Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Ez zuen batere dantzarik egin afalosteko dantzaldietan itxaropenez begira eta irri txoroka edukitzen zituen neska tuntun haiekin.
es
No había sacado a bailar a ninguna de las chicas tontas que, entre risitas y cuchicheos, le miraban con ojos esperanzados cada noche, durante el baile que se celebraba después de la cena.
fr
Il n'avait dansé avec aucune des filles idiotes qui ne cessaient de le regarder avec des yeux pleins d'espoir et qui ricanaient pendant les bals qui avaient lieu tous les soirs après dîner.
en
He had not danced with either of the silly girls who kept looking at him hopefully and giggling during the after-dinner dancing every night.
eu
Imajinatzen zituen pasaiarien espekulazioak:
es
Se imaginaba las conjeturas de los demás pasajeros:
fr
Il imaginait les questions que se posaient les passagers à son sujet.
en
He imagined the speculations of the passengers:
eu
Amerikarra al da benetan?
es
"Pero ¿de veras es americano?"
fr
Je crois, mais il.
en
Is he an American!
eu
Uste dut baietz, baina bere portaera ez da amerikar batena, ezta?
es
"Eso creo, querida, pero no lo parece por su forma de comportarse, ¿verdad?
fr
ne se comporte pas comme un Américain, vous ne trouvez pas ?
en
I think so, but he doesn't act like an American, does he?
eu
Amerikar gehienak hain dira zaratatsuak.
es
Casi todos son tan ruidosos."
fr
La plupart des Américains sont si bruyants.
en
Most Americans are so noisy.
eu
Izugarri serioa da, ez al zaizu iruditzen? Eta ez ditu hogeita hiru urtetik gora izango.
es
"Es terriblemente serio, ¿no crees? No parece tener más de veintitrés años.
fr
Il est terriblement sérieux, vous ne trouvez pas ? et il ne peut pas avoir plus de vingt-trois ans.
en
He's terribly serious, isn't he, and he can't be more than twenty-three.
eu
Gauza garrantzitsuren bat eduki behar du buruan.
es
Seguro que tiene algún asunto importantísimo en la mente."
fr
Il doit avoir quelque chose de très important en tête.
en
He must have something very important on his mind.
eu
Bai, hala zeukan.
es
Así era:
fr
Eh oui, il avait quelque chose de très important en tête.
en
Yes, he had.
eu
Tom Ripleyren oraina eta etorkizuna.
es
el presente y futuro de Tom Ripley.
fr
Le présent et l'avenir de Tom Ripley.
en
The present and the future of Tom Ripley.
eu
7
es
7
fr
CHAPITRE VII
en
7
eu
Paris ez zen izan tren geltokiaren leiho batetik ozta-ozta ikusitako kafe baten aurre argitua besterik, euri erretenez betetako toldoekin, espaloiko mahai eta landare hesiekin, turistentzako poster bat bailitzan, eta beste gainerakoan nasa luzeak elkarren segidan, Tomek bere ekipajea zeramaten urdinezko gizontxoen atzetik zeharkatu zituenak, eta azkenean Erromaraino eramango zuen ohe-bagoia.
es
París quedó reducido a la fachada de un café, iluminada y con la lluvia cayendo sobre su toldo y sus mesitas, apenas entrevista desde la estación del ferrocarril, como los carteles de las agencias de viajes.
fr
Paris ne fut pour lui rien de plus que la vision fugitive, par une fenêtre de gare, d'une façade de café éclairée, avec une tente striée par la pluie, des tables à la terrasse et des plantes en caisses, comme une illustration d'affiche de tourisme ; à part cela, une série de quais interminables le long desquels il suivit de petits porteurs vêtus de bleu et chargés de ses bagages, et enfin le sleeping qui devait l'amener jusqu'à Rome.
en
PARIS was no more than a glimpse out of a railroad station window of a lighted cafe front, complete with rain-streaked awning, sidewalk tables, and boxes of hedges, like a tourist poster illustration, and otherwise a series of long station platforms down which he followed dumpy little blue-clad porters with his luggage, and at last the sleeper that would take him all the way to Rome.
eu
Izango zuen beste noizbait Parisera etortzeko aukera, pentsatu zuen.
es
Tom recorrió andenes inacabables, siguiendo a los hombrecillos uniformados de azul que transportaban su equipaje.
fr
Il se dit qu'il pourrait revenir à Paris une autre fois.
en
He could come back to Paris at some other time, he thought.
eu
Mongibellora iristeko irrikatzen zegoen.
es
Se dijo que ya tendría tiempo de visitar París más adelante.
fr
Il avait hâte d'arriver à Mongibello.
en
He was eager to get to Mongibello.
eu
Hurrengo goizean esnatutakoan Italian zegoen.
es
Al despertarse por la mañana, se hallaba ya en Italia.
fr
Lorsqu'il se réveilla le lendemain matin, il était en Italie.
en
When he woke up the next morning, he was in Italy.
eu
Oso atsegina izan zen goiz hartan gertatu zitzaiona.
es
Aquella misma mañana sucedió algo muy agradable.
fr
Quelque chose de très agréable arriva ce matin-là.
en
Something very pleasant happened that morning.
eu
Tom paisajeari begira zegoen bere konpartimenduko leihotik, pasiluko italiar batzuei "Pisa"-hitza aditu zienean.
es
Tom se hallaba en su compartimento, admirando el paisaje por la ventanilla, cuando oyó unas voces que hablaban en italiano, fuera en el pasillo.
fr
Tom regardait le paysage par la vitre, quand il entendit des Italiens qui se trouvaient devant son compartiment dire quelque chose où il y avait le mot " Pisa ".
en
Tom was watching the landscape out of the window, when he heard some Italians in the corridor outside his compartment say something with the word 'Pisa' in it.
eu
Leihoaz bestalde hiri bat ari zen lerratzen.
es
El tren pasaba junto a una ciudad y Tom salió para verla mejor desde el otro lado.
fr
Une ville passait de l'autre côté du train.
en
A city was gliding by on the other side of the train.
eu
Tom pasilura atera zen hobeto ikusteko, dorre okertua bilatuz automatikoki, seguru ez jakin arren hiria Pisa zen edota dorrea handik ikus zitekeen, baina hantxe zegoen! Zutabe zuri sendo bat, hiria osatzen zuten etxeen artetik gailentzen zena, eta okertua, okertua berari ezinezkoa irudituko zitzaion angeluan!
es
Automáticamente, buscó con la mirada la torre inclinada, aunque no estaba seguro de que la ciudad fuese Pisa y, de haberlo sido, no sabía si la torre era visible desde la vía. una columna maciza y blanca que sobresalía de entre los tejados de las casas que formaban la ciudad, y se inclinaba, se inclinaba de un modo que parecía imposible.
fr
Tom alla dans le couloir pour mieux la voir, et il chercha automatiquement la tour penchée, bien qu'il ne fût pas du tout certain que la ville en question était Pise, ou que la tour serait même visible du train, mais elle était là : une grosse colonne blanche, émergeant des maisons crayeuses et basses qui formaient le reste de la ville, et penchée, penchée suivant un angle que Tom n'aurait pas cru possible !
en
Tom went into the corridor to get a better look at it, looking automatically for the Leaning Tower, though he was not at all sure that the city was Pisa or that the tower would even be visible from here, but there it was!-a thick white column, sticking up out of the low chalky houses that formed the rest of the town, and leaning, leaning at an angle that he wouldn't have thought possible!
eu
Beti segurutzat jo zuen jendeak exageratu egiten zuela Pisako dorrearen okerduraz hitz egitean.
es
Siempre había creído que la gente exageraba mucho cuando hablaba de la torre inclinada de Pisa.
fr
Il avait toujours été persuadé qu'on exagérait l'inclinaison de la tour penchée de Pise.
en
He had always taken it for granted that the leaning of the Leaning Tower of Pisa was exaggerated.
eu
Eta une hartan, seinale ona iruditu zitzaion, zera adieraziko balu bezala, berak espero zuen guztia izango zela Italia, eta dena ondo joango zela Dickie eta bien artean.
es
Le pareció un buen presagio ver que no era así, un aviso de que Italia iba a ser exactamente tal como él se la había imaginado, y que las cosas le saldrían bien en el asunto de Dickie.
fr
Ce qu'il vit lui parut un présage favorable, le signe que l'Italie allait lui apporter tout ce qu'il en attendait, et que tout allait bien se passer entre lui et Dickie.
en
It seemed to him a good omen, a sign that Italy was going to be everything that he expected, and that everything would go well with him and Dickie.
eu
Arratsalde beranduan iritsi zen Napolira, eta Mongibellorako autobusik ez zegoen hurrengo goizeko hamaikak arte.
es
Llegó a Nápoles ya entrada la tarde. No había autobús para Mongibello hasta las once de la mañana siguiente.
fr
Il arriva à Naples en fin d'après-midi, et le premier car pour Mongibello partait le lendemain matin à onze heures.
en
He arrived in Naples late that afternoon, and there was no bus to Mongibello until tomorrow morning at eleven.
eu
Hamasei bat urteko mutil bat erantsi zitzaion tren geltokian dirua aldatzen ari zela, alkandora eta praka zikinak eta amerikar soldaduen oinetakoak soinean, Jainkoak-daki-zer eskainiz, agian neskak, agian droga, eta Tomen protesta guztiak gorabehera berarekin taxian sartzea lortu eta nora joan behar zuen jakinarazi zion gidariari, hitz egiteari utzi gabe eta hatz bat altxatuz, berak dena konponduko zuela adierazi nahiz bezala, itxoin eta ikusi.
es
Un muchacho de unos dieciséis años, vestido con una sucia camisa y calzado con zapatos de soldado americano, se le pegó en la estación, cuando estaba cambiando un poco de dinero, ofreciéndole Dios sabe qué, tal vez chicas, tal vez drogas, y pese a las protestas de Tom, el muchacho llegó a meterse en el taxi con él, indicando al taxista adónde debía dirigirse, sin dejar de parlotear.
fr
Un garçon d'environ seize ans en chemise et pantalon sales et chaussé de chaussures militaires américaines s'accrocha à Tom à la gare, alors qu'il changeait de l'argent, lui offrant Dieu savait quoi, des filles peut-être, ou de la drogue, et, en dépit des protestations de Tom, monta dans le taxi avec lui et dit au chauffeur où aller, sans cesser de baragouiner, le doigt levé, comme pour dire qu'il allait tout arranger, faites-moi confiance.
en
A boy of about sixteen in dirty shirt and trousers and G.I.
eu
Tomek etsi eta txokoratu egin zen autoan, besoak gurutzaturik eta muturtuta, azkenean taxia badiara ematen zuen hotel handi baten aurrean gelditu zen arte.
es
Tom desistió de hacerle bajar del vehículo y se acomodó en un rincón, con los brazos cruzados y cara de pocos amigos.
fr
Tom se résigna et se renfonça dans un coin, les bras croisés et le visage maussade ; finalement le taxi s'arrêta devant un grand hôtel qui faisait face à la baie.
en
shoes latched on to him at the railroad station when he was changing some money, offering him God knew what, maybe girls, maybe dope, and in spite of Tom's protestations actually got into the taxi with him and instructed the driver where to go, jabbering on and holding a finger up as if he was going to fix him up fine, wait and see.
eu
Tomi beldurra emango zion hotelaren itxurak kontuaren ordainketa Mr Greenleafen esku egon ez balitz.
es
Al cabo de un rato, el coche se detuvo delante de un gran hotel que daba a la bahía, y Tom pensó que, de no haber corrido los gastos por cuenta de mister Greenleaf, el aspecto del hotel le hubiese asustado.
fr
L'allure imposante de cet hôtel aurait effrayé Tom si ce n'avait pas été Mr. Greenleaf qui payait la note. " Santa-Lucia !
en
Tom gave up and sulked in a corner with his arms folded, and finally the taxi stopped in front of a big hotel that faced the bay, Tom would have been afraid of the imposing hotel if Mr Greenleaf had not been paying the bill.
eu
-Santa Lucia!
es
-Santa Lucia-exclamó el muchacho con aire triunfante y señalando hacia el mar.
fr
" dit le garçon d'un ton triomphant, en désignant la mer.
en
'Santa Lucia!' the boy said triumphantly, pointing seaward.
eu
-esan zuen mutilak garaile, itsasorantz seinalatuz.
es
Tom asintió con la cabeza.
fr
Tom acquiesça.
en
Tom nodded.
eu
Tomek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Al fin y al cabo, el muchacho parecía tener buenas intenciones.
fr
Après tout, ce garçon semblait plein de bonnes intentions.
en
After all, the boy seemed to mean well.
eu
Azken batean, mutilak asmo txarrik ez zuela ematen zuen. Tomek gidariari ordaindu eta ehun lirako bilete bat eman zion mutilari, hamasei zentabo eta zer edo zer gehiago zirela kalkulatuta, eskupeko egokia Italiarako, itsasontzian irakurri zuen artikulu batek zioenez, eta mutila minduta bezala jarri zitzaionean beste ehun eman zizkion, eta artean minduta jarraitzen zuela ikustean eskuaz agurtu eta hotelean sartu zen ordurako bere ekipajearekin ari ziren mandatu-mutilen atzetik.
es
Tom pagó al taxista y le dio al muchacho un billete de cien liras, que, según sus cálculos, eran unos dieciséis centavos y pico, una buena propina tratándose de Italia según el artículo que había leído a bordo del buque. Al ver que el muchacho ponía cara de ofendido, le dio otro billete de cien, y viendo que su expresión de ultraje no se borraba, Tom agitó una mano en su dirección y entró en el hotel detrás de los botones que ya se habían hecho cargo del equipaje.
fr
Tom paya le chauffeur et donna un billet de cent lires au garçon, ce qui revenait à seize cents et quelques, pourboire convenable pour l'Italie, d'après ce que Tom avait lu, sur le bateau, dans un article consacré à l'Italie ; voyant que le garçon paraissait outré, il lui donna un second billet de cent lires, et voyant qu'il continuait à avoir l'air scandalisé, il lui fit signe de s'éloigner et entra dans l'hôtel derrière les chasseurs qui avaient déjà pris ses bagages.
en
Tom paid the driver and gave the boy a hundred-lire bill, which he estimated to be sixteen and a fraction cents and appropriate as a tip in Italy, according to an article on Italy he had read on the ship, and when the boy looked outraged, gave him another hundred, and when he still looked outraged, waved a hand at him and went into the hotel behind the bellboys who had already gathered up his luggage.
eu
Gau hartan Tomek Zi'Teresa izeneko portuko jatetxe batean afaldu zuen, hoteleko zuzendariak, ingelesez bazekienak, gomendatu bezala.
es
Por la noche cenó en un restaurante del puerto llamado Zi'Teresa y que le había recomendado el maitre del hotel, que sabía inglés.
fr
Tom dîna ce soir-là dans un restaurant au bord de l'eau appelé Zi'Térésa que lui avait recommandé le directeur de l'hôtel qui parlait l'anglais.
en
Tom had dinner that evening at a restaurant down on the water called Zi' Teresa, which had been recommended to him by the English-speaking manager of the hotel.
eu
Larri ibili zen afaria eskatzeko, eta azkenean, lehenengo plater gisa, olagarro nimiño batzuk jarri zizkioten aurrean, hain purpura kolore zitalekoak non menua idazteko erabilitako tinta berean egosiak ziruditen.
es
Pasó grandes apuros para encargar la cena, y finalmente se halló frente a un plato de pulpos en miniatura, de un púrpura tan virulento que parecían cocidos con la misma tinta empleada para escribir el menú.
fr
Il eut du mal à commander ce qu'il voulait, et il se retrouva avec pour commencer des poulpes minuscules, aussi agressivement violets que si ils avaient été cuits dans l'encre qui avait servi à écrire le menu.
en
He had a difficult time ordering, and he found himself with a first course of miniature octopuses, as virulently purple as if they had been cooked in the ink in which the menu had been written.
eu
Garro puntta bat probatu, eta nazkagarria egin zitzaion kartilago antzeko giharra.
es
Probó la punta de un tentáculo y le pareció algo desagradable, dura como un cartílago.
fr
Il goûta le bout d'un tentacule, et la consistance, semblable à celle du cartilage, lui souleva le coeur.
en
He tasted the tip of one tentacle, and it had a disgusting consistency like cartilage.
eu
Bigarren platera ere huts bat izan zen: hainbat motatako arrain frejituak.
es
El segundo plato también fue una equivocación: una fritada de pescado.
fr
Il ne fut pas plus heureux avec le second plat, une assiette de poissons frits de diverses sortes.
en
The second course was also a mistake, a platter of fried fish of various kinds.
eu
Hirugarren platera-ziur zegoen postreren bat izango zela-arraintxo gorrizta pare bat zen. Ai, Napoli!
es
El tercer plato-del que se había asegurado que fuese alguna clase de postre-resultó ser un par de pescados de color rojizo.
fr
Le troisième plat, dont il était sûr que ce serait un dessert, s'avéra être... deux poissons de teinte rougeâtre. Ah ! Naples !
en
The third course-which he had been sure was a kind of dessert-was a couple of small reddish fish. Ah, Naples!
eu
Janariak ez zion axola.
es
Pero la comida no le importaba.
fr
Peu importait la cuisine.
en
The food didn't matter.
eu
Moxkortuta sentitzen zen ardoagatik.
es
Empezaba a sentirse ablandado por el vino.
fr
Le vin avait rendu Tom un peu gris.
en
He was feeling mellow on the wine.
eu
Urrutian, bere ezker aldean, hiru-laurdeneko ilargia noraezean zihoan Vesubioren konkor koskatsuaren gainetik.
es
Lejos, a su izquierda, la luna iba a la deriva por encima del Vesubio.
fr
Au loin, à sa gauche, une lune aux trois quarts pleine glissait par-dessus le sommet déchiqueté du mont Vésuve.
en
Far over on his left, a three-quarter moon drifted above the jagged hump of Mount Vesuvius.
eu
Patxadaz begiratzen zion Tomek, mila aldiz ikusi balu bezala.
es
Tom la contempló como si la hubiese visto mil veces.
fr
Tom regardait ce spectacle calmement, comme s'il l'avait déjà vu mille fois.
en
Tom gazed at it calmly, as if he had seen it a thousand times before.
eu
Bestaldean, Vesubiotik harantz, Richarden herria zegoen.
es
Allí, más allá del Vesubio, se encontraba el pueblo de Richard.
fr
Là-bas, après le coin de terre, au-delà du Vésuve, se trouvait le village de Richard.
en
Around the corner of land there, beyond Vesuvius, lay Richard's village.
eu
Hurrengo goizean hamaiketako autobusa hartu zuen.
es
A las once de la mañana siguiente, Tom subió al autobús.
fr
Tom monta dans le car le lendemain matin à onze heures.
en
He boarded the bus the next morning at eleven.
eu
Errepidea itsasertzari jarraitzen zitzaion eta hainbat herrixka zeharkatzen zituen, bakoitzean geldiune bat egiten zuelarik: Torre del Greco, Torre Annunciata, Castellammare, Sorrento.
es
La carretera bordeaba el mar y atravesaba una serie de pueblecitos donde el autobús se detenía brevemente: Torre del Greco, Torre Annunciata, Castelammare, Sorrento.
fr
La route suivait la côte et passait par de petites villes où ils s'arrêtèrent : Torre del Greco, Torre Annunciata, Castellammare, Sorrente.
en
The road followed the shore and went through little towns where they made brief stops-Torre del Greco, Torre Annunciata, Castel-lammare, Sorrento.
eu
Tomek irrikaz entzuten zituen gidaria esaten zihoan izenak.
es
Tom escuchaba ansiosamente al conductor, que iba anunciando cada uno de los pueblecitos.
fr
Tom écoutait avidement les noms des villes qu'annonçait le chauffeur.
en
Tom listened eagerly to the names of the towns that the driver called out.
eu
Sorrentotik aurrera, errepidea ertz estu bat zen itsas haitzen hegalean, Greenleaf senar-emazteen etxeko argazkietan ikusi bezala.
es
A partir de Sorrento, la carretera se convertía en una especie de exiguo desfiladero cortado a pico en los acantilados rocosos que Tom había visto, en fotografías, en casa e los Greenleaf.
fr
Après Sorrente, la route était une gorge étroite percée dans les falaises que Tom avait vues sur les photos chez les Greenleaf.
en
From Sorrento, the road was a narrow ridge cut into the side of the rock cliffs that Tom had seen in the photographs at the Greenleafs'.
eu
Noizbehinka herri txikiak begiztatzen zituen han behean itsas ondoan, ogi papur txuriak ziruditen etxeak, eta beste tanto batzuk, ertzetik gertu igeri zebilen jendearen buruak.
es
De vez en cuando, se veían pueblecitos abajo, Junto al mar, casitas que parecían migas de pan, puntitos que eran las cabezas de la gente que nadaba cerca de la playa.
fr
Il apercevait, par-ci par-là, des villages en bas, au bord de l'eau, des maisons pareilles à des miettes de pain blanc, des points qui étaient les têtes de gens nageant près du rivage.
en
Now and then he caught glimpses of little villages down at the water's edge, houses like white crumbs of bread, specks that were the heads of people swimming near the shore.
eu
Tomek sekulako harri puska ikusi zuen errepidearen erdian, inondik ere haitz batetik libratua.
es
Tom vio que en mitad de la carretera había un enorme peñasco, sin duda desprendido de la pared rocosa.
fr
Tom vit, en plein milieu de la route, un gros bloc de pierre qui s était visiblement détaché de la falaise.
en
Tom saw a boulder-sized rock in the middle of the road that had evidently broke off a cliff.
eu
Gidariak biraketa axolakabe batez saihestu zuen.
es
El conductor lo sorteó con un viraje sin darle más importancia.
fr
Le chauffeur donna un coup de volant négligent pour l'éviter.
en
The driver dodged it with a nonchalant swerve.
eu
-Mongibello!
es
-¡Mongibello!
fr
" Mongibello !
en
'Mongibello!'