Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ahal zen etorriko noiz eta polizia han zegoenean.
es
Temía que se presentase allí antes de las cuatro, especialmente cuando la policía estuviese en el apartamento.
fr
Et il espérait que Fausto n'allait pas débarquer juste au moment où la police serait là.
en
He hoped Fausto wouldn't land here just when the police were here.
eu
Tomek bi maleta ohe azpian gorde, bestea armairu batean sartu eta atea itxi zuen.
es
Tom metió dos de las maletas debajo de la cama y escondió la otra en el ropero, cerrándolo con llave.
fr
Tom fourra deux valises sous le lit, porta l'autre dans un placard dont il referma la porte.
en
Tom shoved a couple of suitcases under the bed, and carried the other to a closet and shut the door.
eu
Ez zuen nahi poliziak hiritik joatear zegoela pentsatzerik.
es
Quería evitar que la policía sospechase que estaba a punto de marcharse de la ciudad.
fr
Il ne tenait pas à donner à la police l'impression qu'il était sur le point de quitter Rome.
en
He didn't want the police to think he was just about to leave town.
eu
Baina zergatik zegoen hain urduri?
es
De todos modos, no había motivo para ponerse nervioso.
fr
Mais, au fait, pourquoi était-il si nerveux ? La police n'avait sans doute aucun indice.
en
But what was he so nervous about? They probably hadn't any clues.
eu
Seguraski ez zeukaten inolako arrastorik. Agian Freddieren adiskideren batek bazekien bezperan berari bisita egiten saiatzekotan zela, baina besterik ez.
es
Probablemente, la policía no tenía ninguna pista, y la llamada se redujese a que algún amigo de Freddie estaba enterado de su intención de visitarle el día anterior.
fr
Peut-être un ami de Freddie savait-il que celui-ci devait essayer de le voir hier, rien de plus.
en
Maybe a friend of Freddie's had known that Freddie was going to try to see him yesterday, that was all.
eu
Tomek pintzela hartu eta trementina-ontzian busti zuen.
es
Tom cogió un pincel y lo mojó en el recipiente de trementina.
fr
Tom prit un pinceau et le trempa dans une tasse pleine de térébenthine.
en
Tom picked up a brush and moistened it in the turpentine cup.
eu
Poliziaren aurrean, Freddieren heriotzagatik pintaketan jarduteko tristeegi ez balego bezala jokatu nahi zuen, nahiz eta ateratzeko jantzita egon, poliziari ateratzeko asmotan zela esana zion eta.
es
Quería que la policía viese que la noticia de la muerte de Freddie no le había trastornado hasta el punto de impedirle pintar mientras les esperaba, aunque estaba vestido para salir, ya que así se lo había comunicado a la policía.
fr
Il voulait aux yeux de la police ne pas avoir l'air trop bouleversé par la mort de Freddie pour ne pas faire un peu de peinture en attendant les inspecteurs, bien qu'il fût habillé et prêt à s'en aller puisqu'il avait dit qu'il devait sortir.
en
For the benefit of the police, he wanted to look as if he was not too upset by the news of Freddie's death to do a little painting while he waited for them, though he was dressed to go out, because he had said he intended to go out.
eu
Freddieren adiskidea izango zen, baina ez adiskide mina.
es
Iba a representar el papel de amigo de Freddie, pero no el de amigo íntimo.
fr
Il voulait bien être un ami de Freddie, mais pas un ami trop intime.
en
He was going to be a friend of Freddie's, but not too close a friend.
eu
Signora Buffik hamar eta erdietan zabaldu zien atea poliziei.
es
A las diez y media, la signora Buffi abrió la puerta de la calle a la policía.
fr
La Signora Buffi fit monter les policiers à dix heures et demie.
en
Signora Buffi let the police in at ten-thirty.
eu
Tomek eskailera-begira kirik egin eta ikusi zituen.
es
Tom se asomó al hueco de la escalera y les vio subir directamente, sin detenerse a interrogar a la portera.
fr
Ils montèrent sans s'arrêter pour poser aucune question à la propriétaire.
en
Tom looked down the stairwell and saw them. They did not stop to ask her any questions.
eu
Ez ziren gelditu andreari galdetzera.
es
Tom volvió a entrar en el apartamento, donde flotaba el olor picante de la trementina.
fr
Tom rentra dans l'appartement. Une forte odeur de térébenthine flottait dans la pièce.
en
Tom went back into his apartment. The spicy smell of turpentine was in the room.
eu
Tom bere apartamendura itzuli zen.
es
Eran dos, uno de cierta edad, con uniforme de oficial, y otro, más joven, vestido con un uniforme de simple agente.
fr
Ils étaient deux : un homme d'un certain âge en uniforme de lieutenant de police, et un plus jeune en sergent de ville.
en
There were two: an older man in the uniform of an officer, and a younger-man in an ordinary police uniform.
eu
Trementinaren usain mina zegoen gelan.
es
El oficial le saludó cortésmente y pidió ver su pasaporte.
fr
Le plus âgé des deux le salua poliment et demanda à voir son passeport.
en
The older man greeted him politely and asked to see his passport.
eu
Bi ziren: bata adin bateko gizona, ofizial uniformez, eta bestea gazteagoa polizia uniforme arruntez.
es
Tom se lo entregó y el policía miró atentamente la foto de Dickie, luego el rostro de Tom, que se dispuso a ver puesta en duda su verdadera identidad, pero sus temores no llegaron a confirmarse.
fr
Tom l'exhiba, et le policier examina attentivement le visage de Tom qu'il compara avec la photographie du passeport ;
en
Tom produced it, and the officer looked sharply from Tom to the picture of Dickie, more sharply than anyone had ever looked at it before, and Tom braced himself for a challenge, but there was none.
eu
Zaharrenak adeitasunez agurtu eta pasaportea eskatu zion.
es
El policía hizo una leve inclinación de cabeza, sonrió y le devolvió el documento.
fr
jamais personne n'avait dévisagé Tom aussi attentivement et il se préparait déjà à répondre quelque chose, mais le policier, sans faire aucune remarque, lui rendit le passeport avec un bref salut.
en
The officer handed him the passport with a little bow and a smile.
eu
Tomek atera zuen, eta poliziak zorrozki begiratu zuen lehenik Tomen aurpegira eta gero Dickieren argazkira, ordu arteko beste inork baino zorrotzago, eta Tom desafioari aurre egiteko prest jarri zen, baina ez zen horren beharrik izan. Adin ertaineko gizon moztaka bat zen, beste milaka adin ertaineko italiarren antzekoa, betile gris-beltz trinkoekin eta bibote motz, gris-beltz iletsu batekin.
es
Era un hombre bajito, de mediana edad, parecido a muchos miles de italianos de su misma edad; tenía las cejas negras, un tanto grisáceas y espesas, y usaba bigote, también grisáceo y espeso.
fr
C'était un homme de petite taille, qui ressemblait à des milliers d'autres Italiens entre deux âges, avec d'épais sourcils poivre et sel et une courte moustache grisonnante.
en
He was a short, middle-aged man who looked like thousands of other middle-aged Italians, with heavy grey-and-black eyebrows and a short, bushy grey-and-black moustache.
eu
Ez zuen ematen ez bereziki argia, ez ergela.
es
No parecía una persona notablemente inteligente ni estúpida.
fr
Il n'avait l'air ni plus ni moins intelligent qu'un autre.
en
He looked neither particularly bright nor stupid.
eu
-Nola hil zuten?
es
-¿Cómo le mataron?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek.
es
-preguntó Tom.
fr
" Comment a-t-il été tué ? demanda Tom.
en
'How was he killed?' Tom asked.
eu
-Buman eta lepoan jota tresna astunen batekin-erantzun zuen ofizialak-, eta lapurreta egin zioten.
es
-Le golpearon en la cabeza y en el cuello con un objeto contundente-contestó el oficial-, y le robaron.
fr
-Il a été frappé à la tête et à la nuque par un instrument contondant, répondit l'inspecteur, et volé.
en
'He was struck on the head and in the neck by some heavy instrument,' the officer replied, 'and robbed.
eu
Mozkortuta zegoela uste dugu.
es
Sospechamos que estaba bebido.
fr
Nous pensons qu'il était ivre.
en
We think he was drunk.
eu
Mozkortuta al zegoen atzo arratsaldean zure etxetik atera zenean?
es
¿Lo estaba cuando salió de aquí ayer por la tarde?
fr
Était-il ivre quand il a quitté votre appartement hier après-midi ?
en
Was he drunk when he left your apartment yesterday afternoon?'
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
-Ma foi...
en
'Well-somewhat.
eu
pixka bat.
es
un poco.
fr
Nous avions bu tous les deux.
en
We had both been drinking.
eu
Edaten aritu ginen biok.
es
Los dos estuvimos bebiendo...
fr
 
en
 
eu
Martiniak eta Pernod batzuk hartu genituen.
es
martinis y Pernod.
fr
Des Martini et du Pernod. "
en
We were drinking martinis and pernod.'
eu
Ofizialak blok batean idatzi zuen, baita Freddiek zenbat denbora egin zuen han ere, hamabiak aldetik seiak aldera arte, Tomen esanetan.
es
El oficial lo anotó en su bloc, junto con la hora de llegada y salida que le dijo Tom: alrededor de las doce y de las seis, respectivamente.
fr
L'officier prit note de sa réponse sur son calepin ; il nota aussi la déclaration de Tom selon laquelle Freddie était resté environ de midi à six heures.
en
The officer wrote it down in his tablet, and also the time that Tom said Freddie had been there, from about twelve until about six.
eu
Polizia gazteena, egokia eta aurpegiz motela, haruntza eta honuntza zebilen apartamenduan, eskuak atzean zituela. Astoaren aurrean gelditu eta makurtu egin zen erlajatu antzera, museo batean balego bezala bera bakarrik.
es
El más joven de los dos policías, bien parecido e inexpresivo, paseaba por el apartamento, con las manos en la espalda. Se inclinó ante el caballete con el aire de estar contemplando un cuadro en algún museo.
fr
Le plus jeune des deux policiers, au visage assez beau et inexpressif, déambulait dans l'appartement, les mains derrière le dos, se penchant sur le chevalet d'un air intéressé comme s'il était seul dans un musée.
en
The younger policeman, handsome and blank of face, was strolling around the apartment with his hands behind him, bending close to the easel with a relaxed air as if he were alone in a museum.
eu
-Ba al dakizu norako asmoa zuen hemendik atera zenean? -galdetu zion ofizialak.
es
-¿Sabe adónde fue al marcharse de aquí? -preguntó el oficial.
fr
" Saviez-vous où il allait quand il est parti ? demanda l'inspecteur.
en
'Do you know where he was going when he left?' the officer asked.
eu
-Ez, ez dakit.
es
-No.
fr
-Ma foi, non.
en
'No, I don't.'
eu
-Baina gidatzeko gai zela iruditu zitzaizun, ezta?
es
-Pero le pareció que estaba en condiciones de conducir, ¿no es así?
fr
-Mais vous pensiez qu'il était capable de conduire ?
en
'But you thought he was able to drive?'
eu
-O, bai.
es
-Sí.
fr
oui.
en
'Oh, yes.
eu
Ez zegoen mozkortuegi gidatzeko, bestela berarekin joango nintzen.
es
De haber estado demasiado bebido para llevar el coche, yo le hubiera acompañado.
fr
Il n'était pas ivre au point de ne pas pouvoir conduire, sinon je serais allé avec lui.
en
He was not too drunk to drive or I would have gone with him.'
eu
Ofizialak beste galdera bat zuzendu zion eta Tomek ez ulertua egin zuen.
es
El oficial le hizo otra pregunta que Tom fingió no acabar de comprender.
fr
L'inspecteur posa à Tom une autre question que celui-ci fit mine de ne pas très bien comprendre.
en
The officer asked another question that Tom pretended not quite to grasp.
eu
Ofizialak berriro galdetu zion, hitz ezberdinak aukeratuz, eta irribarre bat gurutzatu zuen gaztearekin.
es
El policía se la hizo por segunda vez, escogiendo palabras distintas y cambiando una sonrisa con su compañero.
fr
Le policier la posa de nouveau, en modifiant quelques mots et en échangeant un sourire avec son jeune collègue.
en
The officer asked it a second time, choosing different words, and exchanged a smile with the younger officer.
eu
Tomek erresumin pixka batez begiratu zien nola bata hala besteari.
es
Tom les miró a los dos, con cierto resentimiento.
fr
Tom les regarda l'un après l'autre, d'un air un peu furieux.
en
Tom glanced from one to the other of them, a little resentfully.
eu
Freddierekin zer harreman izan zuen jakin nahi zuen ofizialak.
es
El policía quería saber cuál era su relación con Freddie.
fr
L'inspecteur voulait savoir quelles étaient ses relations avec Freddie.
en
The officer wanted to know what his relationship to Freddie had been.
eu
-Laguna-esan zuen Tomek-.
es
-Éramos amigos-dijo Tom-.
fr
" C'était un ami, dit Tom.
en
'A friend,' Tom said.
eu
Ez oso hurbilekoa.
es
Aunque no muy íntimos.
fr
Pas un ami très intime.
en
'Not a very close friend.
eu
Bi hilabete neramatzan ikusi gabe edo bere berririk gabe.
es
Llevaba casi dos meses sin verle ni tener noticias suyas.
fr
Je ne l'avais pas vu, pas plus que je n'avais eu de ses nouvelles, depuis deux mois environ.
en
I had not seen or heard from him in about two months.
eu
Erabat jota geratu naiz gaur goizean ezbeharra jakin dudanean. Bere aurpegiko larritasunak bere hiztegi aski mugatua konpentsa zezan utzi zuen.
es
Me llevé un gran disgusto esta mañana, al enterarme del suceso. Tom dejó que su expresión de ansiedad compensase las deficiencias de su elemental vocabulario italiano.
fr
J'ai été bouleversé d'apprendre le désastre ce matin.
en
I was terribly upset to hear about the disaster this morning.' Tom let his anxious expression make up for his rather primitive vocabulary.
eu
Lortu zuela iruditu zitzaion.
es
Le pareció que lo conseguía.
fr
" Tom comptait sur son expression peinée pour compenser les insuffisances de son vocabulaire.
en
He thought it did.
eu
Galdeketa oso azalekoa zela pentsatu zuen, eta beste minutu batean edo joanak izango zirela.
es
Al parecer, se trataba de un interrogatorio puramente rutinario y supuso que los agentes se irían al cabo de un par de minutos más.
fr
Il avait l'impression que c'était un interrogatoire de pure forme et qu'ils allaient partir d'une minute à l'autre.
en
He thought the questioning was very perfunctory, and that they were going to leave in another minute or so.
eu
-Zer ordutan hil zuten zehazki?
es
-¿A qué hora le mataron, exactamente?
fr
" À quelle heure exactement a-t-il été tué ? " demanda Tom.
en
'At exactly what time was he killed?' Tom asked.
eu
-galdetu zuen Tomek.
es
-preguntó Tom.
fr
Le policier écrivait toujours.
en
The officer was still writing.
eu
Ofizialak idazten jarraitzen zuen. Bekain iletsuak goratu zituen.
es
El oficial seguía escribiendo y al oírle alzó sus espesas cejas.
fr
Il leva ses sourcils en broussaille.
en
He raised his bushy eyebrows.
eu
-Bistan da zure etxetik atera orduko izan zela, sendagileek zera uste dute eta, gutxienez hamabi ordu zeramatzala hilda, agian gehiago.
es
-Evidentemente, justo después de que el signore saliera de su casa, ya que el forense dijo que llevaba como mínimo doce horas muerto, tal vez más.
fr
" Sans doute juste après que le Signor fut sorti de chez vous, car les médecins estiment qu'il était mort depuis douze heures, peut-être davantage.
en
'Evidently just after the signor left your house, because the doctors believe that he had been dead at least twelve hours, perhaps longer.'
aurrekoa | 141 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus