Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Dickieren astoraino inguratu, nahi gabe hango pintura kaskarrari ez begiratzen saiatuz, eta paletan zegoen borragoma hartuta leihotik behera bota zuen indarrean. Arku bat osatu eta itsas aldean ezkutatzen ikusi zuen.
es
Se acercó al caballete de Dickie, evitando inconscientemente mirar el cuadro colocado en él, y, cogiendo la goma de borrar que había en la paleta, la arrojó violentamente por la ventana. Vio que la goma describía un arco y desaparecía en dirección al mar.
fr
cela n'avait pas l'air d'un premier baiser. Il s'approcha du chevalet de Dickie, évitant inconsciemment de regarder la mauvaise toile qui se trouvait dessus, il s'empara du grattoir posé sur la palette et le lança violemment par la fenêtre :
en
He walked to Dickie's easel, unconsciously avoiding looking at the bad painting that was on it, picked up the kneaded eraser that lay on the palette and flung it violently out of the window, saw it arc down and disappear towards the sea.
eu
Dickieren mahai gainetik borragoma gehiago hartu, eta baita luma-muturrak, lausogailuak, ikatz-ziri eta pastel zatiak ere, eta banan-banan txokoetara edo leihoetatik behera jaurti zituen.
es
Cogió más objetos del pupitre: gomas de borrar, plumillas, difuminos, carboncillos y pedazos de colores al pastel, y uno a uno los fue arrojando contra la pared o por la ventana.
fr
Il prit sur la table de Dickie des gommes, des plumes, des estompes, des bouts de fusain, de pastel, et les lança un par un aux quatre coins de la pièce ou par les fenêtres.
en
He picked up more erasers from Dickie's table, pen points, smudge sticks, charcoal and pastel fragments, and threw them one by one into corners or out of the windows.
eu
Sentsazio bitxia zeukan, bere buruak bare eta logikaz jokatzen jarraitzen zuela eta gorputza, berriz, bere onetik aterata zeukala.
es
Sentía la curiosa sensación de que su cerebro actuaba con lógica y que su cuerpo se había desmandado.
fr
Il avait la curieuse impression que son cerveau conservait tout son calme et sa logique, que c'était son corps qui n'obéissait plus à son contrôle.
en
He had a curious feeling that his brain remained calm and logical and that his body was out of control.
eu
Terrazara irten zen ziztuan, barandara salto batez igo eta zerbait dantzatu edo buruz behera jartzeko ideiarekin, baina barandaz bestaldeko hutsak geldiarazi egin zuen.
es
Salió corriendo a la terraza con la idea de subirse a la baranda de un salto o de hacer equilibrios cabeza abajo, pero se contuvo al ver el vacío que había al otro lado de la baranda.
fr
Il se précipita sur la terrasse avec l'idée de sauter sur le rebord et d'improviser une danse ou de se mettre sur la tête, mais le vide de l'autre côté du parapet le retint.
en
He ran out on the terrace with an idea of jumping on to the parapet and doing a dance or standing on his head, but the empty space on the other side of the parapet stopped him.
eu
Dickieren gelara igo eta haruntza eta honuntza ibili zen pixka batean, eskuak poltsikoetan. Dickie noiz itzuliko ote zen galdetzen zion bere buruari.
es
Subió a la habitación de Dickie y estuvo paseándose por ella durante un rato, con las manos en los bolsillos, preguntándose cuándo volvería Dickie.
fr
Il passa dans la chambre de Dickie et l'arpenta quelques instants, les mains dans les poches. Il se demanda quand Dickie allait rentrer.
en
He went up to Dickie's room and paced around for a few moments, his hands in his pockets. He wondered when Dickie was coming back?
eu
Arratsalde-pasa geratzeko asmoa ote zuen, eta Marge benetan ohera eramatekoa?
es
Se dijo que tal vez se quedaría con Marge toda la tarde, que en realidad se acostaría con ella.
fr
Ou bien allait-il rester là-bas tout l'après-midi et vraiment coucher avec elle ?
en
Or was he going to stay and make an afternoon of it, really take her to bed with him?
eu
Dickieren armairuko atea indarrez ireki eta barrura begiratu zuen.
es
Abrió el ropero de un tirón y miró dentro.
fr
Il ouvrit d'un geste brusque la porte de la penderie de Dickie et regarda à l'intérieur.
en
He jerked Dickie's closet door open and looked in.
eu
Franelazko traje gris bat zegoen, berri itxurakoa eta ederki lisatua, inoiz Dickieri jantzita ikusi ez ziona.
es
Había un traje de franela gris, nuevo y bien planchado que nunca le había visto a Dickie.
fr
Il y avait un complet de flanelle grise fraîchement repassé, qui avait l'air neuf et qu'il n'avait jamais vu sur Dickie.
en
There was a freshly pressed, new-looking grey flannel suit that he had never seen Dickie wearing.
eu
Atera egin zuen armairutik.
es
Tom lo sacó del armario.
fr
Tom le prit.
en
Tom took it out.
eu
Belaunerainoko praka motzak erantzi eta franelazko praka grisak jantzi zituen.
es
Se quitó sus propios pantalones, que solamente le cubrían hasta las rodillas, y se puso los pantalones del traje.
fr
Il ôta son short et enfila le pantalon de flanelle grise.
en
He took off his knee-length shorts and put on the grey flannel trousers.
eu
Eta Dickieren zapata parea.
es
Se calzo un par de zapatos de Dickie.
fr
Il passa une paire de chaussures appartenant à Dickie.
en
He put on a pair of Dickie's shoes.
eu
Gero komodaren beheko kaxoia ireki eta marra txuri-urdineko alkandora garbi bat atera zuen.
es
Después abrió el último cajón de la cómoda y sacó una camisa limpia a rayas blancas y azules.
fr
Puis il ouvrit le dernier tiroir de la commode et y prit une chemise à rayures bleues et blanches.
en
Then he opened the bottom drawer of the chest and took out a clean blue-and-white striped shirt.
eu
Zetazko gorbata urdin ilun bat aukeratu eta arreta osoz egin zion korapiloa.
es
Escogió una corbata azul oscuro de seda y se la anudó meticulosamente.
fr
Il choisit une cravate bleu marine et la noua soigneusement.
en
He chose a dark-blue silk tie and knotted it carefully.
eu
Trajea ondo geratzen zitzaion.
es
El traje le sentaba bien.
fr
Le costume lui allait très bien.
en
The suit fitted him.
eu
Ilea banatu, eta pixka bat saihetserago egin zuen arraia, Dickiek eramaten zuen bezala.
es
Se peinó de nuevo, esta vez con la raya un poco más hacia un lado, tal como la llevaba Dickie.
fr
Il se recoiffa, faisant sa raie un peu plus de côté, comme Dick.
en
He re-parted his hair and put the part a little more to one side, the way Dickie wore his.
eu
-Marge, ulertu behar duzu ez zaitudala maite-esan zion Tomek ispiluari Dickieren ahotsa imitatuz, nota igoaz indartu nahi zituen hitzetan, eta esaldi bukaeran marmar moduko hura erantsiz, atsegina edo desatsegina izan zitekeena, intimoa ala hotza, Dickieren umorearen arabera-. Marge, nahikoa duzu!
es
-Marge, tienes que comprender que no estoy enamorado de ti-dijo Tom frente al espejo e imitando la voz de Dickie, más aguda al hacer énfasis en una palabra, y con aquella especie de ruido gutural, al terminar las frases, que podía resultar agradable o molesto, íntimo o distanciado, según el humor de Dickie-. ¡Marge, ya basta!
fr
" Marge, vous devez comprendre que je ne vous aime pas ", déclara Tom devant la glace, en prenant la voix de Dickie, avec cette façon d'accentuer certains mots, de terminer ses phrases sur ce petit bruit de gorge qui pouvait être agréable ou désagréable, complice ou glacial, suivant l'humeur de Dickie. " Marge, cessez !
en
'Marge, you must understand that I don't love you,' Tom said into the mirror in Dickie's voice, with Dickie's higher pitch on the emphasised words, with the little growl in his throat at the end of the phrase that could be pleasant or unpleasant, intimate or cool, according to Dickie's mood.
eu
Tom bat-batean itzuli eta eskuak goratu zituen airean, Margeri lepotik heltzen ari balitz bezala.
es
Tom se volvió bruscamente y levantó las manos en el aire, como si agarrase la garganta de la muchacha.
fr
" Tom pivota brusquement sur lui-même et ses mains étreignirent le vide comme s'il voulait saisir Marge à la gorge.
en
'Marge, stop it!' Tom turned suddenly and made a grab in the air as if he were seizing Marge's throat.
eu
Astindu egin zuen, bihurritu, neska astiro-astiro erortzen zihoan bitartean, azkenean lurrean botata utzi arte, indarge.
es
La zarandeó, apretándola mientras ella iba desplomándose lentamente, hasta quedar tendida en el suelo, como un saco vacío.
fr
Il la secouait, la houspillait, et elle s'effondrait peu à peu jusqu'à ce qu'il la laissât enfin, affalée mollement sur le sol.
en
He shook her, twisted her, while she sank lower and lower, until at last he left her, limp, on the floor.
eu
Tom arnaska ari zen.
es
Tom jadeaba.
fr
Il haletait.
en
He was panting.
eu
Kopeta lehortu zuen Dickiek egiten zuen bezala, eta eskuzapi bat bilatu eta, aurkitu ez zuenez, Dickieren goiko kaxoitik hartu zuen, gero ispilu aurrera jo zuen atzera.
es
Se secó la frente tal como lo hacía Dickie, buscó su pañuelo, y, al no encontrarlo, sacó uno de Dickie del primer cajón de la cómoda, luego siguió con su actuación delante del espejo.
fr
Il s'épongea le front comme le faisait Dickie, chercha un mouchoir, et, n'en trouvant pas, en prit un dans la commode de Dickie, puis revint devant le miroir.
en
He wiped his forehead the way Dickie did, reached for a handkerchief and, not finding any, got one from Dickie's top drawer, then resumed in front of the mirror.
eu
Bere ezpain irekiak ere Dickierenak bezalakoak ziren, hura arnasarik gabe geratzen zenean igeri ibilita, beheko hortzak pixka bat agerian.
es
Entreabrió la boca y observó que hasta sus labios se parecían a los de Dickie cuando éste se hallaba sin aliento después de nadar.
fr
Il avait même les lèvres un peu entrouvertes comme Dickie quand il était essoufflé après avoir nagé.
en
Even his parted lips looked like Dickie's lips when he was out of breath from swimming, drawn down a little from his lower teeth.
eu
-Badakizu zergatik egin behar izan dudan hau-esan zuen, artean arnasarik gabe, Margeri zuzenduz, nahiz bere buruari begira egon ispiluan-.
es
-Ya sabes por qué he tenido que hacerlo-dijo, sin dejar de jadear y dirigiéndose a Marge, pese a estar contemplándose a sí mismo en el espejo.
fr
" Vous savez pourquoi j'ai été obligé de faire ça, dit-il, toujours hors d'haleine, et s'adressant à Marge bien qu'il continuât à s'observer dans la glace.
en
'You know why I had to do that,' he said, still breathlessly, addressing Marge, though he watched himself in the mirror.
eu
Tom eta bion artean sartzen ari zinen...
es
-Te estabas interponiendo entre Tom y yo...
fr
Vous vous interposiez entre Tom et moi...
en
'You were interfering between Tom and me-No, not that!
eu
Ez, ez da hori!
es
¡Te equivocas, no se trata de eso!
fr
Non, ce n'est pas ce que vous croyez !
en
 
eu
Baina gure artean bada lotura bat!
es
¡Pero sí hay un lazo entre nosotros!
fr
Mais convenez qu'il y a quand même une affinité entre nous !
en
But there is a bond between us!'
eu
Buelta eman, balizko gorpuaren gainetik pasa, eta leihoraino joan zen isilka.
es
Dio media vuelta y, sorteando el cadáver imaginario, se acercó sigilosamente a la ventana.
fr
Il se retourna, enjamba le corps imaginaire et s'approcha avec précaution de la fenêtre.
en
He turned, stepped over the imaginary body, and went stealthily to the window.
eu
Errepidearen bihurgunetik harantz, Margeren etxe pareraino igotzen ziren mailen aldapa ez oso zehatza ikusten zen.
es
Más allá de la curva de la carretera, podían verse los escalones que subían hasta el domicilio de Marge.
fr
Il apercevait vaguement, derrière le tournant de la route, l'arête des marches qui donnaient accès à la maison de Marge.
en
He could see, beyond the bend of the road, the blurred slant of the steps that went up to Marge's house level.
eu
Dickie ez zen ageri ez eskaileretan ez bistan geratzen ziren errepide tarteetan.
es
Dickie no estaba allí ni en los tramos de carretera visibles desde la ventana.
fr
Dickie n'était pas dans l'escalier, ni sur la partie du chemin qu'il pouvait voir.
en
Dickie was not on the steps or on the parts of the road that he could see.
eu
Elkarrekin lo egiten ari ziren agian, pentsatu zuen Tomek, higuinaren atximurra gero eta estuago eztarrian.
es
"Tal vez estén durmiendo juntos", pensó Tom, sintiendo un nudo de asco en la garganta.
fr
" Peut-être étaient-ils en train de faire l'amour ", pensa Tom, la gorge un peu nouée par le dégoût.
en
Maybe they were sleeping together, Tom thought with a tighter twist of disgust in his throat.
eu
Imajinatu egin zuen, baldarra, traketsa, batere asegarria ez Dickierentzat, eta Margerentzat berriz zoragarria.
es
Se imaginó el acto, torpe, chapucero, dejando insatisfecho a Dickie y maravilloso para Marge.
fr
Il imaginait la chose, des gestes gauches et maladroits, qui laissaient Dickie insatisfait, et Marge ravie.
en
He imagined it, awkward, clumsy, unsatisfactory for Dickie, and Marge loving it.
eu
Baina tortura bera ere zoragarria izango zen harentzat, Dickierengandik etorrita!
es
Se dijo que a la muchacha le agradaría hasta que Dickie la torturase.
fr
Elle adorerait ça, même s'il la torturait !
en
She'd love it even if he tortured her!
eu
Tom ziztuan armairura itzuli eta kapelu bat hartu zuen goiko apaletik. Kapelu txiki gris, tiroldar bat zen, hegian Iuma txuri-berde bat zuena.
es
Se acercó rápidamente al ropero y sacó un sombrero de la estantería de arriba. Era un pequeño sombrero tirolés, adornado con una pluma verde y blanca.
fr
Tom revint en hâte vers la penderie, prit un chapeau sur l'étagère, un petit chapeau tyrolien gris, avec une plume vert et blanc passée dans le ruban.
en
Tom darted back to the closet again and took a hat from the top shelf. It was a little grey Tyrolian hat with a green-and-white feather in the brim.
eu
Airoski jantzi zuen.
es
De hecho, lo único que les diferenciaba era que su pelo era más oscuro.
fr
Il se le planta sur l'oreille d'un air cascadeur.
en
He put it on rakishly.
eu
Harritu egin zen Dickierekin zer antza hartzen zuen ikusita, buru gaina estaliz gero.
es
Por lo demás, la nariz...
fr
Il fut surpris de voir à quel point il ressemblait à Dickie, avec le haut du crâne ainsi dissimulé.
en
It surprised him how much he looked like Dickie with the top part of his head covered.
eu
Egia esan, bere ile ilunago hura zen Dickierengandik bereizten zuen bakarra.
es
al menos su forma en general...
fr
En fait, c'étaient surtout ses cheveux plus bruns qui le distinguaient de Dickie.
en
Really it was only his darker hair that was very different from Dickie.
eu
Beste gainerakoan, sudurra-edo behintzat bere forma oro har-matrailezur estua, bai bekainak ere behar bezala jarriz gero...
es
la mandíbula enjuta, las cejas si les daba la expresión apropiada...
fr
Sinon, son nez-du moins dans son dessin général-sa mâchoire étroite, ses sourcils, s'il leur donnait l'inclinaison convenable...
en
Otherwise, his nose-or at least its general form-his narrow jaw, his eyebrows if he held them right -
eu
-Zertan ari zara?
es
-¿Qué diablos estas haciendo?
fr
" Qu'est-ce que vous fichez ?
en
'What're you doing?'
eu
Tom berehalakoan jiratu zen.
es
Tom se volvió rápidamente.
fr
Tom se retourna d'un bond.
en
Tom whirled around.
eu
Dickie atean zegoen.
es
Dickie estaba en la puerta.
fr
Dickie était sur le pas de la porte.
en
Dickie was in the doorway.
eu
Tomek pentsatu zuen hantxe burdinsarean egongo zela berak arestian leihotik begiratu zuenean.
es
Tom comprendió que debía de haber estado en la verja al asomarse él momentos antes, por eso no le había visto.
fr
Tom se rendit compte que Dickie devait être à deux pas de la grille tout à l'heure quand il regardait par la fenêtre.
en
Tom realised that he must have been right below at the gate when he had looked out.
eu
-O, denbora-pasa-esan zuen aztoratuta zegoenean erabiltzen zuen ahots sakonaz-.
es
sólo trataba de divertirme-dijo Tom, con el tono grave de voz que en él era síntoma de embarazo-.
fr
je m'amuse, dit Tom, de cette voix de basse qu'il avait toujours quand il était embarrassé.
en
'Oh-just amusing myself,' Tom said in the deep voice he always used when he was embarrassed.
eu
Sentitzen dut, Dickie.
es
Lo siento, Dickie.
fr
Excusez-moi, Dickie.
en
'Sorry, Dickie.'
eu
Dickieren ahoa zertxobait ireki, eta itxi egin zen jarraian, haserreak hitzak gehiegi nahastu balizkio bezala ahoskatuak izateko. Tomentzat, hitz egin balu bezain txarra izan zen hura.
es
La boca de Dickie se abrió levemente, luego se cerró otra vez, como si el enojo le impidiera pronunciar palabra, aunque, para Tom, el gesto fue tan desagradable como las propias palabras que pudiera haberle dicho.
fr
" Dickie ouvrit la bouche, puis la referma, comme si la colère lui coupait la parole. Pour Tom, c'était aussi pénible que s'il avait parlé.
en
Dickie's mouth opened a little, then closed, as if anger churned his words too much for them to be uttered. To Tom, it was just as bad as if he had spoken.
eu
Dickie gelan sartu zen.
es
Dickie entró en la habitación.
fr
Dickie s'avança dans la pièce.
en
Dickie advanced to the room.
eu
-Dickie, sentitzen dut baldin eta...
es
-Dickie, lo siento si...
fr
" Dickie, je suis désolé de...
en
'Dickie, I'm sorry if it-'
aurrekoa | 141 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus