Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
McCarronek oharrak hartu zituen une batez, gero begiak altxa zituen Tomen aldera.
es
McCarron dejó pasar unos instantes mientras tomaba notas, luego alzó la mirada hacia Tom.
fr
McCarron prit encore quelques notes, puis leva les yeux vers Tom.
en
McCarron made notes for a moment, then looked up at Tom.
eu
-Beno, nola ikusten duzu, Mr Ripley?
es
-Bueno, ¿qué opina usted, mister Ripley?
fr
" Eh bien, M. Ripley, quelle est votre opinion, à vous ?
en
'Well, how do you see it, Mr Ripley?'
eu
McCarronek ez zuen horrenbestez bukatuko, pentsatu zuen Tomek. Gero berarekin bakarka egon nahiko zuen.
es
Tom comprendió que McCarron distaba mucho de darse por vencido, y que, más tarde, querría verle a solas.
fr
McCarron n'avait pas encore fini, songea Tom. McCarron le verrait sans doute seul, plus tard.
en
McCarron wasn't nearly finished, Tom thought. McCarron was going to see him alone later.
eu
-Ez dakit ez ote natorren bat Miss Sherwoodekin, ematen du bere burua hil duela, eta ematen du aspalditik zuela asmo hori.
es
-Me temo que estoy de acuerdo con miss Sherwood, es decir, que todos los indicios apuntan hacia la posibilidad de un suicidio, pensado desde hacía ya mucho tiempo.
fr
" Je crois bien que je suis de l'avis de Miss Sherwood : il me semble que Dickie s'est suicidé et tout donne à penser que c'était un geste prémédité.
en
'I'm afraid I agree with Miss Sherwood that it looks as if he's killed himself, and it looks as if he intended to all along.
eu
Gauza bera esan diot lehen Mr Greenleafi.
es
Ya se lo he dicho a mister Greenleaf.
fr
Je l'ai déjà dit à M. Greenleaf.
en
I've said that before to Mr Greenleaf.'
eu
McCarronek Mr Greenleafi begiratu zion, baina Mr Greenleafek ez zuen ezer esan, McCarroni irrikaz begiratzea baino ez zuen egin.
es
McCarron miró a mister Greenleaf, pero éste permaneció callado, limitándose a devolverle la mirada.
fr
" McCarron regarda M. Greenleaf, mais celui-ci, sans rien dire, se contenta de tourner vers lui un visage interrogateur.
en
McCarron looked at Mr Greenleaf, but Mr Greenleaf said nothing, only looked expectantly at McCarron.
eu
Tomek irudipena izan zuen McCarron bera ere Dickie hila zela pentsatzear zegoela orain, eta denbora eta dima alferrikaltzea zela haraino etorri izana.
es
Tom tuvo la impresión de que McCarron también se inclinaba a creer en la muerte de Dickie y en que había perdido tiempo y dinero al venir desde los Estados Unidos.
fr
Tom avait l'impression que McCarron avait tendance à croire lui aussi que Dickie était mort, et que c'était une perte de temps et d'argent que de s'être dérangé.
en
Tom had the feeling that McCarron was now inclined to think that Dickie was dead, too, and that it was a waste of time and money for him to have come over.
eu
-Berriro baieztatu nahi nituzke gertaera horiek-esan zuen McCarronek, ezinean bezala orduan ere, bere paperetara joaz ostera-.
es
-Quisiera volver a comprobar algunos extremos-dijo McCarron, sin desanimarse, cogiendo de nuevo sus papeles-. Vamos a ver.
fr
" Je voudrais seulement revenir sur certains points, reprit McCarron, en feuilletant ses papiers.
en
'I just want to check these facts again,' McCarron said, still plodding on, going back to his papers.
eu
Azkenekoz otsailaren hamabostean ikusi zuen Richard norbaitek, Napolin itsasontzitik jaitsi zenean, Palermotik zetorrela.
es
La última vez que alguien vio a Richard fue el día quince de febrero, al desembarcar en Nápoles procedente de Palermo.
fr
La dernière fois qu'on a vu Richard c'est le 15 février, quand il a débarqué du bateau à Naples, en revenant de Palerme.
en
'The last time Richard was seen by anybody is February fifteenth, when he got off the boat in Naples, coming from Palermo.'
eu
-Hori da-esan zuen Mr Greenleafek-.
es
-Eso es-dijo mister Greenleaf-.
fr
-C'est exact, dit M. Greenleaf.
en
'That's correct,' Mr Greenleaf said.
eu
Gelazain bat ondo gogoratzen da.
es
Un camarero del buque recuerda haberle visto.
fr
Un steward se souvient l'avoir vu.
en
'A steward remembers seeing him.'
eu
-Baina inongo hoteletan bere aztarrenik ez harrezkero, eta inorekin harremanetan jarri ere ez geroztik. McCarronek aurrena Mr Greenleafi eta segidan Tomi begiratu zion.
es
-Pero después de eso no hay rastro de él en ningún hotel, ni se puso en contacto con nadie. McCarron iba mirando alternativamente a mister Greenleaf y a Tom.
fr
-Mais pas trace de lui dans aucun hôtel après cela, et aucune nouvelle de lui depuis cette date.
en
'But no sign of him at any hotel after that, and no communications from him since.' McCarron looked from Mr Greenleaf to Tom.
eu
-Ez-esan zuen Tomek.
es
-Así es-dijo Tom.
fr
" McCarron se tourna vers Tom.
en
'No,' Tom said.
eu
McCarronek Margeri begiratu zion.
es
McCarron desvió la mirada hacia Marge.
fr
" Non ", dit Tom.
en
McCarron looked at Marge.
eu
-Ez-esan zuen Margek.
es
-Es cierto-dijo la muchacha.
fr
Le détective se tourna alors vers Marge :
en
'No,' Marge said.
eu
-Eta zuk noiz ikusi zenuen azkenekoz, Miss Sherwood?
es
-Y usted, miss Sherwood, ¿cuándo lo vio por última vez?
fr
" Et quand l'avez-vous vu pour la dernière fois, Miss Sherwood ?
en
'And when was the last time you saw him, Miss Sherwood?'
eu
-Azaroaren hogeita himan, San Remora abiatu aurretik-esan zuen Margek bizkorki.
es
-El veintitrés de noviembre, cuando se fue a San Remo-contestó ella prestamente.
fr
-Le 23 novembre, quand il est parti pour San Remo, répondit aussitôt Marge.
en
'On November twenty-third, when he left for San Remo,' Marge said promptly.
eu
-Mongibellon al zinen orduan?
es
-Usted estaba en Mongibello a la sazón, ¿no?
fr
- Vous vous trouviez alors à Mongibello ? " demanda McCarron.
en
 
eu
-galdetu zuen McCarronek, hiriaren izena "g" gor batez ahoskatuz, italierarik ez baleki bezala.
es
-preguntó McCarron, pronunciando la "g" de un modo gutural, como si no supiese nada de italiano, al menos cómo pronunciarlo.
fr
Il prononçait Mongibello avec un " g " dur, comme s'il n'avait aucune notion d'italien, ou du moins de prononciation italienne.
en
'You were then in Mongibello?' McCarron asked, pronouncing the town's name with a hard 'g', as if he had no knowledge of Italian.
eu
-Bai-esan zuen Margek-.
es
-Sí-dijo Marge-.
fr
" Oui, fit Marge.
en
'Yes,' Marge said.
eu
Ia-ia ikusi nuen Erroman otsailean, baina azkenekoz Mongibellon ikusi nuen. Marge gaixoa!
es
Estuve en un tris de verle en Roma, en febrero, pero la última vez que llegué a verle fue en Mongibello.
fr
Je l'ai manqué de très peu à Rome en février, mais la dernière fois que je l'ai vu, c'était à Mongibello.
en
'I just missed seeing him in Rome in February, but the last time I saw him was in Mongibello.'
eu
Tomi maitagarria egin zitzaion ia...
es
Tom casi experimentó una oleada de afecto por Marge.
fr
Cette bonne vieille Marge ! Tom éprouvait presque de l'affection pour elle.
en
Good old Marge! Tom felt almost affectionate towards her-underneath everything.
eu
azken batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goiz hartan hasi zitzaion maitagarria egiten, Margek amorrazi egin bazuen ere.
es
Ya había empezado a sentirla por la mañana, pese a que ella le había irritado.
fr
Malgré tout.
en
He had begun to feel affectionate this morning, even though she had irritated him.
eu
-Mundu guztia nola saihestuko ibili zen Erroman-sartu zen Tom-.
es
-Durante su estancia en Roma se esforzó en no encontrarse con nadie-terció Tom-.
fr
" Il cherchait à éviter tout le monde à Rome, intervint Tom.
en
'He was trying to avoid everyone in Rome,' Tom put in.
eu
Horregatik pentsatu nuen, eraztunak utzi zizkidanean, ezagun guztiengandik alde egiteko asmotan zebilela, beste hiri batean bizi eta bolada batez ezkutatu nahian.
es
Por eso, cuando me dio los anillos, al principio creí que se le había metido en la cabeza la idea de alejarse de todos cuantos le conocían, yéndose a vivir a otra ciudad, esfumándose durante una temporada, por decirlo así.
fr
C'est pourquoi, quand il m'a remis ses bagues, j'ai pensé qu'il envisageait peut-être de quitter tout ce qu'il avait connu, de s'installer dans une autre ville, de disparaître simplement pendant quelque temps.
en
'That's why, when he first gave me the rings, I thought he was on some tack of getting away from everyone he had known, living in another city, and just vanishing for a while.'
eu
-Zergatik, iruditzen zaizu zuri?
es
-¿Y por qué, según usted?
fr
-Pourquoi, à votre avis ?
en
'Why, do you think?'
eu
Tomek xehetasunez xehetasun azaldu zion, Freddie Miles adiskidearen hilketa aipatuz, eta horrek Dickierengan izan zuen eragina.
es
Tom se puso a explicado con profusión de detalles, citando el asesinato de Freddie Miles y el efecto que a Dickie le había causado.
fr
" Tom parla du meurtre de son ami Freddie Miles et de l'effet que cela avait eu sur Dickie.
en
Tom elaborated, mentioning the murder of his friend Freddie Miles, and its effect on Dickie.
eu
-Dickiek bazekiela iruditzen al zaizu, Freddie Miles nork hil zuen?
es
-¿Cree usted que Richard sabía quién había matado a Freddie Miles?
fr
" Pensez-vous que Richard savait qui a tué Freddie Miles ?
en
'Do you think Richard knew who killed Freddie Miles?'
eu
-Ez.
es
-No, claro que no.
fr
-Non. Certainement pas.
en
'No. I certainly don't.'
eu
Inolaz ere ez. McCarron Margeren iritziaren zain geratu zen.
es
McCarron esperó a oír la opinión de Marge.
fr
" McCarron attendait l'avis de Marge.
en
McCarron waited for Marge's opinion.
eu
-Ez-esan zuen Margek, burua astinduz.
es
-No-dijo ella, moviendo la cabeza negativamente.
fr
" Non, dit Marge en secouant la tête.
en
'No,' Marge said, shaking her head.
eu
-Pentsatu minutu batez-esan zion McCarronek Tomi-.
es
-Piénselo un poco-dijo McCarron a Tom-.
fr
-Réfléchissez une minute, dit McCarron à Tom.
en
'Think a minute,' McCarron said to Tom.
eu
Iruditzen al zaizu horrek bere jokaera esplika zezakeela?
es
¿Cree que eso podría explicar su comportamiento?
fr
Croyez-vous que cela ait pu expliquer son comportement ?
en
'Do you think that might have explained his behaviour?
eu
Gordeta egon daitekeela iruditzen al zaizu, poliziari erantzun beharrik ez izateko?
es
¿Cree que se está ocultando para no tener que responder a las preguntas de la policía?
fr
Croyez-vous qu'il se cache en ce moment pour éviter de répondre à la police ?
en
Do you think he's avoiding answering the police by hiding out now?'
eu
Tomek minutu batez pentsatu zuen.
es
Tom reflexionó un instante.
fr
Tom demeura quelques instants songeur.
en
Tom thought for a minute.
eu
-Niri ez zidan aztarna bakar bat eman norabide horretan.
es
-No hizo ni dijo nada que me hiciese pensar en eso.
fr
" Il ne m'a rien dit qui permette de le penser.
en
'He didn't give me a single clue in that direction.'
eu
-Dickie zerbaiten beldur zela iruditzen al zaizu?
es
-¿Cree que tenía miedo de algo?
fr
-Pensez-vous que Dickie avait peur de quelque chose ?
en
'Do you think Dickie was afraid of something?' '
eu
-Ezin dut imajinatu zer dela eta-esan zuen Tomek.
es
-No me imagino de qué-contestó Tom.
fr
-Je ne vois pas de quoi ", répondit Tom.
en
'I can't imagine of what,' Tom said.
eu
Dickie eta Freddie Miles zenbateraino izan ziren lagun minak galdetu zion McCarronek, ea beste inor ezagutzen zuen nola Dickieren hala Freddieren laguna zena, ea berak zekiela bien artean zorrik bazen, neska-lagunik... -Marge bakarrik, nik dakidala-erantzun zuen Tomek, eta Margek protestatu egin zuen esanez bera ez zela Freddieren neska-laguna, beraz ezinezkoa zela beragatik lehiarik egotea. Orduan McCarronek galdetu zion Tomi ea esaterik bazeukan bera zela Dickieren adiskiderik onena Europan.
es
McCarron siguió preguntándole si Dickie y Freddie Miles eran muy amigos, si conocía a alguien más que fuese amigo común de Dickie y de Freddie, si sabía de alguna deuda o de algún asunto de faldas... -Que yo sepa, solamente Marge. Marge protestó diciendo que ella no tenía nada que ver con Freddie, por lo que quedaba descartada toda posibilidad de que rivalizasen por ella, y le preguntó a Tom si podía afirmar con seguridad que él era el mejor amigo de Dickie en Europa.
fr
McCarron demanda à Tom si Dickie était très lié avec Freddie Miles, quels autres amis communs à Dickie et à Freddie il connaissait, s'il y avait entre eux des questions de dettes, des histoires de filles...
en
McCarron asked Tom how close a friend Dickie had been of Freddie Miles, whom else he knew who was a friend of both Dickie and Freddie, if he knew of any debts between them, any girl friends-'Only Marge that I know of,' Tom replied, and Marge protested that she wasn't a girl friend of Freddie's, so there couldn't possibly have been any rivalry over her-and could Tom say that he was Dickie's best friend in Europe?
eu
-Nik ez nuke hori esango-erantzun zuen Tomek-.
es
-No diría tanto-contestó Tom-.
fr
" Je ne vois que Marge qui les connaissait tous les deux ", répondit Tom.
en
'I wouldn't say that,' Tom answered.
eu
Nik uste Marge Sherwood dela.
es
Creo que su mejor amigo o amiga es Marge Sherwood.
fr
Je crois que sa meilleure amie, c'est Marge Sherwood.
en
'I think Marge Sherwood is.
eu
Nik ia ez ditut ezagutzen Dickieren Europako lagunak.
es
Apenas conozco a los amigos que Dickie tiene en Europa.
fr
Je ne connais guère les amis de Dickie en Europe.
en
I hardly know any of Dickie's friends in Europe.'
eu
McCarronek berriro aztertu zuen Tomen aurpegia.
es
McCarron estudió el rostro de Tom nuevamente.
fr
McCarron scruta le visage de Tom.
en
McCarron studied Tom's face again.
eu
-Zer iritzi duzu faltsifikazio horiei buruz?
es
-¿Qué opina de esas falsificaciones?
fr
" Que pensez-vous de ces histoires de falsification de chèque ?
en
'What's your opinion about these forgeries?'
eu
-Faltsifikazioak al dira?
es
-¿Pero lo son efectivamente?
fr
-S'agit-il de falsification ?
en
'Are they forgeries?
aurrekoa | 141 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus