Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Pisua uretara bota zuen.
es
Echó el peso por la borda.
fr
Tom lança le bloc de ciment par-dessus bord.
en
Tom threw the weight over.
eu
Halako plast bat atera eta ur gardenean hondoratu zen burbuila segizio bat harrotuz, gero ezkutatu, eta hondoratu eta hondoratu jarraitu zuen harik eta soka teink jarri arte Dickieren orkatila inguman. Tomek ordurako orkatilak txaluparen alboraino altxata zeuzkan eta beso batetik tiraka ari zen alderik astunena, sorbaldak, kareleraino igotzeko.
es
Oyó el ruido que hacía al chocar con el agua y empezar a hundirse dejando una estela de burbujas; el peso se hundía más y más en el agua cristalina hasta perderse de vista y hacer que la cuerda se tensara alrededor de los tobillos de Dickie. Tom los había apoyado sobre la borda y en aquel momento se esforzaba por levantar la parte más pesada del cuerpo, tirando de uno de los brazos hacia arriba.
fr
Le ciment fit ploc et coula dans l'eau transparente au milieu d'un cortège de bulles, puis disparut et continua de s'enfoncer jusqu'au moment où la corde fut tendue sur les chevilles de Dickie ; Tom cependant avait soulevé les pieds de Dickie et tirait maintenant sur un bras pour faire passer la partie la plus lourde, les épaules, sur le plat-bord.
en
It made a ker-plung and sank through the transparent water with a wake of bubbles, disappeared, and sank and sank until the rope drew taut on Dickie's ankles, and by that time Tom had lifted the ankles over the side and was pulling now at an arm to lift the heaviest part, the shoulders, over the gunwale.
eu
Dickieren esku indargea epel eta baldar zegoen.
es
La mano del cadáver estaba caliente y fláccida.
fr
La main molle de Dickie était tiède, et sans vie.
en
Dickie's limp hand was warm and clumsy.
eu
Sorbaldak ez ziren mugitzen txaluparen hondotik eta, berak tiratakoan, besoa goma bezala luzatzen zitzaiola ematen zuen, gorputza batere altxa gabe.
es
Los hombros no se movían del fondo de la embarcación y a cada tirón el brazo parecía estirarse como si fuera de caucho, sin que el cuerpo se levantara un solo milímetro.
fr
Les épaules reposaient toujours sur le fond du bateau et, quand Tom tira, le bras parut s'étirer comme du caoutchouc, et le corps ne se souleva pas d'un pouce.
en
The shoulders stayed on the bottom of the boat, and when he pulled, the arm seemed to stretch like rubber, and the body not to rise at all.
eu
Tom belaun baten gainean jarri eta txaluparen saihetsetik jaurtitzen saiatu zen.
es
Tom se agachó sobre una rodilla y trató de alzado a pulso.
fr
Tom posa un genou sur le fond et essaya de hisser le corps par-dessus bord.
en
Tom got down on one knee and tried to heave him out over the side.
eu
Ontzia balantzaka hasi zen.
es
Estuvo a punto de volcar la lancha.
fr
Le bateau se mit à osciller.
en
It made the boat rock.
eu
Ahaztuta zegoen uraz.
es
Se había olvidado de que estaba en el mar.
fr
Il avait oublié l'eau.
en
He had forgotten the water.
eu
Hark bakarrik ematen zion ikara.
es
Era lo único que le daba miedo.
fr
C'était la seule chose qui lui faisait peur.
en
It was the only thing that scared him.
eu
Txopatik bota beharko zuela pentsatu zuen, alde hura uretan baxuagoa zen eta.
es
Iba a tener que arrojar el cuerpo por la popa, ya que ésta era más baja que la proa.
fr
Mieux vaudrait faire passer le corps par la poupe, qui était plus basse sur l'eau.
en
He would have to get him out over the stern, he thought, because the stern was lower in the water.
eu
Gorputz indargea txopa aldera arrastatu zuen, soka karelean zehar lerraraziz.
es
Empezó a arrastrarlo hacia popa, haciendo que la cuerda se deslizase a lo largo de la borda.
fr
Il le traîna donc vers l'arrière, en faisant glisser la corde le long de la coque.
en
He pulled the limp body towards the stern, sliding the rope along the gunwale.
eu
Uretan mugitzen ikusita, bazekien pisua ez zela hondarreraino iritsi.
es
Por los movimientos de la cuerda, sabía que el peso no había tocado el fondo y flotaba entre dos aguas.
fr
Il sentait à la tension de la corde que le ciment n'avait pas encore touché le fond.
en
He could tell from the buoyancy of the weight in the water that the weight had not touched bottom.
eu
Dickieren buruarekin eta sorbaldekin hasi zen aurrena, gorputza sabel gainean ezarri eta kanporantz bultza zion apurka-apurka.
es
Probó suerte con la cabeza y los brazos primero, volviendo el cuerpo boca abajo y empujándolo poco a poco.
fr
Il se mit à haler la tête et les épaules de Dickie, après l'avoir retoumé à plat ventre, en le poussant peu à peu.
en
Now he began with Dickie's head and shoulders, turned Dickie's body on its belly and pushed him out little by little.
eu
Dickieren burua uretan zegoen, karela bular parean zuela, eta orain hankak ziren benetako pisu hilak, beren zama harrigarriaz Tomen indarrari aurre egiten ziotenak, lehen sorbaldak bezala. Txaluparen hondoari imanduta zeudela ematen zuen.
es
La cabeza del muerto ya estaba sumergida y las manos se hallaban a la altura de la borda, pero ahora eran las piernas las que pesaban terriblemente y se resistían a los esfuerzos de Tom, como poco antes había sucedido con los hombros. Parecían clavadas en el fondo de la lancha.
fr
Dickie avait maintenant la tête dans l'eau, il reposait en équilibre, la ceinture contre le plat-bord, et les jambes faisaient un poids mort extraordinaire, qui résistait aux efforts de Tom, comme si elles étaient aimantées par le fond du bateau.
en
Dickie's head was in the water, the gunwale cutting across his waist, and now the legs were in a dead weight, resisting Tom's strength with their amazing weight, as his shoulders had done, as if they were magnetised to the boat bottom.
eu
Tomek arnasa sakon hartu eta beste ahalegin bat egin zuen.
es
Tom respiró hondo e hizo un último intento.
fr
Tom prit une profonde inspiration et réussit à les soulever.
en
Tom took a deep breath and heaved.
eu
Dickie uretara joan zen, baina Tomek oreka galdu eta lemazainaren gainera erori zen.
es
El cuerpo cayó al mar, pero Tom perdió el equilibrio y fue a caer sobre la caña del timón.
fr
Dickie passa par-dessus bord, mais Tom perdit l'équilibre et retomba contre la barre.
en
Dickie went over, but Tom lost his balance and fell against the tiller.
eu
Motore nagituak bat-bateko orroa atera zuen.
es
El motor lanzó un inesperado rugido.
fr
Le moteur qui tournait au ralenti s'emballa soudain.
en
The idling motor roared suddenly.
eu
Tom aginte palankaren gainera oldartu zen, baina istant berean txalupa arku zoro batean okertu zen.
es
Tom se abalanzó hacia la palanca de mando, pero en aquel momento la lancha viró alocadamente y se ladeó.
fr
Tom se précipita sur la manette des gaz, mais au même moment le canot vira brutalement.
en
Tom made a lunge for the control lever, but the boat swerved at the same time in a crazy arc.
eu
Une batez ura ikusi zuen bere azpian, eta bere eskua harantz luzatuta, karelari heldu nahian, baina karela ez zegoen jadanik lehengo tokian.
es
Tom tuvo una breve visión del agua por debajo de él, y de su propia mano que se alargaba hacia la superficie, ya que había tratado de aferrarse a la borda y ésta ya no estaba donde antes.
fr
Un instant, il aperçut l'eau sous lui, et sa main se tendit vers la mer, car il avait voulu empoigner le plat-bord, et le plat-bord n'était plus là.
en
For an instant he saw water underneath him and his own hand outstretched towards it, because he had been trying to grab the gunwale and the gunwale was no longer there.
eu
Tom uretan zegoen.
es
Se encontró en el mar.
fr
Tom était tombé à l'eau.
en
He was in the water.
eu
Ito beharrean hartu zuen arnasa, gorputza uzkurtuz goranzko jauzi bat egiteko, txalupari heldu ahal izateko.
es
Soltó un respingo, contrayendo el cuerpo para dar un salto hacia arriba y asirse al costado de la lancha.
fr
Il faillit suffoquer, banda tous ses muscles pour sauter hors de l'eau afin d'agripper le bateau.
en
He gasped, contracting his body in an upward leap, grabbing at the boat.
eu
Huts egin zuen.
es
Falló.
fr
Il manqua son coup.
en
He missed.
eu
Txalupa jiraka hasia zen.
es
La lancha había vuelto a girar.
fr
Le canot tournait en rond.
en
The boat had gone into a spin.
eu
Tomek jauzi egin zuen berriro, gero beherago hondoratu zen, hainbestez non ura berriro ere buruaren gainean bildu zitzaion zorigaiztoko mantsotasunez, eta hala ere azkarregi berak arnasa hartu ahal izateko, eta sudurkada ur barruratu zuen begiak beherantz zihoazkion bitartean.
es
Tom saltó otra vez, luego se hundió hasta que el agua le cubrió la cabeza de nuevo, con una lentitud fatal que, sin embargo, a él le pareció demasiado rápida para poder respirar sin tragar agua por la nariz.
fr
Tom sauta encore, puis retomba, et cette fois l'eau se referma au-dessus de sa tête, avec ce qui lui parut une horrible lenteur, mais trop vite cependant pour qu'il pût reprendre haleine, et il avala une grande gorgée juste au moment où ses yeux disparaissaient sous l'eau.
en
Tom leapt again, then sank lower, so low the water closed over his head again with a deadly, fatal slowness, yet too fast for him to get a breath, and he inhaled a noseful of water just as his eyes sank below the surface.
eu
Txalupa gero eta urrunago zegoen.
es
La lancha se alejaba cada vez más.
fr
Le canot était un peu plus loin.
en
The boat was farther away.
eu
Ikusiak zituen txalupak tankera hartan jiraka:
es
Ya había visto lanchas girando de aquella manera y sabía que la única solución era subir a bordo y parar el motor.
fr
Il avait déjà vu des bateaux tourner en rond comme ça :
en
He had seen such spins before:
eu
ez ziren gelditzen norbait gora igo eta motorea itzali arte, eta une hartan, uraren heriozko hustasun hartan, hiltzearen sentsazioa nozitzen hasi zen aldez aurretik, hondoratu egin zen berriro hanka-besoak inarrosiz, eta motore zoroaren hotsa ahulduz joan zen urak belarriak gortu ahala, hots guztiak ezabatuz bere barruak ateratzen zizkion hots frenetikoak izan ezik, arnasak, lehiak, bere odolaren taupada etsiak.
es
Medio sumergido en el agua, empezó a experimentar por adelantado la sensación de morir, hundiéndose un y otra vez bajo la superficie, sin poder oír el ruido del motor debido al agua que le entraba por las orejas, escuchando solamente los ruidos que el mismo hacía por dentro al respirar, al tratar de subir a por aire.
fr
dans l'affreuse solitude de l'eau, il connaissait par avance tous les tourments de l'homme qui se noie, il coulait en se débattant, et le bruit du moteur emballé s'affaiblissait tandis que l'eau lui bourdonnait aux oreilles, étouffant tous les bruits, sauf ceux qu'il entendait en lui, le bruit de sa respiration, le bruit de ses bras et de ses jambes qui battaient la mer, le martèlement désespéré de ses artères.
en
they never stopped until somebody climbed in and stopped the motor, and now in the deadly emptiness of the water he suffered in advance the sensations of dying, sank threshing below the surface again, and the crazy motor faded as the water thugged into his ears, blotting out all sound except the frantic sounds that he made inside himself, breathing, struggling, the desperate pounding of his blood.
eu
Goian zen berriro, txalupara iristeko borrokatuz automatikoki, flotatzen zuen gauza bakarra baitzen, nahiz eta jiraka segitu eta ezinezkoa izan ikutzea.
es
De nuevo alcanzó la superficie y empezó a nadar desesperadamente hacia la lancha, porque era la única cosa que flotaba, aunque seguía girando sobre sí misma y resultaba imposible agarrarse a ella.
fr
Il remonta à la surface, s'efforçant machinalement de regagner le canot, parce que c'était la seule chose qui flottât, bien qu'il tournât en rond et qu'il fût hors d'atteinte ; et pendant que Tom aspirait goulûment une bouffée d'air, la proue du bateau emballé passait en le frôlant, deux fois, trois fois, quatre fois.
en
He was up again and fighting automatically towards the boat, because it was the only thing that floated, though it was spinning and impossible to touch, and its sharp prow whipped past him twice, three times, four, while he caught one breath of air.
eu
Branka zorrotza bitan, hirutan, lau aldiz ere pasa zitzaion ziztuan ondotik, berak arnasaldi bat hartzen zuen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garrasi egin zuen laguntza eske.
es
La afilada proa pasó varias veces a pocos centímetros de su cabeza.
fr
Il voulut crier à l'aide.
en
He shouted for help.
eu
Ahokada ur baino ez zuen lortu.
es
Gritó pidiendo ayuda, sin lograr más que unas cuantas bocanadas de agua salada.
fr
Il ne réussit qu'à avaler une gorgée d'eau.
en
He got nothing but a mouthful of water.
eu
Bere eskuak txalupa ikutu zuen ur azpian eta brankaren ekinaldi basatiak alde batera bultzatu zion.
es
Por debajo del agua, su mano tocó la motora y el impulso casi animal de la proa le apartó bruscamente.
fr
Sa main toucha la coque sous l'eau, mais fut repoussée par le mouvement de la proue qui fendait les vagues comme si elle était animée d'une vie propre.
en
His hand touched the boat beneath the water and was pushed aside by the animal-like thrust of the prow.
eu
Txopa bilatu zuen itsu-itsuan, helizearen palei jaramonik egin gabe.
es
Buscó desesperadamente la popa, sin prestar atención a las palas de la hélice.
fr
Il chercha frénétiquement à saisir l'extrémité du canot, sans se soucier des pales de l'hélice.
en
He reached out wildly for the end of the boat, heedless of the propeller's blades.
eu
Bere hatzek lema haztatu zuten.
es
Sus dedos palparon el timón.
fr
Ses doigts sentirent le gouvernail.
en
His fingers felt the rudder.
eu
Burua makurtu zuen, baina beranduegi.
es
Agachó la cabeza pero era demasiado tarde.
fr
Il s'écarta, mais pas assez vite :
en
He ducked, but not in time.
eu
Gilak buru gainean jo zuen, gainetik pasatuz.
es
La quilla pasó rozándole el cuero cabelludo.
fr
la quille le heurta(au passage.
en
The keel hit the top of his head, passing over him.
eu
Orain txopa gertu zeukan berriro, eta atxikitzen saiatu zen, hatzak leman behera irristatzen zitzaizkiola.
es
La popa volvía a estar cerca de él y trató de sujetarse a ella.
fr
La poupe maintenant repassait près de lui, il tenta encore de s'y agripper, ses doigts glissant sur la lame du gouvernail.
en
Now the stern was close again, and he tried for it, fingers slipping down off the rudder.
eu
Beste eskuaz txoparen ertzari heltzea lortu zuen. Luze-luze eginda zeukan besoa, gorputza helizetik urrun mantentzeko.
es
Los dedos le resbalaban por el timón y con la otra mano se aferraba a la borda, con el brazo bien alargado para hurtar el cuerpo a la hélice.
fr
Son autre main s'accrocha au plat-bord. Il resta un instant le bras tendu, pour éviter d'être pris par l'hélice.
en
His other hand caught the stern gunwale. He kept an arm straight, holding his body away from the propeller.
eu
Kalkulatu gabeko indarrez, bere burua txoparen izkina baterantz bota eta beso bat karelaren gainetik pasa zuen.
es
Con una energía insospechada, se lanzó hacia una esquina de la popa y consiguió pasar un brazo por encima de la borda.
fr
Puis, avec une énergie dont il ne se croyait pas capable, il bondit vers un coin de l'arrière tout en lançant un bras par-dessus le plat-bord.
en
With an unpremeditated energy, he hurled himself towards a stern corner, and caught an arm over the side.
eu
Gero luzatu eta palanka ikutu zuen.
es
Entonces estiró la mano y pudo coger la palanca.
fr
En tâtonnant, il atteignit enfin la manette des gaz.
en
Then he reached up and touched the lever.
eu
Motorea mantsotzen hasi zen.
es
El motor empezó a pararse.
fr
Le moteur ralentit.
en
The motor began to slow.
eu
Tomek karelari heldu zion bi eskuez, eta arinduak, sinestu ezinak, huts-hutsik utzi zion burua, harik eta eztarriko erresumin biziaz, arnasa hartzen zuenero bularrean sentitzen zuen sastadaz, jabetu zen arte.
es
Tom se asió a la borda con ambas manos y sintió que el cerebro se le nublaba a causa del alivio, de la incredulidad, hasta que, de pronto, advirtió el dolor que le atenazaba la garganta y la punzada que sentía en el pecho cada vez que tomaba aire.
fr
Tom se cramponna des deux mains à l'arrière du canot, l'esprit vide, ne pouvant croire qu'il était sauvé, puis il sentit cette brûlure intolérable qu'il éprouvait dans la gorge, l'impression qu'à chaque inspiration on lui donnait un coup de poignard dans la poitrine.
en
Tom clung to the gunwale with both hands, and his mind went blank with relief, with disbelief, until he became aware of the flaming ache in his throat, the stab in his chest with every breath.
eu
Atseden hartu zuen agian bi, agian hamar minutuz, ezertxo ere pentsatu gabe, soilik indarra bildu behar zuela txaluparaino igotzeko, eta, azkenean, uretan gora eta behera jauzi txiki batzuk egin ondoren, bere pisu guztia aurrerantz bota eta txalupan ahuspez etzanda aurkitu zen, hankak kareletik zintzilik zituela.
es
Descansó durante varios minutos, sin saber exactamente cuántos, concentrando su pensamiento en recobrar suficientes fuerzas para lazarse a bordo y, finalmente, tras coger impulso en el agua y lanzarse hacia adelante, se encontró tendido boca abajo en cubierta, con los pies colgándole por la borda.
fr
Il se reposa pendant deux minutes peut-être ou dix, sans penser à rien qu'à la nécessité de rassembler assez de force pour se hisser dans le canot, il finit par faire de petits sauts dans l'eau, puis il s'élança et retomba le nez contre le fond du bateau, les pieds ballants par-dessus le plat-bord.
en
He rested for what could have been two or ten minutes, thinking of nothing at all but the gathering of strength enough to haul himself into the boat, and finally he made slow jumps up and down in the water and threw his weight over and lay face down in the boat, his feet dangling over the gunwale.
eu
Halaxe geratu zen, hatz azpian ozta-ozta nabaritzen zuela Dickieren odolaren irristakortasuna, berari sudurretik eta ahotik zerion urarekin nahastutako bustitasun hura.
es
Permaneció así, casi sin darse cuenta de las manchas de sangre que había debajo de su cuerpo y que se mezclaban con el agua que fluía de su nariz y boca.
fr
Il resta là à se reposer, sentant vaguement les traces poisseuses du sang de Dickie sous ses doigts et quelque chose d'humide qui coulait de son nez et de sa bouche pour venir se mêler à l'eau.
en
He rested, faintly conscious of the slipperiness of Dickie's blood under his fingers, a wetness mingled with the water that ran out of his own nose and mouth.
eu
Mugitzerik izan baino lehen, tankera hartan itzultzerik ez zegoen txalupa odolduan pentsatu zuen, une batetik bestera abian jarri beharko zuen motorean.
es
Empezó a pensar antes de poder moverse, en la lancha ensangrentada que no podía devolver, en el motor que iba a tener que poner en marcha en cuestión de un momento, en el rumbo.
fr
Avant d'être capable de faire un mouvement, il se mit à penser au canot taché de sang qu'il ne pouvait pas rendre au batelier, au moteur qu'il allait falloir remettre en marche dans un moment.
en
He began to think before he could move, about the boat that was all bloody and could not be returned, about the motor that he would have to get up and start in a moment. About the direction.
eu
Norabidean.
es
Pensó en los anillos de Dickie y los buscó a tientas en el bolsillo de la chaqueta.
fr
Il pensa aux bagues de Dickie. Il les tâta dans la poche de sa veste.
en
About Dickie's rings. He felt for them in his jacket pocket.
eu
Eta Dickieren eraztunetan.
es
Seguían allí, como era de esperar.
fr
Elles étaient toujours là, et d'ailleurs qu'aurait-il bien pu leur arriver ?
en
They were still there, and after all what could have happened to them?
eu
Jakaren poltsikoa haztatu zuen. Hantxe jarraitzen zuten, eta azken batean zer gertatu behar zitzaien ba?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eztulak eman zion, eta malkoek ikusmena lausotu zioten han inguman txaluparen bat ba ote zebilen begiratzen ari zela.
es
Le dio un acceso de tos y las lágrimas le empañaron la vista al esforzarse por ver si se acercaba alguna embarcación.
fr
Il fut pris d'une quinte de toux, les larmes lui brouillèrent la vue, et il essaya de regarder autour de lui pour voir s'il n'y avait pas un bateau dans les parages ou qui s'approchait.
en
He had a fit of coughing, and tears blurred his vision as he tried to look all around him to see if any boat was near, or coming towards him.
eu
Begiak iguitzi zituen.
es
Se frotó los ojos.
fr
Il se frotta les yeux.
en
He rubbed his eyes.
aurrekoa | 141 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus