admirable tradition which the provostship has bequeathed to the constablery, the constablery to the maréchaussée, the maréchaussée to our gendarmeri of Paris.
eu
Ate, leiho, argizulo, eta teilatuetan txindurriak bailiran milaka herritarren aurpegi lasai eta zintzoak ikus zitezkeen. Beste ezeren beharrik ez eta, jendetzari begira zeuden.
es
Ante las puertas, en las ventanas, por las luceras o sobre los tejados, pululaban millares de rostros burgueses, tranquilos y honrados que contemplaban el palacio observando el gentío y contentándose sólo con eso;
fr
Aux portes, aux fenêtres, aux lucarnes, sur les toits, fourmillaient des milliers de bonnes figures bourgeoises, calmes et honnêtes, regardant le palais, regardant la cohue, et n'en demandant pas davantage ;
en
Thousands of good, calm, bourgeois faces thronged the windows, the doors, the dormer windows, the roofs, gazing at the palace, gazing at the populace, and asking nothing more;
eu
Izan ere Parisen jende asko da ikusleek eskainitako ikuskizunarekin aski duena, eta guretzat oso bitxia da ostean zerbait gertatzen deneko harresia.
es
la verdad es que existe mucha gente en París que se satisface con el espectáculo de ser espectadores, pues a veces ya es suficiente entretenimiento el contemplar una maravilla tras la cual suceden cosas.
fr
car bien des gens à Paris se contentent du spectacle des spectateurs, et c'est déjà pour nous une chose très curieuse qu'une muraille derrière laquelle il se passe quelque chose.
en
for many Parisians content themselves with the spectacle of the spectators, and a wall behind which something is going on becomes at once, for us, a very curious thing indeed.
eu
1830 urteko pertsonok hamabosgarren mendeko paristar haiekin batera egon eta haiekin batera bultzaka, ukondoka eta inarroska 1482ko urtarrilaren 6an hain estua zirudien Jauregiko areto ikaragarri hartara sartzerik bagenu, ikuskizuna ez litzateke, ez interes eta ez xarmarik gabea. Erabat berri iruditzerainoko gauza zaharrez inguratuta egongo ginatekeen.
es
Si nos fuera permitido a nosotros, hombres de 1830, mezclarnos con el pensamiento a estos parisinos del siglo XV, y penetrar con ellos, zarandeados y empujados en aquella enorme sala del palacio, tan estrecha aquel 6 de enero de 1482, no habría dejado de ser interesante y encantador el espectáculo de vernos rodeados de cosas que, por ser tan antiguas, las hubiéramos considerado como nuevas.
fr
S'il pouvait nous être donné à nous, hommes de 1830, de nous mêler en pensée à ces Parisiens du quinzième siècle et d'entrer avec eux, tiraillés, coudoyés, culbutés, dans cette immense salle du Palais, si étroite le 6 janvier 1482, le spectacle ne serait ni sans intérêt ni sans charme, et nous n'aurions autour de nous que des choses si vieilles qu'elles nous sembleraient toutes neuves.
en
If it could be granted to us, the men of 1830, to mingle in thought with those Parisians of the fifteenth century, and to enter with them, jostled, elbowed, pulled about, into that immense hall of the palace, which was so cramped on that sixth of January, 1482, the spectacle would not be devoid of either interest or charm, and we should have about us only things that were so old that they would seem new.
eu
Irakurlearen baimenaz, pentsamenduaren bidez gurekin batera areto itzel haren ataria zeharkatu eta jipoi, soingaineko zein bular-sareaz jantzitako jendetzaz inguraturik balego sentituko zukeen zirrararen berri ematen ahaleginduko gara.
es
Si el lector nos lo permite, vamos a intentar evocar con el pensamiento la impresión que habría experimentado al franquear con nosotros el umbral de aquella enorme sala y verse rodeado por una turba vestida con jubón, sobrevesta y cota...
fr
Si le lecteur y consent, nous essaierons de retrouver par la pensée l'impression qu'il eût éprouvée avec nous en franchissant le seuil de cette grand-salle au milieu de cette cohue en surcot, en hoqueton et en cotte-hardie.
en
With the reader's consent, we will endeavor to retrace in thought, the impression which he would have experienced in company with us on crossing the threshold of that grand hall, in the midst of that tumultuous crowd in surcoats, short, sleeveless jackets, and doublets.
eu
Lehenik eta behin, belarrietan burrundara eta begietan itsutasuna sentituko lituzke.
es
En primer lugar zumbidos de orejas y deslumbramiento en los ojos.
fr
Et d'abord, bourdonnement dans les oreilles, éblouissement dans les yeux.
en
And, first of all, there is a buzzing in the ears, a dazzlement in the eyes.
eu
Gure buru gainean, ojibazko ganga bikoitza, zurezko eskulturez hornitua, urdinez pintatua eta urrezko lis-lorez apaindua legoke, eta oinen azpian marmol zuri eta beltza txandakatuz egindako zoladura.
es
Por encima de nuestras cabezas una doble bóveda ojival artesonada con esculturas de madera pintada en azul y con flores de lis doradas y bajo nuestros pies un pavimento de mármol alternando losas blancas y negras.
fr
Au-dessus de nos têtes une double voûte en ogive, lambrissée en sculptures de bois, peinte d'azur, fleurdelysée en or ; sous nos pieds, un pavé alternatif de marbre blanc et noir.
en
Above our heads is a double ogive vault, panelled with wood carving, painted azure, and sown with golden fleurs-de-lis; beneath our feet a pavement of black and white marble, alternating.
eu
Gure aldamenean, hurbil, pilare ikaragarria, aurreraxeago beste bat, eta gero beste batzuk. Aretoak luzetaraka guztira zazpi zutabe zituen, zabaleraren erdian ganga bikoitzaren abiaburuei eutsiz. Lehen lau pilareen inguruan merkatarien dendak, beira eta urre-izunez distiratsu. Azken hiru zutabeen bueltan berriz, auzilarien galtzek eta prokuradoreen togek higatu eta leundutako haritzezko aulkiak.
es
A nuestro lado un enorme pilar y luego otro y otros más, hasta siete pilares en la extensión de aquella enorme sala sosteniendo en la mitad de su anchura los arranques de la doble bóveda y, en torno a los cuatro primeros pilares, tiendas de comerciantes deslumbrantes de vidrios y de oropeles y, en torno a las tres últimas, bancos de madera de roble, gastados ya y pulidos por las calzas de los pleiteantes y las togas de los abogados.
fr
À quelques pas de nous, un énorme pilier, puis un autre, puis un autre ; en tout sept piliers dans la longueur de la salle, soutenant au milieu de sa largeur les retombées de la double voûte. Autour des quatre premiers piliers, des boutiques de marchands, tout étincelantes de verre et de clinquants ; autour des trois derniers, des bancs de bois de chêne, usés et polis par le haut-de-chausses des plaideurs et la robe des procureurs.
en
A few paces distant, an enormous pillar, then another, then another; seven pillars in all, down the length of the hall, sustaining the spring of the arches of the double vault, in the centre of its width. Around four of the pillars, stalls of merchants, all sparkling with glass and tinsel; around the last three, benches of oak, worn and polished by the trunk hose of the litigants, and the robes of the attorneys.
eu
Aretoaren inguru guztian, hormen goialdean, ate, leiho eta pilare artean, Farabundo geroztiko Frantziako errege guztien estatuak lerro amaiezina osatuz:
es
Rodeando la sala y a lo largo de sus muros entre las puertas, entre los ventanales, entre los pilares, la fila interminable de las estatuas de todos los reyes de Francia, desde Faramundo:
fr
À l'entour de la salle, le long de la haute muraille, entre les portes, entre les croisées, entre les piliers, l'interminable rangée des statues de tous les rois de France depuis Pharamond ;
en
Around the hall, along the lofty wall, between the doors, between the windows, between the pillars, the interminable row of all the kings of France, from Pharamond down:
eu
errege alferrak besoak zintzilik eta begiak behera begira, eta ausart eta borrokalariak esku-buruak zerurantz harro zituztela.
es
los reyes holgazanes con los brazos caídos y los ojos bajos;
fr
les rois fainéants, les bras pendants et les yeux baissés ;
en
the lazy kings, with pendent arms and downcast eyes;
eu
Gainera ojibazko leihoetan, mila koloretako beirak, eta aretorako sarrera zabaletan, oso fin tailatutako ate ezin dotoreagoak.
es
los reyes valerosos y batalladores con sus manos y sus cabezas orgullosamente dirigidas al cielo.
fr
les rois vaillants et bataillards, la tête et les mains hardiment levées au ciel.
en
the valiant and combative kings, with heads and arms raised boldly heavenward.
eu
Eta guztia (ganga, pilare, horma, marko, kasetoidura, ate eta estatuak) goitik behera urre-eta urdin-koloreko pintura ederraz estalita zegoen, zeina guk ikusten dugun garaian ajatuxe egonda ere, Du Breul-ek 1549 urtean artean tradizioa medio miresten zuenean hauts eta amaraun azpian ia erabat desagertua baitzen.
es
Además, en las altas ventanas ojivales, vitrales de mil colores y en los amplios accesos a la sala, riquísimas puertas delicadamente talladas y en conjunto, bóvedas, pilares, muros, chambranas, artesonados, puertas, estatuas, todo recubierto de arriba a abajo por una espléndida pintura azul y oro que, un poco descolorida en la época en que la vemos, había casi desaparecido bajo el polvo y las telarañas en el año de gracia de 1549 en que Du Breul la admiraba todavía.
fr
aux larges issues de la salle, de riches portes finement sculptées ; et le tout, voûtes, piliers, murailles, chambranles, lambris, portes, statues, recouvert du haut en bas d'une splendide enluminure bleu et or, qui, déjà un peu ternie à l'époque où nous la voyons, avait presque entièrement disparu sous la poussière et les toiles d'araignée en l'an de grâce 1549, où Du Breul l'admirait encore par tradition.
en
at the wide entrances to the hall, rich doors, finely sculptured; and all, the vaults, pillars, walls, jambs, panelling, doors, statues, covered from top to bottom with a splendid blue and gold illumination, which, a trifle tarnished at the epoch when we behold it, had almost entirely disappeared beneath dust and spiders in the year of grace, 1549, when du Breul still admired it from tradition.
eu
Pentsa dezagun areto itzel luzexka hura urtarrileko egun batean kanpoko izpi motelez argiztatua dugula eta horma ondoan nahiz pilare inguruetan dabilen giza uholde nahasi eta zaratatsuaz beterik dagoela. Horiek gogoan hartuta, guk xehetasun bitxienak nabarmendu nahi dizkiogun koadroaren arrastoa izan dezakegu, berau lauso samarra bada ere.
es
Imaginemos ahora esa inmensa sala oblonga, iluminada por la claridad tenue de un día de enero, invadida por un gentío abigarrado y bullicioso deambulando a lo largo de los muros y girando en torno a sus siete pilares y obtendremos así una idea, un tanto confusa aún, del conjunto del cuadro cuyos detalles más curiosos vamos a intentar resaltar.
fr
Qu'on se représente maintenant cette immense salle oblongue, éclairée de la clarté blafarde d'un jour de janvier, envahie par une foule bariolée et bruyante qui dérive le long des murs et tournoie autour des sept piliers, et l'on aura déjà une idée confuse de l'ensemble du tableau dont nous allons essayer d'indiquer plus précisément les curieux détails.
en
Let the reader picture to himself now, this immense, oblong hall, illuminated by the pallid light of a January day, invaded by a motley and noisy throng which drifts along the walls, and eddies round the seven pillars, and he will have a confused idea of the whole effect of the picture, whose curious details we shall make an effort to indicate with more precision.
eu
Bistan da Ravillac-ek Enrike IV.a hil ez balu Justizi jauregiko artxiboetan Ravillac prozesuko agiriak eta beroriek desagerrarazi nahi zituzten konplizeak ez liratekeela egongo; ezta, besterik ezinda, agiriak erretzeko artxiboari eta artxiboa erretzeko Jauregiari su emateko premia izan zutenik ere. 1618 urteko suterik ez zitekeen gertatuko, beraz.
es
Es claro que si Ravaillac no hubiera asesinado a Enrique IV, no habría habido pruebas del proceso Ravaillac depositadas en la escribanía del Palacio de justicia, ni tampoco cómplices interesados en su desaparición, ni incendiarios obligados, a falta de algo mejor, a pegar fuego a la escribanía para hacerlas desaparecer ni a incendiar el Palacio de Justicia para hacer desaparecer la escribanía y en fin, en buena lógica tampoco se habría producido el incendio de 1618 y el viejo palacio permanecería aún en pie con su inmensa sala y podría yo decir al lector:
fr
partant, point d'incendiaires obligés, faute de meilleur moyen, à brûler le greffe pour brûler les pièces, et à brûler le Palais de Justice pour brûler le greffe ; par conséquent enfin, point d'incendie de 1618. Le vieux Palais serait encore debout avec sa vieille grand-salle ;
en
hence, no incendiaries obliged, for lack of better means, to burn the clerk's office in order to burn the documents, and to burn the Palais de Justice in order to burn the clerk's office; consequently, in short, no conflagration in 1618. The old Palais would be standing still, with its ancient grand hall; I should be able to say to the reader, "Go and look at it," and we should thus both escape the necessity,-I of making, and he of reading, a description of it, such as it is.
eu
Jauregi zaharra zutik egongo zitekeen, bere areto nagusi eta guzti, eta nik irakurleari honakoa esango niokeen:
es
"Id a verla" y así unos y otros evitaríamos:
fr
je pourrais dire au lecteur :
en
Which demonstrates a new truth:
eu
"zoaz eta ikus ezazu". Horrela biok saihestuko genukeen zerbait:
es
 
fr
Allez la voir ;
en
 
eu
nik nola-halako deskribapena egitea eta hark irakurtzea.
es
yo hacerla y él leer una descripción quizás no muy buena.
fr
et nous serions ainsi dispensés tous deux, moi d'en faire, lui d'en lire une description telle quelle.
en
that great events have incalculable results.
eu
(Gertaera garrantzitsuek inork uste ez bezalako ondorioak dituztela esan nahi du horrek).
es
Todo esto viene a probar que los grandes acontecimientos tienen consecuencias incalculables.
fr
-Ce qui prouve cette vérité neuve : que les grands événements ont des suites incalculables.
en
It is true that it may be quite possible, in the first place, that Ravaillac had no accomplices;
eu
Egia da Ravillac-ek konplizerik ez izatea gerta zitekeela, eta edukita ere 1618 urteko sutean parterik ez hartzea ere bai. Beste bi azalpen onargarri ere badira.
es
También es cierto en primer lugar que Ravaillac no tenía cómplices y en segundo lugar que sus cómplices, de haberlos tenido, claro, no habrían estado implicados en el incendio de 1618. Existen otras dos explicaciones muy plausibles.
fr
Il est vrai qu'il serait fort possible d'abord que Ravaillac n'eût pas de complices, ensuite que ses complices, si par hasard il en avait, ne fussent pour rien dans l'incendie de 1618. Il en existe deux autres explications très plausibles.
en
and in the second, that if he had any, they were in no way connected with the fire of 1618. Two other very plausible explanations exist:
eu
Batetik, oin bat zabal eta ukondo bat altu zen suzko izarra martxoaren 7an gauerdi ondoren (denok dakigunez) zerutik Jauregira erortzea, eta bestetik, Teofiloren laukoa dago:
es
La primera, la gran estrella en llamas de un pie de ancha y de un codo de alto que, como todo el mundo sabe, cayó del cielo sobre el palacio el siete de marzo pasada la media noche;
fr
Premièrement, la grande étoile enflammée, large d'un pied, haute d'une coudée, qui tomba, comme chacun sait, du ciel sur le Palais, le 7 mars après minuit.
en
First, the great flaming star, a foot broad, and a cubit high, which fell from heaven, as every one knows, upon the law courts, after midnight on the seventh of March;
eu
Certes, ce fut un triste jeu Quand à Paris dame Justice, Pour avoir mangé trop d'épice, Se mit tout le palais en feu.
es
Certes, ce fut un triste jeu, Quand à Paris dame justice, Pour avoir mangé trop d'epice, se mit tout le palais en feu.
fr
Deuxièmement, le quatrain de Théophile : Certes, ce fut un triste jeu Quand à Paris dame Justice, Pour avoir mangé trop d'épice, Se mit tout le palais en feu.
en
second, Théophile's quatrain,-"Sure, 'twas but a sorry game When at Paris, Dame Justice, Through having eaten too much spice, Set the palace all aflame."
eu
Joko tristea izan zen, inola ere. Parisko Justizia Andereak espezia gehiegi janda, jauregi guztia sutan jarri zuen.
es
 
fr
 
en
 
245 / 1 orrialdea | hurrengoa