Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 90 orrialdea
eu
Kontatu dudan historiako gertaerez geroztik oso bizimodu lasaia egin dut mendi aldean erosi dudan etxetxo batean.
es
Desde que ocurrieron los sucesos aquí referidos, he vivido tranquilo y muy retiradamente en una casita de campo.
fr
Depuis que les événements que je viens de conter se sont passés, j'ai mené la vie la plus calme dans une petite maison que j'avais louée à la campagne.
en
Since all these events whose history I have set down happened I have lived a very quiet life at a small house which I have taken in the country.
eu
Nire posizioko gizonen ohiko helburu eta desirak aspergarriak eta erakarmenik gabeak iruditzen zaizkit.
es
Para mí no tienen ya interés los móviles que de ordinario atraen a hombres de mi posición y de mi edad.
fr
Tout ce qui intéresse les hommes dans ma position sociale, ambition, plaisirs, n'a pour moi aucune espèce d'attrait.
en
The ordinary ambitions and aims of men in my position seem to me dull and unattractive.
eu
Ez naute dibertitzen gizarteko gorabeherek eta gutxiago politikaren istiluek.
es
No me agradan el brillo y los placeres de la sociedad, ni las emociones de la política.
fr
Lady Burlesdon désespère complètement de pouvoir rien faire de moi ;
en
I have little fancy for the whirl of society, and none for the jostle of politics.
eu
Lady Burlesdon etsita dago erabat nirekin; bizilagunek gizon triste, aspergarri eta bakartitzat naukate.
es
La condesa de Burlesdón dice que no tengo remedio y mis vecinos me creen indolente, soñador y arisco.
fr
mes voisins me traitent de rêveur, de paresseux, de sauvage.
en
Lady Burlesdon utterly despairs of me; my neighbours think me an indolent, dreamy, unsociable fellow.
eu
Gaztea naiz hala ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta batzuetan izaten dut halako irudipen bat-sinekeriazaleek aurrirudipena izendatuko lukete-, nire papera bizitza honetan ez dudala osorik jokatu;
es
Pero soy joven, y a veces me imagino-los supersticiosos lo llamarán quizás un presentimiento,-que mi papel en esta vida no ha terminado aún;
fr
Je suis encore tout jeune pourtant et, de temps en temps, je m'imagine que mon rôle en ce monde n'est pas fini ;
en
Yet I am a young man; and sometimes I have a fancy-the superstitious would call it a presentiment-that my part in life is not yet altogether played;
eu
noizbait eta nonbait berriz ere arazo larrietan nahastuko naizela, berriz ere politika jiraraziko dudala, nire zorroztasuna etsaienarekin alderatu, giharrak gogortu borrokan gogoz aritzeko eta zartako ederrak emateko.
es
que, algún día, de una u otra manera, volveré a participar en asuntos y sucesos de alta importancia, y tendré que oponer mi astucia a la de mis enemigos y la fuerza de mi brazo a los golpes del contrario.
fr
qu'un jour, d'une façon ou d'une autre, je me trouverai encore mêlé à de grandes choses, que j'aurai à traiter des affaires d'État, à me mesurer avec des ennemis, à réunir toutes mes forces pour combattre le bon combat, et frapper d'estoc et de taille.
en
that, somehow and some day, I shall mix again in great affairs, I shall again spin policies in a busy brain, match my wits against my enemies', brace my muscles to fight a good fight and strike stout blows.
eu
Halakoxea izaten da nire pentsamenduen segida basoan nabilenean, erreka ondoan eskopeta edo arrantza makila eskuetan dudala.
es
Tales son a menudo mis pensamientos cuando con mi escopeta o mi caña de pescar vago solitario por el bosque o las orillas del río.
fr
Telle est la trame de mes pensées lorsque, mon fusil ou une canne à la main, je vagabonde à travers les bois ou le long du fleuve.
en
Such is the tissue of my thoughts as, with gun or rod in hand, I wander through the woods or by the side of the stream.
eu
Irudipen hori beteko ote den ezin dut esan, are gutxiago, oroitzapenak gidatuta, nire eginkizun berrietarako ezartzen dudan paisaia egiazkoa ote den, neure burua berriz ere Strelsaueko kale beteetan ikustea gustatzen baitzait, edo Zendako gazteluko dorre handiaren azpian. Horrela bada, etorkizunetik iraganera itzultzen naute nire burutazioek.
es
No sé si llegarán a convertirse en realidad, y menos aún si en tal caso tendrán por teatro el que yo me imagino; sólo sé que anhelo vivamente verme otra vez en las concurridas calles de Estrelsau, o a los pies de los sombríos muros del castillo de Zenda.
fr
Je ne puis le dire. Encore moins puis-je dire si la scène, dont je garderai éternellement la mémoire, sera celle aussi de mes nouveaux exploits. En tout cas, j'aime à penser que, une fois encore, je traverse la foule qui me salue dans les rues de Strelsau, ou que je me trouve à l'ombre du triste donjon de Zenda.
en
Whether the fancy will be fulfilled, I cannot tell-still less whether the scene that, led by memory, I lay for my new exploits will be the true one-for I love to see myself once again in the crowded streets of Strelsau, or beneath the frowning keep of the Castle of Zenda.
eu
Irudiak pasatzen zaizkit aurretik segida luzean:
es
Y ya, perdido en mis meditaciones, suelo prescindir de lo futuro y recordar aquel pasado extraño e inolvidable.
fr
Puis, ma rêverie abandonne l'avenir pour retourner vers le passé, et c'est alors une longue suite d'apparitions :
en
Thus led, my broodings leave the future, and turn back on the past.
eu
lehenengo parranda erregearekin, te mahaiarekin egindako erasoa, zangako gaua, persekuzioa basoan;
es
Presentando ante mi vista, en larga serie de cuadros, la primera y alegre francachela con el Rey, mi furioso ataque con la mesita de hierro en el cenador, la noche en el foso, la persecución por el bosque;
fr
d'abord, cette première nuit avec le roi, et ma défense héroïque derrière la table à thé, et la nuit dans le fossé, et la poursuite à travers la forêt. Je vois défiler amis et ennemis ;
en
Shapes rise before me in long array-the wild first revel with the King, the rush with my brave tea-table, the night in the moat, the pursuit in the forest:
eu
adiskideak eta etsaiak, ni maitatzen eta ohore ematen ikasi zuen jendea, hiltzen saiatu ziren gizon desesperatuak.
es
amigos y enemigos, los que aprendieron a respetarme y quererme y los que procuraron arrancarme la vida.
fr
le peuple qui avait appris à m'aimer, à me respecter, ces six misérables qui avaient juré ma mort.
en
my friends and my foes, the people who learnt to love and honour me, the desperate men who tried to kill me.
eu
Eta, azken horien artean, bada bat denen artean oraindik lur gainean dabilena, non ez badakit ere, baina hala ere gaiztakeriak asmatzen (dudarik ez dut horretaz), oraindik ere emakumeen bihotzak beratzen, gizonezkoenak beldurtzen eta gorrotoa sortarazten.
es
Y entre estos últimos, descuella el único que de ellos vive, no sé dónde, aunque estoy seguro de que donde se halle, continuará siendo el malvado de siempre, el seductor de mujeres, el tormento y enemigo jurado de otros hombres.
fr
Et, parmi ceux-là, il en est un surtout, un qui court encore le monde, méditant la ruse et la trahison.
en
And, from amidst these last, comes one who alone of all of them yet moves on earth, though where I know not, yet plans (as I do not doubt) wickedness, yet turns women's hearts to softness and men's to fear and hate.
eu
Non ote da Rupert Hentzau, galeratik horren hurbilera eraman ninduen gizona?
es
¿Dónde, dónde está Ruperto Henzar, aquel adolescente que estuvo tan próximo a vencerme?
fr
Où est ce Rupert, cet enfant qui a failli me perdre ?
en
Where is young Rupert of Hentzau-the boy who came so nigh to beating me?
eu
Haren izena burura datorkidanean, ukabilak estutzen zaizkidala sentitzen dut, eta odola zainetan bizkortzen: eta patuaren aztarna-irudipena-sakonago eta zehatzago bihurtzen dela iruditzen zait, eta belarrian xuxurlatzen didala behin eta berriz oraindik ere badudala zer jokatu Rupert gaztearekin;
es
Siempre que recuerdo o pronuncio su nombre, la sangre circula más rápida por mis venas y cierro maquinalmente los puños; entonces también me parece oír con más claridad aquella voz del hado, que a manera de presentimiento me anuncia futuros encuentros con Ruperto.
fr
Quand son nom traverse ma mémoire, ma main instinctivement cherche mon épée, mon sang court plus vite dans mes veines, et l'insinuation du destin, le pressentiment, s'accentue, se précise, et me murmure à l'oreille que je n'en ai pas fini avec Rupert.
en
When his name comes into my head, I feel my hand grip and the blood move quicker through my veins: and the hint of Fate-the presentiment-seems to grow stronger and more definite, and to whisper insistently in my ear that I have yet a hand to play with young Rupert;
eu
hortaz, ariketak egiten ditut armekin, eta gaztetasunaren indarrak utziko nauen eguna atzerarazten saiatzen naiz.
es
Por eso sigo ejercitándome en el manejo de las armas y no quiero pensar siquiera en que algún día he de perder el vigor de la juventud.
fr
Et je fais des armes.
en
therefore I exercise myself in arms, and seek to put off the day when the vigour of youth must leave me.
eu
Urtean behin, urtero, hautsi egiten da nire bizimodu lasaia.
es
Una vez al año interrumpo la monotonía de mi sosegada vida.
fr
Je m'exerce, je cherche à ne pas me rouiller et à conserver, autant que possible, mes forces pour cette rencontre éventuelle.
en
One break comes every year in my quiet life.
eu
Dresdenera joaten naiz, eta han nire adiskide eta lagun maitearekin egiten dut topo, Fritz von Tarlenheimekin.
es
Entonces voy a Dresde, donde me espera mi amigo y compañero querido, Federico de Tarlein.
fr
Chaque année, je vais à Dresde, où mon cher et fidèle ami Fritz von Tarlenheim vient me rejoindre.
en
Then I go to Dresden, and there I am met by my dear friend and companion, Fritz von Tarlenheim.
eu
Azkeneko aldian, Helga bere emazte polita ere etorri zen, eta harrotzeko moduko ume eder bat ekarri zuen berekin.
es
El año pasado lo acompañaban su bonita mujer, Elga, y un precioso y robusto niño.
fr
La dernière fois, sa jolie femme Helga l'avait accompagné, ainsi qu'un beau bébé joufflu.
en
Last time, his pretty wife Helga came, and a lusty crowing baby with her.
eu
Eta Fritz eta biok astebete ematen dugu elkarrekin, eta Strelsauen gertatzen den guztia kontatzen dit;
es
Esas visitas duran una semana, que Federico y yo pasamos siempre juntos y durante las cuales me refiere todo lo que ocurre en Estrelsau;
fr
Nous restons une semaine ensemble, Fritz et moi ;
en
And for a week Fritz and I are together, and I hear all of what falls out in Strelsau;
eu
iluntzean, elkarrekin gabiltzanean pasieran eta zigarroak erretzen, Saptez mintzatzen gara, eta erregeaz, eta sarritan Rupert gazteaz;
es
por las noches, mientras paseamos fumando, hablamos de Sarto, del Rey y con frecuencia de Ruperto Henzar;
fr
il me conte tout ce qui se passe à Strelsau. Le soir, il me parle de Sapt et du roi, et quelquefois même de Rupert ;
en
and in the evenings, as we walk and smoke together, we talk of Sapt, and of the King, and often of young Rupert;
eu
eta, goizaldea hurbildu ahala, Flaviaz mintzatzen gara.
es
y ya tarde, a lo último, hablamos también de Flavia.
fr
et enfin, lorsque la nuit s'avance, nous parlons d'elle, de Flavie !
en
and, as the hours grow small, at last we speak of Flavia.
eu
Izan ere, kutxatila bat ekartzen du Fritzek urtero Dresdenera;
es
Porque Federico lleva consigo a Dresde todos los años una cajita;
fr
Car, chaque année, Fritz apporte avec lui, à Dresde, une petite boîte au fond de laquelle est couchée une rose rouge ;
en
For every year Fritz carries with him to Dresden a little box;
eu
larrosa gorri bat dauka barruan, eta txortenaren inguruan, parpertxo bat, hitz hauekin:
es
en ella una rosa y, rodeando el tallo, una esquela diminuta que sólo contiene estas palabras:
fr
autour de la tige de la rose s'enroule une petite bande de papier avec ces mots :
en
in it lies a red rose, and round the stalk of the rose is a slip of paper with the words written:
eu
"Rudolf-Flavia, beti."
es
"Rodolfo-Flavia-siempre."
fr
" Rodolphe-Flavie-toujours !
en
"Rudolf-Flavia-always."
eu
Eta nik beste bat, berdina, bidaltzen dut Fritzekin.
es
Yo le envío con Federico idéntico mensaje.
fr
" Fritz en remporte une toute pareille.
en
And the like I send back by him.
eu
Mezu hori, eta daramadan eraztuna, dira orain Ruritaniako erreginarekin lotzen nauten gauza bakarrak.
es
Estos y los anillos que ella y yo llevamos, constituyen todo lo que hoy me une a la reina de Ruritania.
fr
Ces messages et les bagues que nous portons, voilà tout ce qui me lie à la reine de Ruritanie.
en
That message, and the wearing of the rings, are all that now bind me and the Queen of Ruritania.
eu
Izan ere, eta nire ustez horrexegatik da bihotz zabalago, bere herriarekiko eta Etxearekiko betebeharrak bultzatzen zuen lekura joan baita, eta erregearen emaztea da, bere mendekoak erregeari lotuz.
es
Porque-más noble y grande, como yo mismo le dije, por ese acto,-ha llevado el cumplimiento de su deber para con su país y su regia estirpe hasta el punto de contraer matrimonio con el Rey, conquistando para éste el amor de sus subditos, asegurando la paz y concordia del país a costa de su propio sacrificio.
fr
 
en
For-nobler, as I hold her, for the act-she has followed where her duty to her country and her House led her, and is the wife of the King, uniting his subjects to him by the love they bear to her, giving peace and quiet days to thousands by her self-sacrifice.
eu
Flaviari dioten maitasunagatik, milaka eta milaka laguni bakea eta egun lasaiak eskainiz bere zorionaren truke.
es
Hay momentos en que no me atrevo a pensar en ello, pero en cambio hay otros en los que me pongo a la altura de su abnegación;
fr
 
en
There are moments when I dare not think of it, but there are others when I rise in spirit to where she ever dwells;
eu
Batzuetan ez naiz horretan pentsatzen ere ausartzen, baina beste batzuetan bera dagoen lekuraino altxatzen zait izpiritua;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta orduan eskerrak eman diezazkioket Jainkoari munduko damarik zintzoena maite dudalako, zoragarri eta ederrena, eta nire maitasunean ez zelako ezer izan bere eginbeharrean huts egin arazi zionik.
es
y entonces doy gracias a Dios por haberme concedido amar a la mujer más noble que existe, a la vez que la más hermosa, y por haber impedido que mi amor llegase a ser un día obstáculo insuperable para el cumplimiento de la altísima misión de Flavia.
fr
 
en
then I can thank God that I love the noblest lady in the world, the most gracious and beautiful, and that there was nothing in my love that made her fall short in her high duty.
eu
Ikusiko al dut berriz haren aurpegia, aurpegi zuri eta ile zoragarri hura?
es
¿Volveré a contemplar sus adoradas facciones, aquel pálido rostro y la hermosa cabellera rubia?
fr
Reverrai-je jamais son cher visage, ses joues pâles, ses cheveux d'or ?
en
Shall I see her face again-the pale face and the glorious hair?
eu
Horretaz ezer ez dakit:
es
No lo sé;
fr
 
en
Of that I know nothing;
eu
patuak ez du aztarnarik, nire bihotzak irudipenik ez.
es
sobre esto nada, me dice el hado, nada los presentimientos.
fr
 
en
Fate has no hint, my heart no presentiment.
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
Je ne sais.
en
I do not know.
eu
Mundu honetan, agian... ez, inoiz ez, seguraski.
es
En este mundo, probablemente-casi con seguridad,-no volveré a verla.
fr
 
en
In this world, perhaps-nay, it is likely-never.
eu
Izango ote da lekuren bat, non gure haragiari loturiko adimen hauek ez duten beldurrik izango, non elkarrekin izango garen berriz biok, tartekorik gabe, gure maitasuna ezerk debekatu gabe?
es
¿Y en otras regiones, en otra vida, de la que hoy no podemos formar concepto ni idea, llegaremos a vernos algún día, juntos, sin nada, que pueda separarnos ni contrariar nuestro amor?
fr
Se peut-il qu'un jour, quelque part, elle et moi, nous nous trouvions réunis, sans que rien puisse nous séparer ?
en
And can it be that somewhere, in a manner whereof our flesh-bound minds have no apprehension, she and I will be together again, with nothing to come between us, nothing to forbid our love?
eu
Hori ez dakit, eta nirea baino buru argiagoek ere ez dakite.
es
Tampoco lo sabemos, ni yo ni nadie.
fr
Je ne sais.
en
That I know not, nor wiser heads than mine.
eu
Baina inoiz, inoiz ezin badut berarekin gozoki mintzatu, edo ezin badiot aurpegira begiratu, edo maite nauela esaten entzun, orduan, hilobiaren alde honetan berak maite duen gizonari dagokion bezala biziko naiz;
es
Pero si así no fuese, si nunca he de poder dirigirle la palabra, ni contemplar su dulce rostro, ni oír sus frases de amor, entonces, a este lado de la tumba, viviré como debe vivir el hombre a quien ella ama;
fr
Mais, si cela ne doit jamais être, si jamais plus je ne dois la regarder ni l'entendre, c'est bien ! En ce monde, je vivrai comme il convient à un homme qu'elle aime ;
en
But if it be never-if I can never hold sweet converse again with her, or look upon her face, or know from her her love; why, then, this side the grave, I will live as becomes the man whom she loves;
eu
eta, bestealdeari dagokionean, ametsik gabeko loa izan dezadan egingo dut otoi.
es
y después, lo único que anhelo y pido para el más allá, es el sueño de los sueños.
fr
et, dans l'autre, Dieu veuille me donner un sommeil sans rêves.
en
and, for the other side, I must pray a dreamless sleep.
aurrekoa | 90 / 90 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus