Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat-batean amorrazio bizia sentitu zuen harengana, baina ederki bete zuen bere papera, zutitu eta bizkarreko txiki batzuk eman zizkion, eta musutxo amultsu bat ere bai masailean.
es
De pronto, se dio cuenta de que Marge le irritaba intensamente, pero aun así representó su comedia a la perfección, levantándose para darle unos golpecitos en la espalda y un pellizco afectuoso en la mejilla.
fr
Elle l'agaçait terriblement tout à coup, mais il fut parfait : il se leva pour aller lui tapoter l'épaule et lui déposer un baiser affectueux sur la joue.
en
She irritated him intensely suddenly, but he put on a big act, got up and patted her on the shoulder, and gave her an affectionate peck on the cheek.
eu
-Beharbada Tangerren edo beste nonbait eserita egongo da kristoren bizimodua egiten eta hau dena pasa arte zain.
es
-A lo mejor se está dando la gran vida en Tánger o en cualquier otra parte, esperando que las cosas se calmen.
fr
" Il est peut-être en train de mener joyeuse vie à Tanger ou je ne sais où, en attendant que tout cela se soit tassé.
en
'Maybe he's sitting in Tangiers or somewhere living the life of Riley and waiting for all this to blow over.'
eu
-Beno, axolagabekeria galanta, hala baldin badago! -esan zuen Margek, barrez.
es
-¡Pues menudo rostro tiene si eso fuera cierto! -exclamó Marge, echándose a reír.
fr
-Dans ce cas-là, c'est un fier toupet de sa part ! fit Marge en riant.
en
'Well, it's damned inconsiderate of him if he is!' Marge said, laughing.
eu
-Ez nuen inolaz ere inor ikaratu nahi bere depresioaz esan nuena esan nuenean.
es
-Puedes creer que no fue mi intención alarmar a nadie cuando dije que estaba deprimido.
fr
-Je ne voulais certes affoler personne quand j'ai parlé de l'état de dépression dans lequel je l'avais trouvé.
en
'I certainly didn't mean to alarm anybody when I said what I did about his depression.
eu
Obligazio moduko bat iruditu zitzaidan zuri eta Mr Greenleafi horren berri ematea.
es
Me pareció que tenía el deber de contárselo a mister Greenleaf y a ti.
fr
J'ai pensé qu'il était de mon devoir de vous en parler ainsi qu'à Mr. Greenleaf.
en
I felt it was a kind of duty to tell you and Mr Greenleaf.'
eu
-Ulertzen dut.
es
-Lo comprendo.
fr
-Je comprends.
en
'I understand.
eu
Ez, uste dut ondo egin zenuela esatea.
es
Creo que hiciste bien en contárnoslo.
fr
Je crois que vous avez eu raison de vous confier à nous, mais je suis persuadée que vous vous êtes trompé.
en
No, I think you were right to tell us.
eu
Kontua da ez dudala uste egia denik. Irribarre egin zuen bere irribarre zabal harekin, begiak dizdizka Tomi ero batena iruditu zitzaion baikortasunez.
es
Es sólo que no creo que sea cierto. Sonrió y en sus ojos brilló un optimismo que a Tom le pareció completamente demencial.
fr
" Elle eut un large sourire, ses yeux brillaient d'un optimisme que Tom jugea absolument insensé.
en
I just don't think it's true.' She smiled her broad smile, her eyes glowing with an optimism that struck Tom as completely insane.
eu
Tom galdera arrazoizkoak eta praktikoak egiten hasi zitzaion Erromako poliziaren iritziez, zeuzkaten aztarnez (bakar bat ez, aipatzea merezi zuenik), eta Miles kasuari buruz entzun zuenaz.
es
Empezó a hacerle preguntas sobre lo que opinaba la policía de Roma, las pistas que tenían (ninguna que valiese la pena mencionar) y lo que ella había oído decir acerca del caso Miles.
fr
Il se mit à lui poser des questions pratiques sur ce que pensait la police de Rome, sur les pistes qu'ils avaient (ils n'en avaient aucune dont on pût valablement discuter) et sur ce qu'elle avait entendu dire à propos de l'affaire Miles.
en
He began asking her sensible, practical questions about the opinions of the Rome police, about the leads that they had (they had none worth mentioning), and what she had heard on the Miles case.
eu
Miles kasuan ere ez zegoen ezer berririk, baina Margek ez zekien Dickie eta Freddie Dickieren etxe aurrean ikusi zituztela gau hartan zortziak aldean.
es
Tampoco había novedades en ese caso, aunque Marge estaba al corriente de que Freddie y Dickie habían sido vistos cerca de donde vivía Dickie, alrededor de las ocho de la noche.
fr
Il n'y avait rien de nouveau non plus dans l'affaire Miles, mais Marge savait que Freddie et Dickie avaient été aperçus tous les deux devant la maison de Dickie vers huit heures ce soir-là.
en
There was nothing new on the Miles case, either, but Marge did know about Freddie and Dickie's having been seen in front of Dickie's house around eight o'clock that night.
eu
Kontua exageratua iruditu zitzaion Margeri.
es
Dijo que a ella le parecía que estaban exagerando el asunto.
fr
Elle croyait ce récit un peu exagéré.
en
She thought the story was exaggerated.
eu
-Beharbada Freddie mozkortuta zegoen, edo beharbada Dickiek bizkarretik heldu zion besterik gabe.
es
-Puede que Freddie estuviera simplemente borracho, o que Dickie le hubiese rodeado los hombros con el brazo en señal de afecto.
fr
" Peut-être Freddie était-il ivre, ou peut-être Dickie le tenait-il simplement par les épaules.
en
'Maybe Freddie was drunk, or maybe Dickie just had an arm around him.
eu
Nola jakin ilunbetan?
es
¿Cómo pueden estar seguros si era de noche?
fr
Comment peut-on savoir dans le noir ?
en
How could anybody tell in the dark?
eu
Ez didazu esango Dickiek hil zuela!
es
¡No me digas que Dickie le asesinó!
fr
Ne me dites pas que c'est Dickie qui l'a tué !
en
Don't tell me Dickie murdered him!'
eu
-Aztarna zehatzik ba al dute, Dickiek hil zuela pentsaraziko liekeenik?
es
-Pero dime, ¿tienen algún indicio concreto que les haga creer que Dickie le mató?
fr
-Ont-ils des indices sérieux qui puissent leur donner à penser que Dickie l'a tué ?
en
'Have they any concrete clues at all that would make them think Dickie killed him?'
eu
-Horixe ezetz!
es
-¡Claro que no!
fr
-Bien sûr que non !
en
'Of course not!'
eu
-Orduan, zera horiek zergatik ez diote ekiten benetako hiltzailea topatzeari? Eta Dickieren aztarrena aurkitzeari?
es
-Entonces, ¿por qué esos... no tratan de averiguar de una vez por todas quién le mató en realidad?
fr
-Alors pourquoi ces crétins ne cherchent-ils pas qui l'a tué ?
en
'Then why don't the so-and-so's get down to the business of finding out who really did kill him?
eu
-Ecco!
es
-Ecco!
fr
Et où se trouve Dickie ?
en
And also where Dickie is?'
eu
-esan zuen Margek enfatikoki-.
es
-exclamó Marge con énfasis-.
fr
-Ecco ! s'écria Marge.
en
'Ecco!' Marge said emphatically.
eu
Dena den, behintzat orain poliziak ziur daki Dickie Palermotik Napolira joan zela.
es
De todos modos, la policía ya está segura de que Dickie, cuando menos, fue de Palermo a Nápoles.
fr
En tout cas, la police est maintenant sûre d'une chose, c'est que Dickie a quitté Palerme pour Naples.
en
'Anyway, the police are sure now that Dickie at least got from Palermo to Naples.
eu
Itsasontziko gelazainak gogoan dauka maletak eramaten lagundu ziola gelatik Napoliko kairaino.
es
Uno de los camareros del buque recuerda que llevó su equipaje desde el camarote hasta el muelle de Nápoles.
fr
Un steward se souvient avoir porté ses bagages de sa cabine jusqu'au quai de Naples.
en
A steward remembers carrying his bags from his cabin to the Naples dock.'
eu
-Hara-esan zuen Tomek.
es
-¿De veras?
fr
-Vraiment ", fit Tom.
en
'Really,' Tom said.
eu
Berak ere gogoratzen zuen gelazaina, baldar ezjakin bat, bere olanazko maleta erortzen utzi zuena, beso azpian eramaten saiatzeagatik-.
es
-dijo Tom, recordando al camarero, un idiota a quien se le había caído su maleta al intentar llevarla bajo el brazo-.
fr
Il se souvenait du steward lui aussi, un petit bonhomme maladroit qui avait fait tomber par terre sa valise de toile en voulant la tenir sous son bras.
en
He remembered the steward, too, a clumsy little oaf who had dropped his canvas suitcase, trying to carry it under one arm.
eu
Freddie ez al zuten hil Dickieren etxetik joan eta ordu batzuk geroago? -galdetu zuen Tomek bat-batean.
es
¿Es que a Freddie no le mataron hasta horas después de salir de casa de Dickie? -preguntó Tom súbitamente.
fr
" Est-ce que Freddie n'a pas été tué plusieurs heures après avoir quitté la maison de Dickie ? demanda soudain Tom.
en
'Wasn't Freddie killed hours after he left Dickie's house?' Tom asked suddenly.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Sendagileek ezin dute zehatz esan.
es
Los médicos no pueden precisar la hora con exactitud.
fr
Les docteurs ne peuvent fixer l'heure exactement.
en
The doctors can't say exactly.
eu
Eta ematen du Dickiek ez zeukala koartadarik, noski, inondik ere bakarrik zegoen eta.
es
Y parece ser que Dickie no tenía coartada, por supuesto, ya que no hay duda de que estaba solo.
fr
Et il semble que Dickie n'avait pas d'alibi naturellement, puisqu'il était seul.
en
And it seems Dickie didn't have an alibi, of course, because he was undoubtedly alone.
eu
Dickieren zorte txarra, hori ere.
es
 
fr
C'est bien sa chance !
en
Just more of Dickie's bad luck.'
eu
-Ez dute benetan sinestuko Dickiek hil zuenik, ezta?
es
-Pero no creerán realmente que Dickie le matara, ¿verdad?
fr
-Ils ne croient tout de même pas que c'est Dickie qui l'a tué ?
en
'They don't actually believe Dickie killed him, do they?'
eu
-Ez dute esaten, ez.
es
-No han dicho nada de eso, claro.
fr
-Ils ne le disent pas, non.
en
'They don't say it, no.
eu
Baina kontua airean dago.
es
Pero la sospecha está en el aire.
fr
Seulement, c'est dans l'air.
en
It's just in the air.
eu
Ezin dira hasi amerikar bati buruz nolanahiko baieztapenak zabaltzen, baina susmagarririk ez, eta Dickiek desagerturik jarraitzen duen bitartean...
es
Naturalmente, no se pondrán a lanzar acusaciones a diestro y siniestro tratándose de un ciudadano americano, pero en tanto no haya otros sospechosos y Dickie siga sin dar señales de vida...
fr
Bien entendu, ils ne peuvent pas dire n'importe quoi quand il s'agit d'un citoyen américain, mais tant qu'ils n'ont pas d'autre suspect et que Dickie n'a pas reparu... Et puis sa propriétaire à Rome a déclaré que Freddie était descendu lui demander qui habitait l'appartement de Dickie ou quelque chose comme ça.
en
Naturally, they can't make rash statements right and left about an American citizen, but as long as they haven't any suspects and Dickie's disappeared-Then also his landlady in Rome said that Freddie came down to ask her who was living in Dickie's apartment or something like that.
eu
Gero Erromako etxeko atezainak esan zuen Dickieren etxean nor bizi zen edo horrelako zerbait galdetzera jaitsi zela Freddie.
es
Luego, la portera de donde vivía Dickie dijo también algo sobre Freddie...
fr
Elle a dit que Freddie avait l'air en colère comme s'ils s'étaient disputés.
en
She said Freddie looked angry, as if they'd been quarrelling.
eu
Haserre omen zirudien, eztabaidatzen aritu balira bezala.
es
que había bajado para preguntarle quién vivía en el apartamento de Dickie o algo parecido.
fr
 
en
 
eu
Dickie bakarrik bizi zen galdetu omen zion.
es
Dijo que Freddie parecía furioso, como si hubiese estado discutiendo, y que le preguntó si Dickie vivía solo.
fr
Elle a dit qu'il avait demandé si Dickie vivait seul.
en
She said he asked if Dickie was living alone.'
eu
Tomek kopeta zimurtu zuen.
es
Tom frunció el entrecejo.
fr
" Tom se rembrunit.
en
Tom frowned.
eu
-Zergatik ote?
es
-¿Y eso por qué?
fr
" Je me demande pourquoi ?
en
'I wonder why?'
eu
-Ezin dut imajinatu.
es
-No tengo ni idea.
fr
-Je ne vois vraiment pas.
en
'I can't imagine.
eu
Freddieren italiera ez zen munduko onena, eta beharbada atezainak gaizki ulertu zion.
es
Freddie no hablaba el italiano demasiado bien que digamos, y puede que la portera no le entendiese.
fr
Freddie ne parlait pas très bien italien et peut-être la propriétaire ne l'a-t-elle pas compris.
en
Freddie's Italian wasn't the best in the world, and maybe the landlady got it wrong.
eu
Dena den, Freddie zerbaitegatik haserre egote hori txarra da Dickierentzat.
es
Aunque, sea como sea, el simple hecho de que Freddie estuviera furioso por algo no augura nada bueno para Dickie.
fr
Quoi qu'il en soit, le simple fait que Freddie était en colère est ennuyeux pour Dickie.
en
Anyway, the mere fact that Freddie was angry about something looks bad for Dickie.'
eu
Tomek bekainak altxatu zituen.
es
Tom enarcó las cejas.
fr
Tom haussa les sourcils d'un air surpris.
en
Tom raised his eyebrows.
eu
-Nik esango nuke Freddierentzat zela txarra.
es
-Yo diría que en todo caso el mal augurio era para Freddie.
fr
" Cela a surtout été ennuyeux pour Freddie.
en
'I'd say it looked bad for Freddie.
eu
Beharbada Dickie ez zegoen batere haserre. -Ezin bareago sentitzen zen, garbi baitzegoen Margek ez zuela ezertxo ere usaintzen-.
es
Puede que Dickie no estuviera furioso en absoluto. Tom se sentía perfectamente tranquilo, ya que veía claramente que Marge no sospechaba nada.
fr
Peut-être Dickie n'était-il pas en colère du tout.
en
Maybe Dickie wasn't angry at all.' He felt perfectly calm, because he could see that Marge hadn't smelled out anything about it.
eu
Ni ez nintzateke horregatik kezkatuko non eta gauza zehatzagoren bat sortzen ez den.
es
-Yo no me preocuparía por eso a no ser que haya algo concreto.
fr
" Il se sentait parfaitement calme, car il se rendait bien compte que Marge ne se doutait de rien.
en
'I wouldn't worry about that unless something concrete comes out of it.
eu
Hori hutsaren hurrengoa iruditzen zait niri. -Berriro bete zuen Margeren edalontzia-.
es
Y a mí me parece que no lo hay. Tom volvió a llenar la copa de la muchacha.
fr
" Je ne m'inquiéterais pas de tout cela tant qu'on n'a rien de plus concret.
en
Sounds like nothing at all to me.' He refilled her glass.
eu
Afrikaz ari garela, Tangerren galdetu al dute berari buruz?
es
-Hablando de África, ¿han hecho indagaciones en Tánger?
fr
" À propos d'Afrique, ont-ils fait des recherches du côté de Tanger ?
en
'Speaking of Africa, have they inquired around Tangiers yet?
eu
Askotan aipatzen zuen hara joateko kontua.
es
Dickie solía hablar de ir allí.
fr
Dickie parlait toujours d'aller là-bas.
en
Dickie used to talk about going to Tangiers.'
eu
-Nik uste toki guztietako polizia jarri dutela erne.
es
-Me parece que han puesto sobre aviso a la policía de todas partes.
fr
-Je crois qu'ils ont alerté la police un peu partout.
en
'I think they've alerted the police everywhere.
aurrekoa | 141 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus