Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Imabelleren amodioz, Chester Himes / Jexux Eizagirre (Igela, 1991 )
106 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Hankek bilete-sorta kontatu zuen.
es
Hank cont? el fajo de dinero.
fr
Hank comptait l'argent empil? devant lui.
en
Hank counted the stack of money.
eu
Pila bat zegoen...
es
Hab?a la tira..., ciento cincuenta billetes de diez d?lares, nuevos de trinca.
fr
C'?tait beaucoup d'argent-cent cinquante billets tout neufs de dix dollars.
en
It was a lot of money-a hundred and fifty brand new ten-dollar bills.
eu
hamar dolarreko ehun eta berrogeitamar bilete, estrainatu gabeak.
es
Sus ojos amarillos escrutaron fr?amente a Jackson.
fr
Il d?visagea Jackson d'un ?il jaune et froid.
en
He looked at Jackson through cold yellow eyes.
eu
Haren begi horiek hotz-hotz arakatu zuten Jackson.
es
-Conque me das quince papiros...
fr
-Tu m'en donnes quinze liasses de cent, c'est bien d'accord ?
en
"You give me fifteen C's-right?"
eu
-Ehun dolarreko hamabost eman dizkidak, ez da hala?
es
?Vale?
fr
 
en
 
eu
Zuzen jokatu nahi zuen.
es
Le gustaba hacer bien las cosas.
fr
Il tenait ? mettre les choses au point.
en
He wanted it straight.
eu
Hura negozio garbia zen.
es
Estaban all? estrictamente de negocios.
fr
Les affaires sont les affaires.
en
It was strictly business.
eu
Gorputzez mozkotea, dotore jantzia, larru kolorez beltzarana, eta ile gutxi eta zapaldua zuena zen tipoa.
es
Era un tipo bajito y atildado de tez sucia y morena, pelo escaso y aplastado.
fr
C'?tait un individu de petite taille, soign? de sa personne, brun de peau, le teint brouill?, le cheveu rare et aplati.
en
He was a small, dapper man with mottled brown skin and thin straightened hair.
eu
Negozio hutsa zen harentzat.
es
Parec?a muy metido en los negocios.
fr
Tr?s businessman.
en
He looked like business.
eu
-Halaxe da-Jacksonek-, mila eta bostehun dolar.
es
-Vale-dijo Jackson-, mil quinientos del ala.
fr
-Exact.
en
"That's right," Jackson said. "Fifteen hundred bucks."
eu
Jacksonentzat ere negozio hutsa zen.
es
Jackson tambi?n estaba all? estrictamente de negocios.
fr
Quinze cents dollars, r?pondit Jackson, tr?s businessman lui aussi.
en
It was strictly business with Jackson too.
eu
Jackson, beltza, pottoloa eta guri-guria zen. Hagin-oinak moreak zituen eta hortzak zuriak, irribarrea egiteko aproposak diren perla-harrien pare.
es
Jackson era un negro gordito y rechoncho, de enc?as violetas y dientes blancos como perlas hechos para re?r, pero Jackson no re?a.
fr
Jackson ?tait un Noir petit et gros, aux gencives violettes et aux dents d'un blanc nacr?, faites pour le rire.
en
Jackson was a short, black, fat man with purple-red gums and pearly white teeth made for laughing, but Jackson wasn't laughing.
eu
Baina Jackson ez zen barrez ari.
es
Aquello era demasiado serio para que Jackson se riera.
fr
Mais Jackson ne riait pas.
en
It was too serious for Jackson to be laughing.
eu
Hango jarduna serioegia zen Jacksonek barre egin zezan.
es
 
fr
L'instant ?tait trop solennel pour s'abandonner ? la bonne humeur.
en
 
eu
Jacksonek hogeitazortzi urte besterik ez zuen, baina tratuaren garrantziak, bizkarrean beste hamar urte gehiago erantsi zizkiola zirudien.
es
Jackson s?lo ten?a veintiocho a?os pero la gravedad del negocio parec?a cargarle con diez m?s.
fr
Jackson n'avait que vingt-huit ans, mais, conscient de la gravit? de la situation, il semblait avoir vieilli de dix bonnes ann?es.
en
Jackson was only twenty-eight years old, but it was such serious business that he looked a good ten years older.
eu
-Eta hik, berriz, nik mila dolarreko hamabost egitea nahi duk, ezta?
es
-Y t?, en cambio, quieres que te suministre ciento cincuenta papiros...
fr
 
en
 
eu
Konforme? -Hankek, azpimarratuz.
es
?Vale, t?o? -insisti? Hank.
fr
-Tu veux que je te fabrique quinze coupures de mille, c'est bien ?a ? insista Hank.
en
"You want me to make you fifteen G's-right?" Hank kept after him.
eu
-Konforme-Jacksonek, suspirioka-.
es
-Vale-suspir? Jackson-.
fr
-C'est ?a.
en
"That's right," Jackson said.
eu
Hamabost mila.
es
Quince mil del ala.
fr
Quinze mille dollars.
en
"Fifteen thousand bucks."
eu
Pozgiro agertu nahi zuen baina beldurrak aidean zegoen Jackson.
es
Intentaba mostrarse alegre pero estaba asustado.
fr
Il aurait voulu donner ? sa voix une intonation joviale, mais il avait trop peur.
en
He tried to sound happy, but he was scared.
eu
Bere ile kizkur eta motz-motzetik izerdia zeriola zegoen.
es
Le corr?a el sudor por sus cabellos cortos y ensortijados.
fr
Il sentait la sueur dans ses cheveux courts et fris?s.
en
Sweat was trickling from his short kinky hair.
eu
Haren aurpegi beltz eta borobilak diz-diz egiten zuen bola beltz baten antzera.
es
Su rostro negro y redondo reluc?a como una bola de billar.
fr
Sa face ronde et noire luisait comme une boule de billard.
en
His round black face was glistening like an eight-ball.
eu
-Nere komisioa ehuneko hamar duk, mila eta bostehun dolar alegia.
es
-Y me aforas el diez por ciento de comisi?n, quince papiros...
fr
-Et tu me laisses 10%-quinze liasses-d'accord ?
en
"My cut'll be ten percent-fifteen C's-right?"
eu
Bale?
es
?Vale?
fr
-D'accord.
en
"That's right.
eu
-Bale.
es
-Vale.
fr
Je t'allonge quinze cents dollars pour la peine.
en
I pays you fifteen hundred bucks for the deal."
eu
Mila eta bostehun eman behar dizkizut zuri, lantxo hau egiteagatik.
es
Te pago mil quinientos del ala por la faena.
fr
-Et moi, ma part, elle est de 5%, intervint Jodie.
en
"I take five percent for my end," Jodie said.
eu
-Eta neuri ehuneko bost eman behar didak zerbitzuagatik-esan zuen Jodiek-, alegia, zazpiehun eta berrogeitamar.
es
-Y al menda le aforas el cinco por ciento por el servicio-dijo Jodie-. O s?ase setecientos cincuenta.
fr
?a fait sept cent cinquante dollars.
en
"That's seven hundred and fifty.
eu
Bai?
es
?Ya?
fr
?a marche ?
en
Okay?"
eu
Jodiek langile itxura zeukan. Gorputzez erdiparekoa, larrua lur-kolorekoa eta azala zaildua.
es
Jodie ten?a pinta de obrero, de mediana estatura, tez terrosa, piel curtida, mucho m?sculo, vestido con chaqueta de cuero y pantal?n del ej?rcito.
fr
Jodie, lui, ?tait du type prol?taire.
en
Jodie was a working stiff, a medium-sized, root-colored, rough-skinned, muscular boy, dressed in a leather jacket and GI pants.
eu
Bulartsua, eta larruzko txupa eta soldaduzkako frakak jantzita zen. Sekulako ilaje luzea eta itxia zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainetik orraztua eta kobre kolorekoa baina azpitik tximaje beltz zikina zen ilaje hura.
es
Le crec?a una pelambre larga y tupida, alisada y cobriza por arriba pero negra y gre?uda en la ra?z.
fr
Un petit gars muscl?, de taille moyenne, au teint terreux, ? la peau gr?l?e, v?tu d'une veste de cuir et d'un treillis de G.I. Ses cheveux, longs et drus, ?taient couleur de rouille et d?cr?p?s ? la pointe, mais noirs et laineux ? la racine.
en
His long, thick hair was straightened on the ends and burnt red, and nappy at the roots where it grew out black.
eu
Urtezaharretan moztu zuen azkenengo aldiz, eta jada otsailaren erdia zen.
es
Desde noche vieja que no le echaba un corte y estaban ya a mediados de febrero.
fr
Il ne les avait pas fait couper depuis la veille du Nouvel An et l'on ?tait d?j? ? la mi-f?vrier.
en
It hadn't been cut since New Year's Eve and this was already the middle of February.
eu
Ikusi orduko antzematen zitzaion tipo hari mozolo garbia zela.
es
Un simple vistazo bastaba para advertir que el chorbo ese no era m?s que un basto.
fr
Il suffisait d'un coup d'?il pour se rendre compte que c'?tait une pomme.
en
One look at Jodie was enough to tell that he was strictly a square.
eu
-Beno-Jacksonek, suspirioka-Zazpiehun eta berrogeitamar zuretzat zerbitzua egiteagatik.
es
-Ya-suspir? Jackson-.
fr
 
en
"Okay," Jackson said.
eu
Bai ba.
es
Te quedas con setecientos cincuenta de comisi?n.
fr
-OK, dit Jackson, t'auras ta part-sept cent cinquante.
en
"You gets seven hundred and fifty for your end."
eu
Izan ere, Jodie izan bait zen, hainbeste eta hainbeste sos harrotzeko Hanki esan ziona.
es
Pues era Jodie el que se las hab?a apa?ado para que Hank le fabricara tanta tela.
fr
C'?tait gr?ce ? Jodie, en effet, que Hank avait fait prolif?rer tout cet argent pour lui.
en
It was Jodie who had got Hank to make all this money for him.
eu
-Eta gainontzeko guztia neuretzat-Imabellek.
es
-Y yo me quedo con el resto-dijo Imabelle.
fr
-Et moi, j'empoche le reste, d?clara Imabelle.
en
"I gets the rest," Imabelle said.
eu
Beste guztiak barrez ito beharrean hasi ziren.
es
Los dem?s se echaron a re?r.
fr
Les autres ?clat?rent de rire.
en
The others laughed.
eu
Imabelle Jacksonen andregaia zen.
es
Imabelle era la mujer de Jackson.
fr
Imabelle ?tait la femme de Jackson.
en
Imabelle was Jackson's woman.
eu
Ezpain oparoak zituen, beroa, azalez beltzarana, begi engainagarriak eta handiak zituena, eta ipurdiari atzera eraginez ibiltzen zena, hain berea zuen berotasun hura nabarmenduz ibili ere.
es
Era un guayabo de labios carnosos, cuerpo ardiente y piel canela, con unos ojazos picaros y un meneo de cintura generoso que le delataban el natural caliente.
fr
Une poulette aux l?vres pleines, au corps ardent, ? la peau couleur banane, ? l'?il enj?leur d'un brun mouchet?, et dont la hanche g?n?reuse mont?e sur roulement ? bille r?v?lait le temp?rament de feu.
en
She was a cushioned-lipped, hot-bodied, banana-skin chick with the speckled-brown eyes of a teaser and the high-arched, ball-bearing hips of a natural-born amante.
eu
Buztana harria baino gogorragoa duen idiskoa bezain erotua zebilen Jackson harekin.
es
Jackson andaba m?s chalao por ella que un alce empalmao.
fr
Jackson l'aimait d'un amour inquiet et exclusif.
en
Jackson was as crazy about her as moose for doe.
eu
Denak, sukaldeko mahai inguruan zeuden zutik.
es
Se hallaban todos en torno a la mesa de la cocina.
fr
Ils ?taient tous autour de la table de cuisine.
en
They were standing around the kitchen table.
eu
Leihotik 142. Kalea ikusten zen. Elurra ari zuen, espaloi gainean begiz ezin jo ahala eta zentinelen antzera ileran lerrokaturik zeuden zabor-meta jelatuen gainean.
es
Por la ventana se ve?a la Calle 142. La nieve ca?a sobre los helados montones de basura que se extend?an como centinelas a lo largo de las aceras hasta perderse de vista.
fr
Par la fen?tre, on d?couvrait la perspective de la 142e Rue.
en
The window looked out on 142nd Street. Snow was falling on the ice-locked piles of garbage stretching like levees along the gutters as far as the eye could see.
eu
Jackson eta Imabelle gela txar batean bizi ziren, pasiloaren muturrean.
es
Jackson e Imabelle viv?an en un cuartucho al final del pasillo.
fr
La neige tombait sur les tas d'ordures durcis par le gel qui, ? perte de vue, montaient la garde le long des trottoirs.
en
Jackson and Imabelle lived in a room down the hall.
eu
Etxekoandrea lanera joana zen eta gainontzeko maizterrak kanpoan ziren.
es
La patrona se hab?a marchado a su trabajo y tampoco estaban los otros realquilados.
fr
Jackson et Imabelle avaient leur chambre au bout du couloir.
en
Their landlady was at work and the other roomers were absent.
eu
Pisu osoa zeukaten nahi zutena egiteko.
es
Ten?an todo el piso para ellos.
fr
Mais la logeuse ?tant ? son travail et les autres locataires absents, ils ?taient ma?tres des lieux.
en
They had the place to themselves.
eu
Hala, bada, Jacksonek emandako hamar dolarreko ehun eta berrogeitamar bilete haiek, 100 dolarreko beste hainbeste bilete bihurtzeko lanari erasotzeko prest zegoen Hank.
es
De modo que Hank se dispon?a a transformar los ciento cincuenta billetes de diez d?lares que le hab?a dado Jackson en ciento cincuenta billetes de cien d?lares.
fr
Hank allait donc changer les cent cinquante billets de dix dollars que Jackson lui avait confi?s en cent cinquante billets de cent dollars.
en
Hank was going to turn Jackson's hundred and fifty ten-dollar bills into a hundred and fifty hundred-dollar bills.
eu
Han zen Jackson adi-adi begira nola biltzen zuen Hankek bilete bakoitza paper kimiko batean, nola sartzen zuen, ondoren, bildutakoa petardoaren antza zuen kartoizko tubo batean, eta azkenik, nola pilatzen zituen tuboak erosi berria zen gas-sukaldeko labe barruan.
es
Jackson observaba atento c?mo Hank enrollaba cuidadosamente cada billete dentro de una hoja de papel qu?mico, c?mo luego introduc?a el rollo en un tubo de cart?n similar a un petardo y c?mo al fin apilaba los tubos en el interior del horno de la cocina de gas, reci?n adquirida.
fr
Jackson suivait des yeux tous les gestes de Hank, qui roulait soigneusement chaque billet de banque dans une feuille de papier chimiquement trait?e, poussait le cylindre ainsi obtenu dans un tube de carton fa?onn? en papillote, et alignait les tubes dans le four du r?chaud ? gaz tout neuf.
en
Jackson watched Hank roll each bill carefully into a sheet of chemical paper, stick the roll into a cardboard tube shaped like a firecracker, and stack the tubes in the oven of the new gas stove.
eu
Jacksonen begiak gorrituz zihoazen mesfidantzaren eraginez.
es
Los ojos de Jackson se hinchaban de desconfianza.
fr
La m?fiance congestionnait les yeux de Jackson.
en
Jackson's eyes were red with suspicion.
106 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus