Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxe bat, oinarri bat nonbait, hori besterik ez zuen nahi, hainbeste urte pasa ondoren bat ere gabe.
es
De hecho, Tom ya había encontrado un apartamento en una casa de pisos de la Via Imperial, cerca del Arco de Pincio, y tenía firmado el contrato de arrendamiento para un año, aunque no pensaba pasar en Roma la mayor parte del tiempo, y mucho menos en invierno.
fr
En réalité, Tom avait trouvé un appartement dans un grand immeuble de la Via Impériale, près du Pincio, et il avait signé un engagement de location d'un an, bien qu'il n'eût pas l'intention de passer la majeure partie de son temps à Rome, et encore moins l'hiver.
en
Actually he had found an apartment in a large apartment house in the Via Imperiale near the Pincian Gate, and had signed a year's lease for it, though he did not intend to spend most of his time in Rome, much less the winter.
eu
Eta Erroma chic zen.
es
Sólo quería un hogar, tener una base en algún sitio, después de tantos años de no tenerla.
fr
Il voulait seulement avoir un foyer quelque part, une base, chose qu'il n'avait pas eue depuis des années. Et Rome était chic.
en
He only wanted a home, a base somewhere, after years of not having any. And Rome was chic.
eu
Bere bizitza berriaren alde bat zen Erroma.
es
Y Roma era elegante, parte de su nueva vida.
fr
Rome faisait partie de sa nouvelle vie.
en
Rome was part of his new life.
eu
Mallorcan edo Atenasen edo Kairon edo beste nonahi egon eta zera esateko gai izan nahi zuen:
es
Necesita poder decir en Mallorca, en Atenas, en El Cairo o donde fuese:
fr
Il voulait pouvoir dire à Majorque, à Athènes ou au Caire ou dans n'importe quel autre endroit où il se trouverait :
en
He wanted to be able to say in Majorca or Athens or Cairo or wherever he was:
eu
"Bai, Erroman bizi naiz.
es
-Sí, vivo en Roma.
fr
" Oui, j'habite Rome.
en
'Yes, I live in Rome.
eu
Apartamendu bat hartuta daukat hantxe". Apartamenduak "hartu" egiten ziren, beti batetik bestera zebiltzanen artean.
es
Tengo un apartamento allí. Y decirlo como sin darle importancia, igual que hacía la gente que se pasaba la vida viajando de un lado a otro.
fr
Je garde un appartement là-bas. " Car " garder " un appartement était le mot que l'on employait dans la clique internationale.
en
I keep an apartment there.' 'Keep' was the word for apartments among the international set.
eu
Amerikan garaje bat bezala "hartzen" zen Europan apartamendua.
es
Se tenía un apartamento en Europa del mismo modo que otros tenían un garaje en el Bronx.
fr
On gardait un appartement en Europe comme on gardait un garage en Amérique.
en
You kept an apartment in Europe the way you kept a garage in America.
eu
Aldi berean, bere apartamendua ere dotorea izatea nahi zuen Tomek, ahalik eta bisita gutxien izateko asmoa bazuen ere, eta, telefonoa gorrotagarria zitzaion arren, nahiz errejistratu gabea izan, mehatxua baino gehiago segurtasun neurria zela erabaki eta jarrarazi egin zuen.
es
Además, Tom quería que su apartamento fuese elegante, aunque no tenía intención de recibir muchas visitas y detestaba la idea de hacerse instalar teléfono, aunque no constase en la guía. De todos modos, decidió que el teléfono era antes una medida de seguridad que una amenaza. Así que se lo hizo instalar.
fr
Tom voulait aussi que son appartement fût élégant, bien qu'il eût l'intention d'y faire venir le minimum de gens ; l'idée d'avoir un téléphone lui déplaisait profondément, même si le numéro n'en était pas indiqué sur l'annuaire, mais il décida qu'un téléphone constituait plus une mesure de sécurité qu'une menace, et il en fit installer un.
en
He also wanted his apartment to be elegant, though he intended to have the minimum of people up to see him, and he hated the idea of having a telephone, even an unlisted telephone, but he decided it was more of a safety measure than a menace, so he had one installed.
eu
Apartamenduak egongela handi bat, logela bat, sala moduko bat, sukaldea eta bainua zituen.
es
El apartamento tenía una espaciosa sala de estar, un dormitorio, una especie de salón, cocina y baño.
fr
L'appartement comportait un vaste living-room, une chambre à coucher, une sorte de petit salon, une cuisine, et une salle de bain.
en
The apartment had a large living-room, a bedroom, a kind of sitting-room, kitchen, and bath.
eu
Altzarien aldetik apainegia ere bazen, baina ondo zihoakion auzo errespetagarriari eta berak egin nahi zuen bizimodu errespetagarriari.
es
La decoración era un poco recargada, pero estaba en consonancia con la respetabilidad del barrio y de la vida que en él pensaba llevar Tom.
fr
Il était meublé dans un style un peu trop chargé, mais qui allait avec le quartier respectable où il se trouvait et la vie respectable que Tom comptait mener.
en
It was furnished somewhat ornately, but it suited the respectable neighbourhood and the respectable life he intended to lead.
eu
Alokairua hileko ehun eta hirurogeita bost dolarren parekoa zen neguan, berogailua barne, eta udan, berriz, ehun eta hogeita bost dolarrekoa.
es
El alquiler equivalía a ciento setenta y cinco dólares mensuales en invierno, calefacción incluida, y ciento veinticinco en verano.
fr
Le loyer représentait cent soixante-quinze dollars l'hiver, chauffage compris, et cent vingt-cinq dollars l'été.
en
The rent was the equivalent of a hundred and seventy-five dollars a month in winter including heat, and a hundred and twenty-five in summer.
eu
Margek bozkario batean erantzun zion esanez orduantxe jaso zuela Parisetik bidalitako zetazko blusa ederra, inolaz ere espero ez zuena eta primeran geratzen zitzaiona.
es
Decía que acababa de recibir el paquete con la maravillosa blusa de seda comprada en París, añadiendo que no la había esperado y que le sentaba perfectamente.
fr
Marge répondit une lettre extatique disant qu'elle venait de recevoir la jolie blouse de soie de Paris à laquelle elle ne s'attendait pas du tout et qui lui allait à merveille.
en
Marge replied with an ecstatic letter saying she had just received the beautiful silk blouse from Paris which she hadn't expected at all and it fitted to perfection.
eu
Fausto eta Cecchi senar-emazteak etxean afaltzen izan omen zituen Gabon gauean eta indioilarra aparta omen zegoen, baita gaztainak eta barruki saltsa eta haran pudding-a eta hau eta bestea eta hurrenagokoa ere, baina bera falta.
es
Según decía, Fausto y los Cecchi habían cenado en su casa la víspera de Navidad, y el pavo le había salido divino, y lo mismo las castañas confitadas y la salsa y el pudding y bla, bla, bla y todo había resultado perfecto sólo que él no estaba allí.
fr
Elle dit qu'elle avait invité Fausto et les Cecchi à dîner chez elle pour le réveillon de Noël, que la dinde était divine, avec les marrons et la sauce aux abattis, qu'il y avait du plum-pudding et tout et tout, sauf lui.
en
She said she had had Fausto and the Cecchis for Christmas dinner at her house and the turkey had been divine, with marrons and giblet gravy and plum pudding and blah blah blah and everything but him.
eu
Zertan ari zen eta zer zerabilen buruan?
es
Y ¿en qué pensaba y qué hacía?
fr
Que faisait-il et à quoi pensait-il ?
en
And what was he doing and thinking about?
eu
Pozikago al zegoen?
es
¿Y era más feliz?
fr
Est-ce qu'il était plus heureux ?
en
And was he happier?
eu
Faustok Milanerako bidean bisita egingo omen zion baldin hurrengo egunetan helbidea bidaltzen bazuen, eta bestela aski zuen American Expressen mezua uztea Faustok non topa zezakeen adieraziz.
es
Y Fausto iría a visitarle de paso para Milán si él le mandaba la dirección en seguida, y si no lo hacía, que dejase una nota para Fausto en la American Express, diciendo dónde podría encontrarle.
fr
Fausto passerait le voir en allant à Milan s'il envoyait son adresse d'ici quelques jours, ou alors il n'aurait qu'à laisser un message à l'American Express, pour dire où Fausto pourrait le trouver.
en
And that Fausto would look him up on his way to Milan if he sent an address in the next few days, otherwise leave a message for Fausto at the American Express, saying where Fausto could find him.
eu
Tomek pentsatu zuen Margeren umore on hura zeragatik zela batez ere, Tom Parisetik Amerikara joana zela uste zuelako.
es
Tom supuso que el buen humor de Marge se debía a que pensaba que Tom se había marchado a América desde París.
fr
Tom se dit que la bonne humeur de Marge devait être due en majeure partie au fait qu'elle croyait Tom parti maintenant pour l'Amérique via Paris.
en
Tom supposed her good humour was due mostly to the fact that she now thought Tom had departed for America via Paris.
eu
Margeren eskutitzarekin batera Signor Pucciren beste bat heldu zen esanez hiru altzari salduak zituela Napolin, ehun eta berrogeita hamar mila liratan, eta ontziarentzat ere bazeukala bere ustetan eroslea, Anastasio Martino delako bat, Mongibellokoa, lehen ordainketa astebeteren buruan egingo zuela agindu ziona, baina etxea ezingo omen zuen seguraski udara arte saldu, orduan hasten zirelako amerikarrak berriro etortzen.
es
Junto con la carta de Marge recibió otra del signore Pucci anunciando que había vendido tres muebles en Nápoles, por ciento cincuenta mil liras, y que tenía un posible comprador para el velero, un tal Anastasio Martino, de Mongibello, que le había prometido hacerle el primer pago dentro de una semana, pero que probablemente no podría vender la casa hasta el verano, cuando los americanos empezaban a llegar de nuevo a Mongibello.
fr
En même temps que la lettre de Marge, une lettre arriva du Signor Pucci dans laquelle celui-ci disait qu'il avait vendu trois meubles pour cent cinquante mille lires à Naples, et qu'il avait un acheteur éventuel pour le bateau, un certain Anastasio Martino, de Mongibello, qui avait promis de faire le premier versement d'ici une semaine, mais que la maison ne pourrait probablement pas être vendue avant l'été quand les Américains recommenceraient à arriver.
en
Along with Marge's letter came one from Signer Pucci, saying that he had sold three pieces of his furniture for a hundred and fifty thousand lire in Naples, and that he had a prospective buyer for the boat, a certain Anastasio Martino of Mongibello, who had promised to pay the first down payment within a week, but that the house probably couldn't be sold until summer when the Americans began coming in again.
eu
Signor Puccirentzat ehuneko hamabosteko komisioa kenduta, altzarien salmentak berrehun eta ehun dolar utziko zizkion, eta Tomek gau hartan Erromako gau-club batera joan eta afari bikaina eskatuta ospatu zuen, eta bakardade dotorean afalduz, kandelaz argitutako birentzako mahai batean.
es
Quitando el quince por ciento de comisión para el signore Pucci, la venta de los muebles ascendía a doscientos diez dólares y Tom decidió celebrarlo yéndose a un club nocturno de Roma; encargando una cena principesca que tomó en elegante aislamiento, instalado en una mesa para dos, con velas y todo.
fr
Une fois enlevés les quinze pour cent de la commission du Signor Pucci, la vente des meubles laissait deux cent dix dollars, et Tom fêta la chose le soir même en allant dans une boîte de nuit de Rome où il commanda un superbe dîner qu'il dégusta dans une élégante solitude à une table pour deux éclairée aux bougies.
en
Less fifteen per cent for Signer Pucci's commission, the furniture sale amounted to two hundred and ten dollars, and Tom celebrated that night by going to a Roman nightclub and ordering a superb dinner which he ate in elegant solitude at a candlelit table for two.
eu
Ez zitzaion batere axola afaltzera eta antzerkira bera bakarrik joatea.
es
Le era absolutamente indiferente cenar e ir al teatro solo.
fr
Cela lui était parfaitement égal de dîner et d'aller au théâtre seul.
en
He did not at all mind dining and going to the theatre alone.
eu
Dickie Greenleafen paperean kontzentratzeko aukera ematen zion.
es
Así tenía ocasión de concentrarse en su papel de Dickie Greenleaf.
fr
Cela lui donnait l'occasion de se répéter soigneusement son rôle de Dickie Greenleaf.
en
It gave him the opportunity to concentrate on being Dickie Greenleaf.
eu
Dickiek bezala zatitzen zuen ogia, Dickiek bezala ahoratzen zuen sardeska ezkerreko eskuaz, eta beste mahaietara eta dantzariei begiratzean hain trantze sakon eta samurrean murgiltzen zen non kamareroak pare bat aldiz hitz egin behar zion bere arreta erakartzeko.
es
Partía el pan exactamente como lo hacía Dickie, se llevaba el tenedor a la boca con la izquierda, igual que Dickie, y observaba las mesas colindantes y las parejas que bailaban en la pista con tal aire de estar inmerso en un profundo y benévolo trance que el camarero, en un par de ocasiones, tuvo que hablarle dos veces para hacerse oír.
fr
Il rompait son pain comme le faisait Dickie, enfonçait sa fourchette dans sa bouche de la main gauche comme le faisait Dickie, se perdait si complètement dans la bienveillante contemplation des autres tables et des danseurs que le garçon devait lui parler plusieurs fois pour attirer son attention.
en
He broke his bread as Dickie did, thrust his fork into his mouth with his left hand as Dickie did, gazed off at the other tables and at the dancers in such a profound and benevolent trance that the waiter had to speak to him a couple of times to get his attention.
eu
Mahai batekoek eskuaz agurtu zuten, eta Tom konturatu zen Parisen Gabon gauean ezagututako amerikar bikote bat zela.
es
Los ocupantes de otra mesa le saludaron con la mano, y Tom advirtió que se trataba de una de las parejas americanas que había conocido en la fiesta de Nochebuena, en París.
fr
Des gens assis à une des tables lui firent des signes de la main, et Tom les reconnut comme étant un des couples d'Américains qu'il avait rencontrés à la réception du soir de Noël, à Paris.
en
Some people waved to him from a table, and Tom recognised them as one of the American couples he had met at the Christmas Eve party in Paris.
eu
Keinu batez agurtu zituen berak ere.
es
Recordaba incluso cómo se llamaban.
fr
Il leur fit un salut en retour.
en
He made a sign of greeting in return.
eu
Izenaz gogoratzen zen, Souders.
es
Eran los Souder.
fr
Il se rappela même leur nom, Souders.
en
He even remembered their name, Souders.
eu
Ez zuen berriro haien aldera begiratu gau osoan, baina bera baino lehen altxa ziren eta mahaira etorri zitzaizkion agurtzera.
es
No volvió a dirigir la mirada hacia ellos en toda la noche, pero la pareja abandonó el local antes que él y se detuvo ante su mesa para saludarle.
fr
Il ne regarda plus de leur côté de la soirée, mais ils partirent avant lui et s'arrêtèrent devant sa table pour lui dire bonjour.
en
He did not look at them again during the evening, but they left before he did and stopped by his table to say hello.
eu
-Bakarrik?
es
-¿Solito?
fr
" Vous êtes tout seul ? " demanda l'homme.
en
'All by yourself?' the man asked.
eu
-galdetu zion gizonak. Pixka bat argituta zirudien.
es
-preguntó el hombre, que parecía un poco achispado.
fr
Il paraissait un peu gris.
en
He looked a little tipsy.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
" Oui.
en
'Yes.
eu
Urtero hementxe zita izaten dut nire buruarekin-erantzun zuen Tomek-.
es
Cada año tengo una cita conmigo mismo aquí-contestó Tom-.
fr
J'ai rendez-vous chaque année ici avec moi-même, répondit Tom.
en
I have a yearly date here with myself,' Tom replied.
eu
Urteurren bat ospatzen dut.
es
Celebro cierto aniversario.
fr
Je fête un anniversaire.
en
'I celebrate a certain anniversary.'
eu
Zer esan ez zekiela, amerikarrak baiezkoa egin zuen buruaz, eta Tomek gauza inteligenteren bat sumatu ezinik ikusi zuen, herri txikiko edozein amerikar bezain larri, aurrez aurre aurkitzean dotorezia eta neurritasun kosmopolitarekin, eta diruarekin eta arropa onekin, arropak beste amerikar baten soinean bazeuden ere.
es
El americano asintió con la cabeza, con cara de no saber qué más decir, y Tom comprendió que era incapaz de decir nada que fuese inteligente, que se sentía tan violento como cualquier americano de provincias que se encontrase cara a cara con la elegancia y la sobriedad, el dinero y los trajes de buen paño, aunque debajo de ese paño estuviese otro americano.
fr
" L'Américain acquiesça d'un air un peu déconcerté, et Tom vit qu'il cherchait en vain quelque chose d'intelligent à dire, et qu'il était gêné comme tout Américain provincial en présence de l'aisance et du calme d'un homme du monde, de l'argent et des beaux vêtements, même si ces vêtements étaient sur le dos d'un autre Américain.
en
The American nodded a little blankly, and Tom could see that he was stymied for anything intelligent to say, as uneasy as any small-town American in the presence of cosmopolitan poise and sobriety, money and good clothes, even if the clothes were on another American.
eu
-Erroman bizi zinela esan zenuen, ezta? -galdetu zion emazteak-.
es
-Ya nos dijo que vivía en Roma, ¿verdad? -preguntó la mujer-.
fr
" Vous nous avez dit que vous habitiez Rome, n'est-ce pas ? demanda sa femme.
en
'You said you were living in Rome, didn't you?' his wife asked.
eu
Zera, ahaztu egin garela zure izenaz uste dut, baina oso ondo gogoratzen zaitugu Gabon gaueko festa hartatik.
es
Me temo que hemos olvidado su nombre, pero lo recordamos muy bien de la fiesta de Nochebuena.
fr
Je crois que nous avons oublié votre nom, vous savez, mais nous nous souvenons très bien de vous depuis le soir de Noël.
en
'You know, I think we've forgotten your name, but we remember you very well from Christmas Eve.'
eu
-Greenleaf-erantzun zuen Tomek-.
es
-Greenleaf-contestó Tom-.
fr
-Je m'appelle Greenleaf, répondit Tom.
en
'Greenleaf,' Tom replied.
eu
Richard Greenleaf.
es
Richard Greenleaf
fr
Richard Greenleaf.
en
'Richard Greenleaf.'
eu
-A, bai!
es
-¡Oh, claro!
fr
- Ah !
en
 
eu
-esan zuen, arinduta-.
es
-dijo la mujer, con tono de alivio-.
fr
oui, dit-elle, soulagée.
en
'O Ah, yes!' she said, relieved.
eu
Apartamenduren bat al daukazu hemen?
es
¿Tiene un apartamento aquí?
fr
Vous avez un appartement ici ?
en
'Do you have an apartment here?'
eu
Guztiz prest zirudien helbidea gogoan hartzeko.
es
Se la veía dispuesta a tomar mentalmente nota de la dirección.
fr
Elle était toute prête à graver l'adresse de Tom dans sa mémoire.
en
She was all ready to take down his address in her memory.
eu
-Momentuz hotel batean nago, baina apartamendu batera aldatzekoa naiz egun batetik bestera, dekoratzaileek beren lana amaitu orduko.
es
-De momento estoy en un hotel, pero tengo intención de mudarme a un apartamento cualquier día de éstos, tan pronto corno la decoración esté terminada.
fr
" Je suis à l'hôtel pour le moment, mais je compte m'installer dans un appartement d'un jour à l'autre, dès que la décoration sera terminée.
en
'I'm staying at a hotel at the moment, but I'm planning to move into an apartment any day, as soon as the decorating's finished.
eu
Eliseo-n nago.
es
Estoy en el Elisio.
fr
Je suis à l'Elisio.
en
I'm at the Eliseo.
eu
Zergatik ez didazue halako batean deitzen?
es
¿Por qué no me llaman algún día?
fr
Pourquoi ne me passeriez-vous pas un coup de fil ?
en
Why don't you give me a ring?'
eu
-Pozik gainera.
es
-Nos gustaría, pero nos vamos a Mallorca dentro de tres días, aunque eso es mucho tiempo.
fr
-Avec plaisir.
en
'We'd love to.
eu
Mallorcara joatekoak gara hiru egun barru, baina nahiko denbora izango dugu!
es
-¡Me encantaría verles!
fr
Nous partons pour Majorque d'ici trois jours, mais cela nous donne encore largement le temps !
en
We're on our way to Majorca in three more days, but that's plenty of time!'
eu
-Pozten naiz ikusteaz-esan zuen Tomek-.
es
-dijo Tom-.
fr
-Je serai ravi de vous voir, dit Tom.
en
'Love to see you,' Tom said.
eu
Buona sera!
es
Buona sera!
fr
Buona sera !
en
'Buona sera!'
aurrekoa | 141 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus