Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeilanera.
es
Se iría a un lugar lejano, muy lejano...
fr
Aller en Grèce, aux Indes ou à Ceylan.
en
Ceylon.
eu
Urrutiko, oso urrutiko, tokiren batera, aspaldiko lagunak ate joka etorri ezin ziren nonbaitera.
es
Grecia, o la India, tal vez Ceilán, donde ningún antiguo conocido pudiera llamar a su puerta.
fr
Un endroit éloigné, très éloigné, où il ne courrait pas le risque de voir un vieil ami frapper à sa porte.
en
Some place far, far away, where no old friend could possibly come knocking on his door.
eu
Zer burugabea izan zen Erroman gera zitekeela pentsatzean!
es
¡Qué imbécil había sido al pensar que podría quedarse en Roma!
fr
Quel idiot il avait été de croire qu'il pourrait rester à Rome !
en
What a fool he had been to think he could stay in Rome!
eu
Horretarako Grand Central Station ere aukera zezakeen, edo bere burua erakusgai jarri Louvren!
es
 
fr
Il aurait aussi bien pu choisir Grand Central Station ou s'exposer au Louvre !
en
Might as well have picked Grand Central Station, or put himself on exhibition in the Louvre!
eu
Stazione Terminira deitu zuen hurrengo egunean Napolirako zer tren zeuden galdetzeko.
es
Llamó a la Stazione Termini para preguntar sobre los trenes que salían hacia Nápoles al día siguiente.
fr
Il téléphona à la Stazione Termini et demanda les heures des trains pour Naples le lendemain.
en
He called the Stazione Termini, and asked about the trains for Naples tomorrow.
eu
Lau edo bost zeuden. Denen orduak idatzi zituen.
es
Había cuatro o cinco. Tomó nota de la hora en que salía cada uno de ellos.
fr
Il y en avait quatre ou cinq dont il prit les horaires de départ.
en
There were four or five. He wrote down the times for all of them.
eu
Bost egunetan ez zen beste itsasontzirik aterako Napolitik Mallorcara, eta denbora hori Napolin egitea pentsatu zuen.
es
El buque de Mallorca no saldría hasta cinco días más tarde, y Tom se dijo que lo esperaría en Nápoles.
fr
Il n'aurait pas de bateau pour Majorque avant cinq jours, et il se dit qu'il serait aussi bien à Naples pour l'attendre.
en
It would be five days before a boat left from Naples for Majorca, and he would sit the time out in Naples, he thought.
eu
Behar zuen bakarra poliziaren baimena zen, eta ezer gertatzen ez bazen hurrengo egunean eskuratuko zuen.
es
Todo lo que le hacía falta era el permiso de la policía, y si todo iba bien, se lo darían al día siguiente.
fr
Tout ce qu'il lui fallait, c'était une autorisation de la police, et, si rien de nouveau ne survenait d'ici demain, il devrait l'obtenir.
en
All he needed was a release from the police, and if nothing happened tomorrow he should get it.
eu
Ezin zuten gizon bat luzaroan atxiki, berataz susmatzeko inolako arrazoirik gabe, zergatik eta noizbehinka galderaren bat egin nahi ziotelako!
es
No podían retenerle para siempre, sin ni siquiera tener motivos para sospechar, sólo por si se les ocurría hacerle alguna que otra pregunta.
fr
On ne pouvait tout de même pas empêcher indéfiniment quelqu'un de voyager, quand on n'avait aucune raison de le soupçonner, simplement sous le prétexte qu'on pourrait avoir une ou deux questions à lui poser !
en
They couldn't hold a man forever, without even any grounds for suspicion, just in order to throw an occasional question at him!
eu
Somatzen hasi zen hurrengo egunean libre utziko zutela, erabat logikoa zela hala gertatzea.
es
Empezó a dar por seguro que le dejarían en libertad de acción al día siguiente, que sería absolutamente lógico que así fuese.
fr
Il se dit qu'il serait sûrement autorisé à partir demain, que c'était dans la logique des choses.
en
He began to feel he would be released tomorrow, that it was absolutely logical that he should be released.
eu
Berriro telefonoa hartu eta harreragileari esan zion Miss Marjorie Sherwoodek berriro deituz gero, deia onartuko zuela.
es
Volvió a descolgar el teléfono para decirle al recepcionista que, si miss Marjorie Sherwood llamaba otra vez, le pasase la llamada.
fr
Il décrocha de nouveau le téléphone et dit au standard que si Miss Marjorie Sherwood rappelait, on voulût bien lui passer la communication.
en
He picked up the telephone again, and told the clerk that if Miss Marjorie Sherwood called again, he would accept the call.
eu
Berriro deituz gero, pentsatu zuen, bi minututan konbentzituko zuen dena ondo zihoala, Freddieren hilketak ez zuela berarekin zerikusirik, eta hotel batera aldatu bazen zeragatik izan zela, erabateko ezezagunen dei ernegagarriak saihesteagatik eta poliziaren eskueran egoteagatik baldin eta susmagarriren bat identifikatzea nahi bazuten.
es
Tom pensó que si Marge volvía a telefonear, en dos minutos la convencería de que todo iba bien, que el asesinato de Freddie no le incumbía en lo más mínimo y que, si estaba en un hotel, era para evitar llamadas anónimas y, al mismo tiempo, estar a disposición de la policía por si le necesitaban para la identificación de algún posible sospechoso.
fr
Si elle retéléphonait, se dit-il, il pourrait en deux minutes la convaincre que tout allait bien, que le meurtre de Freddie ne le concernait en rien, qu'il était allé s'installer à l'hôtel pour éviter les coups de téléphone de parfaits étrangers tout en restant à la disposition de la police au cas où on aurait besoin de lui pour identifier des suspects éventuels.
en
If she called again, he thought, he could convince her in two minutes that everything was all right, that Freddie's murder didn't concern him at all, that he had moved to a hotel just to avoid annoying telephone calls from total strangers and yet still be within reach of the police in case they wanted him to identify any suspects they picked up.
eu
Hurrengo egunean edo hurrenagokoan Greziarako hegazkina hartzeko asmoa zuela esango zion, alferrik zela beraz Erromara etortzea.
es
Le diría que salía en avión con destino a Grecia el día siguiente, por lo que no hacía falta que ella se desplazara a Roma.
fr
Il lui dirait qu'il prenait le lendemain ou le surlendemain l'avion pour la Grèce, et qu'il était donc inutile qu'elle vînt jusqu'à Rome.
en
He would tell her that he was flying to Greece tomorrow or the next day, so there was no use in her coming to Rome.
eu
Benetan, Erromatik Palmara hegazkinez ere joan zitekeela ari zen pentsatzen.
es
Entonces se le ocurrió que, de hecho, podía coger el avión de Palma en la misma Roma.
fr
Il devrait d'ailleurs pouvoir prendre l'avion pour Palma.
en
As a matter of fact, he thought, he could fly to Palma from Rome.
eu
Ordu aite ez zitzaion bururatu.
es
No había caído en la cuenta antes.
fr
Il venait d'y penser.
en
He hadn't even thought of that before.
eu
Ohean etzan zen, nekatuta baina eranzteko gogorik gabe, gau hartan beste zerbait gertatu behar zuela iruditzen zitzaion eta.
es
Se tumbó en la cama, cansado pero sin querer acostarse aún, ya que tenía el presentimiento de que algo iba a suceder aquella misma noche.
fr
Il s'allongea sur le lit, épuisé, mais pas encore prêt à se déshabiller, car il avait l'impression que quelque chose allait encore arriver ce soir.
en
He lay down on the bed, tired, but not ready to undress, because he felt that something else was going to happen tonight.
eu
Margerengan kontzentratzen saiatu zen. Une hartantxe Giorgio's-en eserita imajinatu zuen, edo patxada ederrean bere buruari Tom Collins luze bat oparitzen Miramareko tabernan, berriro deitu ala ez erabaki ezinik.
es
Procuró concentrar sus pensamientos en Marge, a la que se imaginaba en el bar de Giorgio en aquel preciso momento, quizá tomándose un Tom Collins en el bar del Mirarnare, con parsimonia, dudando entre si debía volver a llamarle o no.
fr
Il se mit à penser à Marge. Il l'imaginait en ce moment chez Giorgio, ou se payant un Tom Collins au bar du Miramare et se demandant si elle devait rappeler ou non.
en
He tried to concentrate on Marge. He imagined her at this moment sitting in Giorgio's, or treating herself to a long, slow Tom Collins in the Miramare bar, and debating whether to call him up again.
eu
Ikusten zituen haren bekain kezkatuak, haren ile banatua, Erroman zer gertatzen ari ote zen hausnartzen zuen bitartean.
es
Tom podía imaginársela con la preocupación asomándole al rostro, pensando en lo que estaba sucediendo en Roma.
fr
Il voyait ses sourcils froncés par la réflexion, ses cheveux dépeignés, et son air songeur et inquiet tandis qu'elle se demandait ce qui se passait à Rome.
en
He could see her troubled eyebrows, her tousled hair as she sat brooding about what might be happening in Rome.
eu
Bakarrik egongo zen mahaian, inorekin hitz egin gabe.
es
Estaría sola en una mesa, sin hablar con nadie.
fr
Elle devait être seule à une table, sans parler à personne.
en
She would be alone at the table, not talking to anyone.
eu
Zutitu eta etxera joaten ikusi zuen, maleta bat hartu eta eguerdiko autobusa hartzen hurrengo egunean.
es
La vio levantarse y regresar a casa, donde prepararía la maleta para coger el autobús a la mañana siguiente.
fr
Il la voyait se lever pour rentrer, prendre une valise et sauter le lendemain dans le car de midi.
en
He saw her getting up and going home, taking a suitcase and catching the noon bus tomorrow.
eu
Bera ere hantxe errepidean zegoen, postetxearen parean, ez joateko eskatzen oihuka, autobusa gelditzen saiatuz, baina bazihoan...
es
El estaba allí también, de pie en la calzada ante la estafeta de correos, pidiéndole a gritos que no fuese, tratando de detener el autobús, sin conseguirlo...
fr
Et il était là, sur la route, devant le bureau de poste, lui criant de ne pas partir, essayant d'arrêter le car, mais celui-ci avait déjà démarré...
en
He was there on the road in front of the post office, shouting to her not to go, trying to stop the bus, but it pulled away...
eu
Irudia desegiten joan zen hori eta grisen zurrunbilo batean, Mongibelloko hondarraren koloreetan.
es
La imagen se disolvió en un torbellino de grises y amarillos, el color que tenía la arena de Mongibello.
fr
La scène se fondit dans une brume d'un gris jaunâtre, la couleur du sable à Mongibello.
en
The scene dissolved in swirling yellow-greyness, the colour of the sand in Mongibello.
eu
Tomek Dickie irribarrez ikusi zuen, San Remon zeraman panazko trajea soinean.
es
Tom vio a Dickie, vestido con el traje de pana que llevaba en San Remo y sonriéndole.
fr
Tom vit Dickie lui sourire, vêtu du complet de gabardine qu'il portait à San Remo.
en
Tom saw Dickie smiling at him, dressed in the corduroy suit that he had worn in San Remo.
eu
Trajea blai eginda zegoen, gorbata ura zeriola.
es
El traje estaba empapado y la corbata no era más que un colgajo que chorreaba agua.
fr
Son costume était trempé, sa cravate n'était plus qu'un chiffon dégoulinant.
en
The suit was soaking wet, the tie a dripping string.
eu
Dickie bere aldera makurtzen zen eta astindu egiten zuen:
es
Dickie se inclinaba hacia él y le zarandeaba.
fr
Dickie se penchait sur lui et le secouait.
en
Dickie bent over him, shaking him.
eu
-Igeri egin nuen!
es
-¡Me salvé!
fr
 
en
 
eu
-esaten zion-.
es
-decía-.
fr
" Je suis revenu à la nage !
en
'I swam!' he said.
eu
Tom, esnatu!
es
¡Despiértate, Tom!
fr
Tom, réveillez-vous !
en
'Tom, wake up!
eu
Ondo nago!
es
¡Me salvé nadando!
fr
Tout va bien !
en
I'm all right!
eu
Igeri egin nuen!
es
 
fr
Je suis rentré à la nage !
en
 
eu
Bizirik nago!
es
¡Estoy vivo!
fr
Je suis vivant !
en
I swam!
eu
Tom esku haien ikutuaz libratzen saiatu zen. Dickie barrez sentitu zuen, bere barre alai eta sakonaz,
es
Tom trató de zafarse del contacto de sus manos y oyó que Dickie se reía de él, con su risa profunda y alegre.
fr
" Tom frissonnait sous la main de Dickie.
en
I'm alive!' Tom squirmed away from his touch.
eu
-Tom!
es
-¡Tom!
fr
Il entendait Dickie se moquer de lui, le rire profond et joyeux de Dickie.
en
He heard Dickie laugh at him, Dickie's happy, deep laugh.
eu
Ahotsaren tinbrea sakonagoa zen, aberatsagoa, hobea, Tomek bere imitazioetan lortzen zuena baino.
es
El timbre de su voz era más profundo y más melodioso, mejor en suma que el conseguido por Tom al imitar a Dickie.
fr
" Le timbre de sa voix était plus grave, plus riche, c'était mieux que tout ce que Tom avait réussi à faire dans ses imitations.
en
'Tom!' The timbre of the voice was deeper, richer, better than Tom had even been able to make it in his imitations.
eu
Tom altxatzen ahalegindu zen.
es
Tom intentó ponerse en pie.
fr
Tom se redressa.
en
Tom pushed himself up.
eu
Berunezkoa bezala eta makalduta sentitzen zuen gorputza, ur handietatik azaleratu nahian ari balitz bezala.
es
El cuerpo le pesaba como si fuera de plomo y sus movimientos eran lentos, como los de una persona que tratase de salir a la superficie desde lo más profundo del mar.
fr
Il se sentait lourd comme du plomb, il avait l'impression d'essayer de remonter du fond de l'eau.
en
His body felt leaden and slow, as if he were trying to raise himself out of deep water.
eu
-Igeri egin nuen!
es
-¡Me salvé!
fr
" Je suis revenu à la nage !
en
 
eu
-egiten zuen garrasi Dickieren ahotsak, Tomen belarrietan behin eta berriro durundatuz tunel luze batetik baletorkio bezala.
es
-gritaba la voz de Dickie, resonándole una y otra vez en los oídos, como si le llegase a través de un túnel larguísimo.
fr
" criait la voix de Dickie, qui résonnait interminablement aux oreilles de Tom comme s'il l'entendait dans un long tunnel.
en
'I swam!' Dickie's voice shouted, ringing and ringing in Tom's ears as if he heard it through a long tunnel.
eu
Tomek bere ingurura begiratu zuen, Dickie bilatuz lanpara azpiko argitasun horian, armairu luzearen ondoko txoko ilunean.
es
Tom miró a su alrededor, buscando a Dickie bajo la luz amarillenta de la lámpara, en las sombras de la habitación, junto al armario.
fr
Tom regarda autour de lui, cherchant Dickie dans le cercle de lumière de la lampe, dans le coin d'ombre près de l'armoire.
en
Tom looked around the room, looking for Dickie in the yellow light under the bridge lamp, in the dark corner by the tall wardrobe.
eu
Bere begiak zabal-zabalik, izututa somatzen zituen, eta nahiz jakin bere beldurra zentzugabea zela, bazter guztietara begira jarraitu zuen, leihoko pertsiana erdi itxiaren azpian, ohearen beste aldean, Dickieren bila.
es
Sintió que los ojos se le abrían desmesuradamente, aterrorizados, y aun sabiendo que su miedo era infundado, siguió buscando a Dickie por todos lados, debajo de la persiana semicerrada, en el suelo al otro lado de la cama.
fr
Tom sentait ses yeux s'écarquiller de terreur, et il avait beau savoir que ses craintes étaient sans objet, il s'obstinait à chercher Dickie partout, sous les stores à demi tirés de la fenêtre, de l'autre côté du lit.
en
Tom felt his own eyes stretched wide, terrified, and though he knew his fear was senseless, he kept looking everywhere for Dickie, below the half-drawn shades at the window, and on the floor on the other side of the bed.
eu
Azkenean ohetik altxatzea lortu, gela balantzaka zeharkatu eta leiho bat ireki zuen.
es
Finalmente, logró levantarse y, andando con paso vacilante, llegó hasta la ventana y la abrió.
fr
Il se leva, traversa la chambre en vacillant et ouvrit une fenêtre.
en
He hauled himself up from the bed, staggered across the room, and opened a window.
eu
Gero bestea.
es
Después abrió la otra.
fr
Puis l'autre.
en
Then the other window.
eu
Drogatuta sentitzen ze'n.
es
Se sentía bajo los efectos de alguna droga.
fr
Il avait l'impression d'être drogué.
en
He felt drugged.
eu
Norbaitek zerbait bota du nire ardoan, pentsatu zuen bat-batean.
es
De pronto,.pensó que alguien le había echado algo en el vino.
fr
" On a mis quelque chose dans mon vin ", pensa-t-il soudain.
en
Somebody put something in my wine, he thought suddenly.
eu
Belauniko jarri zen leiho azpian, aire freskoa arnastuz, zorabioaren aurka lehiatuz erabat nagusituko zitzaion zerbait balitz bezala, ahalegin guztiak egiten ez bazituen.
es
Se arrodilló junto a la ventana, aspirando ansiosamente el aire frío, luchando contra la sensación de mareo como si se tratase de algo que, si cedía unos segundos, acabaría dominándole del todo.
fr
Il s'agenouilla près de la fenêtre, humant l'air frais, luttant contre sa torpeur, comme si c'était quelque chose qui allait l'accabler s'il ne résistait pas de toutes ses forces.
en
He knelt below the window, breathing the cold air in, fighting the grogginess as if it were something that was going to overcome him if he didn't exert himself to the utmost.
eu
Azkenean bainugelara joan eta aurpegia busti zuen konketan.
es
Al cabo de un rato, entró en el baño y se mojó la cara en el lavabo.
fr
Puis il passa dans la salle de bain et s'aspergea le visage d'eau froide.
en
Finally he went into the bathroom and wet his face at the basin.
eu
Zorabioa bazihoakion.
es
El mareo empezaba a desaparecer.
fr
Sa torpeur se dissipait.
en
He knew he hadn't been drugged.
aurrekoa | 141 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus