Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Así es.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ba hori hartuko dut.
es
-Entonces tomaré uno.
fr
-Je vais en prendre un alors.
en
'I'll have that.'
eu
Tomek eskaera egin zuen.
es
Tom hizo el encargo.
fr
" Tom passa leurs commandes.
en
Tom gave the order.
eu
McCarron berari begira zegoen.
es
McCarron le miró, sonriendo aviesamente.
fr
McCarron le regardait toujours, avec un sourire un peu en coin.
en
McCarron looked at him. His small mouth smiled on one side.
eu
Irribarrea zeukan bere aho txikiaren alde batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomek hiru edo lau hasiera ezberdin imajinatu zituen:
es
Tom se imaginó tres o cuatro formas de empezar la acusación:
fr
Tom imagina trois ou quatre entrées en matière différentes.
en
Tom imagined three or four different beginnings:
eu
"Zuk hil zenuen Richard, ezta?
es
"Usted mató a Richard, ¿no es cierto?
fr
" Vous avez tué Richard, n'est-ce pas ?
en
'You killed Richard, didn't you?
eu
Eraztunena gehiegi da, ez al zaizu iruditzen?" Edo "Kontaidazu San Remoko txaluparena, Mr Ripley, xehetasun guztiekin".
es
Lo de los anillos es ya demasiado, ¿no le parece?", o bien: "Hábleme de la lancha de San Remo, mister Ripley, sin omitir ningún detalle";
fr
L'histoire des bagues est un peu difficile à admettre, vous ne trouvez pas ?
en
 
eu
Edo besterik gabe, muinera pixkanaka inguratuz, "Non zinen otsailaren hamabostean, Richardek zeran...
es
o tal vez se limitaría a ir exponiendo sus conclusiones tranquilamente: "¿Dónde estaba usted el quince de febrero, cuando Richard desembarcó en...
fr
" Ou bien : " Parlez-moi un peu de votre promenade en canot à San Remo, Mr. Ripley.
en
The rings are just too much, aren't they?' Or 'Tell me about the San Remo boat, Mr Ripley, in detail.' Or simply, leading up quietly, 'Where were you on February fifteenth, when Richard landed in...
eu
Napolin lur hartu zuenean?
es
Nápoles?
fr
" Ou tout simplement, en procédant par étapes :
en
Naples?
eu
Ondo da, baina non bizi zinen orduan?
es
De acuerdo, ¿pero dónde vivía usted por aquel entonces?
fr
Bon, mais où habitiez-vous alors ?
en
All right, but where were you living then?
eu
Non bizi zinen urtarrilean, adibidez?...
es
¿Dónde vivía en enero, por ejemplo?...
fr
Où habitiez-vous en janvier, par exemple ?...
en
Where were you living in January, for instance?...
eu
Frogatzerik ba al daukazu?
es
¿Puede probarlo?"
fr
Pouvez-vous le prouver ?
en
Can you prove it?'
eu
McCarron ez zen ezer esaten ari, bere esku gizenei begiratzea besterik ez zuen egiten, irribarre ahul batekin. Dena argitzea berarentzat zentzugabeki erraza izan, eta lotsa emango balio bezala hitzez adieraztea.
es
McCarron no decía absolutamente nada, sólo se miraba las manos regordetas, sonriendo débilmente, como si le hubiese sido tan absurdamente fácil descifrar el embrollo que casi le daba vergüenza expresar sus conclusiones de palabra.
fr
" Mais McCarron ne disait rien du tout ; il se contentait pour le moment d'examiner ses mains dodues tout en souriant doucement.
en
McCarron was saying nothing at all, only looking down at his plump hands now, and smiling faintly. As if it had been so absurdly simple for him to unravel, Tom thought, that he could hardly force himself to put it into words.
eu
Beraien ondoko mahai batean lau gizon italiar eroak bezala ari ziren berriketan, garrasi eginez algara artean.
es
En una mesa cercana, cuatro italianos parloteaban como loros y soltaban grandes risotadas.
fr
" On aurait dit, pensa Tom, que c'était si simple de tout débrouiller qu'il ne pouvait se décider à exprimer tout cela en mots. "
en
At a table next to them four Italian men were babbling away like a madhouse, screeching with wild laughter.
eu
Tomek urrundu egin nahi zuen haiengandik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zegoen tokian eserita geratu zen. Tomek indarra bildu zuen gorputza burdina bezain gogor sentitu arte, tentsio gorria desafio bihurtu arte.
es
Tom sintió deseos de alejarse de ellos, pero permaneció inmóvil en su silla, preparándose para lo que iba a venir hasta que la tensión a que se estaba sometiendo a sí mismo se convirtió en una actitud de desafío.
fr
À une table voisine de la leur, quatre Italiens discutaient à tue-tête en riant comme des forcenés.
en
Tom wanted to edge away from them.
eu
Sinestu ezinezko ahots barean, honela galdetzen entzun zion bere buruari:
es
Se oyó decir a sí mismo, con una voz que reflejaba una tranquilidad increíble:
fr
Tom aurait voulu s'éloigner, mais il demeurait immobile dans son fauteuil.
en
He sat motionless.
eu
-Izan al duzu astirik Roverini tenientearekin hitz egiteko Erromatik pasa zarenean?
es
-¿Tuvo suficiente tiempo para hablar con el tenente Roverini al pasar por Roma?
fr
Tom était tendu au point que son corps lui semblait tout entier en acier, et que la tension même l'incitait à braver l'adversaire.
en
Tom braced himself until his body felt like iron, until sheer tension created defiance.
eu
Eta galdera egiten ari zela, horretarako arrazoirik ere bazuela konturatu zen:
es
Y mientras formulaba la pregunta comprendió que lo hacía con un motivo concreto:
fr
" Avez-vous eu le temps de parler au tenente Roverini quand vous êtes passé par Rome ? " et, tout en posant la question, il se rendit compte qu'il avait quand même un but en demandant cela :
en
He heard himself asking, in an incredibly calm voice, 'Did you have time to speak to Tenente Roverini when you came through Rome?' and at the same time he asked it, he realised that he had even an objective in the question:
eu
McCarronek San Remoko txaluparen berririk ba ote zuen jakitea.
es
averiguar si McCarron estaba al corriente del asunto de la lancha de San Remo.
fr
il voulait savoir si McCarron avait entendu parler de l'histoire du canot de San Remo.
en
to find out if McCarron had heard about the San Remo boat.
eu
-Ez, ez dut izan-esan zuen McCarronek-.
es
-No, no me fue posible-contestó McCarron-.
fr
" Non, je ne l'ai pas vu, dit McCarron.
en
'No, I didn't,' McCarron said.
eu
Mezu bat zegoen niretzat Mr Greenleaf gaur Erroman izango zela esanez, baina hain goiz iritsi naizelarik Erromara, beste hegazkin bat hartu eta berarengana etortzea erabaki dut... zurekin hitz egiteko, bide batez.
es
Me pasaron recado de que mister Greenleaf iría a Roma hoy, pero llegué tan anticipadamente que decidí venir aquí para verle... y, de paso, hablar con usted también.
fr
J'ai trouvé un message m'annonçant que M. Greenleaf serait à Rome aujourd'hui, mais je suis arrivé si tôt que j'ai pensé que je pourrais venir le chercher ici... et vous parler par la même occasion.
en
'There was a message for me that Mr Greenleaf would be in Rome today, but I'd landed in Rome so early, I thought I'd fly over and catch him-and also talk to you.' McCarron looked down at his papers.
eu
-McCarronek bere paperetara jaitsi zituen begiak-.
es
McCarron bajó la vista sobre sus papeles.
fr
" McCarron baissa le nez vers ses papiers.
en
 
eu
Zer nolako gizona da Richard?
es
-¿Qué clase de hombre es Richard?
fr
" Quel genre de garçon est Richard ?
en
'What kind of a man is Richard?
eu
Nola deskribatuko zenuke nortasunaren aldetik?
es
¿Cómo le describiría usted, refiriéndose a su personalidad?
fr
Comment le décririez-vous, moralement ?
en
How would you describe him as far as his personality goes?'
eu
Horrela inguratuko ote zen McCarron? Aztarna txiki gehiago atereaz berak Dickie deskribatzeko hautatutako hitzetatik?
es
Tal vez McCarron ya había empezado a recorrer la senda que le llevaría a formular su acusación, y trataba de hacerse con más pruebas basándose en las palabras que Tom utilizase para describir a Richard.
fr
" Était-ce ainsi qu'allait procéder McCarron ?
en
Was McCarron going to lead up to it like this? Pick out more little clues from the words he chose to describe him?
eu
Ala, besterik gabe, iritzi objektiboa nahi ote zuen, Dickieren gurasoengandik lortu ezin zuena?
es
O tal vez lo único que pretendía era obtener la opinión objetiva que los padres de Dickie no podían proporcionarle.
fr
Ou bien recherchait-il seulement une opinion objective qu'il ne pouvait évidemment trouver auprès des parents de Dickie ?
en
Or did he only want the objective opinion that he couldn't get from Dickie's parents?
eu
-Pintore izan nahi zuen-hasi zen Tom-, baina bazekien sekula ez zela oso pintore ona izango.
es
-Quería ser pintor-empezó a decir Tom-, aunque sabía que nunca llegaría a ser un buen pintor.
fr
" Il voulait peindre, commença Tom, mais il savait qu'il ne serait jamais un très grand peintre.
en
'He wanted to be a painter,' Tom began, 'but he knew he'd never be a very good painter.
eu
Axola ez balitzaio bezala jokatzen saiatzen zen, eta erabat zoriontsua balitz bezala hemen, Europan, berak nahi zuen bizimodua eginez. -Tomek ezpainak busti zituen-.
es
Se esforzaba en aparentar que eso no le importaba, que su vida era feliz y que la vivía exactamente tal como la tenía planeada... Tom se humedeció los labios.
fr
Il voulait avoir l'air de s'en moquer, il prétendait qu'il était parfaitement heureux et qu'il menait exactement le genre de vie qui lui plaisait en Europe. " Tom s'humecta les lèvres.
en
He tried to act as if he didn't care, and as if he were perfectly happy and leading exactly the kind of life he wanted to lead over here in Europe.' Tom moistened his lips.
eu
Baina nik uste bizitza gero eta nekosoagoa ari zitzaiola bihurtzen.
es
-Pero creo que la vida que llevaba estaba empezando a pesarle.
fr
" Mais je crois que cette existence commençait à le gâter.
en
'But I think the life was beginning to get him down.
eu
Bere aitak gaitzetsi egiten zuen, seguraski dakizun bezala.
es
Su padre no la aprobaba, como probablemente ya sabrá usted.
fr
Comme vous le savez sans doute, son père désapprouvait sa conduite.
en
His father disapproved, as you probably know.
eu
Eta Dickie egoera baldar samarrera iritsita zegoen Margerekin.
es
Además, Dickie se había metido en una situación embarazosa con respecto a Marge.
fr
Et Dickie s'était mis dans une situation assez embarrassante avec Marge.
en
And Dickie had got himself into an awkward spot with Marge.'
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quiere decir?
fr
-Comment cela ?
en
'How do you mean?'
eu
-Marge maiteminduta zegoen harekin, baina Dickie neskarekin ez, eta aldi berean Mongibellon hainbeste ikusten zuenez, neskak ez zuen itxaropenik galtzen... -Tom lur sendoagoan sentitzen hasi zen, baina bere burua adierazteko zailtasunak balitu bezala egin zuen-.
es
-Marge estaba enamorada de él, pero él no lo estaba de la muchacha, aunque la veía tan asiduamente en Mongibello que ella no podía más que darse falsas esperanzas... Tom se daba cuenta de que empezaba a pisar tierra firme, pero siguió fingiendo que le costaba expresarse.
fr
-Marge était amoureuse de lui, mais lui ne l'aimait pas, et malgré cela il la voyait beaucoup à Mongibello, elle espérait quand même... " Tom commençait à se sentir sur un terrain plus solide, mais il fit mine d'avoir du mal à s'exprimer.
en
'Marge was in love with him, and he wasn't with her, and at the same time he was seeing her so much in Mongibello, she kept on hoping-' Tom began to feel on safer ground, but he pretended to have difficulty in expressing himself.
eu
Egia esan inoiz ez zuen nirekin horretaz hitz egin.
es
-A decir verdad, nunca llegó a hablar de ello conmigo.
fr
" Il n'en a jamais discuté avec moi.
en
'He never actually discussed it with me.
eu
Laudoria besterik ez zuen beti Margerentzat.
es
Siempre hablaba en términos muy elogiosos con respecto a Marge.
fr
Il m'a toujours parlé en termes très élogieux de Marge.
en
He always spoke very highly of Marge.
eu
Oso gogoko zuen, baina bistakoa zen mundu guztiarentzat, Margerentzat ere bai, sekula ez zela berarekin ezkonduko.
es
Sentía un gran afecto por ella, pero cualquiera podía ver... Marge incluida...
fr
Il l'aimait bien, mais tout le monde pouvait voir-et Marge aussi-qu'il ne l'épouserait sûrement pas.
en
He was very fond of her, but it was obvious to everybody-Marge too-that he never would marry her.
eu
Baina Margek inoiz ez zuen erabat etsi.
es
que nunca llegaría a casarse con ella.
fr
Marge pourtant n'a jamais renoncé.
en
But Marge never quite gave up.
eu
Nik uste batez ere horregatik alde egin zuela Dickiek Mongibellotik.
es
Creo que fue por eso principalmente por lo que Dickie se fue de Mongibello.
fr
Je crois que c'est la principale raison pour laquelle Dickie est parti de Mongibello.
en
I think that's the main reason Dickie left Mongibello.'
eu
McCarronek pazientziaz eta begikotasunez entzuten zion, hala iruditu zitzaion Tomi.
es
McCarron parecía estar escuchándole paciente y comprensivamente.
fr
" McCarron écouta patiemment.
en
McCarron listened patiently and sympathetically, Tom thought.
eu
-Ez zuela inoiz erabat etsi, diozu?
es
-¿Qué quiere decir con eso de que nunca abandonó la esperanza?
fr
" Qu'entendez-vous en disant qu'elle n'a jamais renoncé ?
en
'What do you mean never gave up?
eu
Zer egin zuen, ba?
es
¿Qué hizo ella?
fr
Qu'a-t-elle fait ?
en
What did she do?'
eu
Tomek itxoin egin zuen kamareroak bi kikara capuccino apartsuak mahaian utzi eta kontua azukre-ontziaren azpian sartu aite.
es
Tom aguardó a que el camarero dejase las dos espumosas tazas de cappuccino y colocase la nota del importe debajo del azucarero.
fr
" Tom attendit que le serveur eût apporté les deux tasses mousseuses de cappuccino et laissé le ticket sous le sucrier.
en
Tom waited until the waiter had set down the two frothy cups of cappuccino and stuck the tab between them under the sugar bowl.
eu
-Dickieri idazten jarraitu zuen, ikusi nahian, eta aldi berean kontu handia izanez, ziur nago, enbarazurik ez egiteko bakarrik egon nahi zuenean.
es
-Pues no dejó de escribirle, pidiéndole verse, pero al mismo tiempo con mucho tacto, de eso estoy seguro, para no entrometerse en su ansiada soledad.
fr
" Elle continuait à lui écrire, elle voulait le voir, mais en même temps, comme elle a beaucoup de tact, j'en suis sûr, elle s'efforçait de ne pas le déranger quand il avait envie d'être seul.
en
'She kept writing to him, wanting to see him, and at the same time being very tactful, I'm sure, about not intruding on him when he wanted to be by himself.
eu
Dickiek berak esan zizkidan horiek guztiak, Erroman ikusi nuenean.
es
Todo esto me lo contó él en Roma.
fr
Il m'a expliqué tout cela à Rome quand je l'ai vu.
en
He told me all this in Rome when I saw him.
aurrekoa | 141 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus