Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Esandakoa errepikatzeko eskatu behar izaten zuen sarritan.
es
A menudo tenía que hacerse repetir lo que acababan de decirle y se aburría mortalmente.
fr
Il demandait souvent aux gens de répéter ce qu'ils venaient de dire.
en
He often asked people to repeat what they had said.
eu
Izugarri aspertzen zen.
es
Pero creyó que aquellas personas le servirían para practicar.
fr
Il s'ennuyait terriblement.
en
He was terribly bored.
eu
Baina praktikatzeko erabil zitzakeen, pentsatzen zuen.
es
Las ingenuas preguntas que le hacían (si Dickie bebía, si estaba enamorado de Marge;
fr
" Mais ces gens pouvaient lui servir ", songea-t-il, pour s'entraîner.
en
But he could use them, he thought, to practise on.
eu
Egiten zizkioten galdera inozoak ("Pila bat :daten al zuen Dickiek?" "Baina Margez maiteminduta zegoen, ezta?" "Benetan nora uste duzu joan zela?") ariketa ona ziren Mr Greenleafek ikusten zuenean egingo zizkion galdera zehatzagoentzat, inoiz ikusten bazuen.
es
si él tenía alguna idea de su paradero) eran un buen entrenamiento para las preguntas, más concretas, que le haría mister Greenleaf cuando le viera, suponiendo que llegase a verle.
fr
" ou encore " Où croyez-vous vraiment qu'il soit allé ? ") constituaient une excellente préparation aux questions plus précises qu'allait lui poser Mr. Greenleaf quand il le verrait, si jamais il le voyait. Tom commençait à se sentir mal à l'aise :
en
The naive questions they asked him ('Did Dickie drink a lot?' and 'But he was in love with Marge, wasn't he?' and 'Where do you really think he went?') were good practice for the more specific questions Mr Greenleaf was going to ask him when he saw him, if he ever saw him.
eu
Tom larritzen hasi zen Margeren eskutitza jaso eta hamarren bat egunetara, Mr Greenleafek Erromatik idatzi edo deitu ez ziolako.
es
Transcurrieron diez días desde la llegada de la carta de Marge, y Tom empezó a sentirse inquieto al ver que mister Greenleaf no le escribía ni telefoneaba desde Roma.
fr
une dizaine de jours après avoir reçu la lettre de Marge, il n'avait encore aucune nouvelle, pas même un coup de téléphone, de M. Greenleaf.
en
Tom began to be uneasy about ten days after Marge's letter, because Mr Greenleaf had not written or telephoned him from Rome.
eu
Beldur une batzuetan, Tomek imajinatzen zuen poliziak zera esan ziola Mr Greenleafi, Tom Ripleyrekin jolasten ari zirela, eta mesedez ez berarekin hitz egiteko.
es
A veces, dejándose llevar por el miedo, Tom se imaginaba que la policía le había dicho a mister Greenleaf que estaban jugando con Tom Ripley y que hiciera el favor de no hablar con él.
fr
Dans ses moments d'affolement, il s'imaginait que les policiers avaient dit à M. Greenleaf qu'ils étaient en train de jouer un jeu avec Tom Ripley et qu'ils avaient demandé à M. Greenleaf de ne pas intervenir.
en
In certain frightened moments, Tom imagined that the police had told Mr Greenleaf that they were playing a game with Tom Ripley, and had asked Mr Greenleaf not to talk to him.
eu
Egunero irrikaz begiratzen zuen bere buzoian Margeren edo Mr Greenleafen eskutitzik ba ote zegoen.
es
Cada día examinaba ansiosamente el buzón para ver si había carta de Marge o de mister Greenleaf.
fr
Chaque jour il cherchait d'un oeil anxieux dans sa boîte à lettres un mot de Marge ou de M. Greenleaf.
en
Each day he looked eagerly in his mailbox for a letter from Marge or Mr Greenleaf.
eu
Etxea prest zeukan haien etorrerarako. Haien galderei emango zizkien erantzunak ere prest zeuzkan buruan.
es
Tenía la casa preparada para su llegada y las respuestas a sus preguntas se hallaban dispuestas en su cabeza.
fr
Sa maison était prête à les accueillir.
en
His house was ready for their arrival. His answers to their questions were ready in his head.
eu
Zain eta zain egotea bezala zen ikuskizuna noiz hasiko, oihala noiz altxako.
es
Era igual que esperar a que se alzase el telón y diese comienzo el espectáculo, y la espera se le hacía interminable.
fr
Il avait les réponses à leurs questions, toutes prêtes dans sa tête.
en
It was like waiting interminably for a show to begin, for a curtain to rise.
eu
Edo beharbada Mr Greenleaf minduta zegoen berarekin (aipatu gabe susmoak jota egon zitekeela) eta erabat bazter uzteko asmoa zuen. Beharbada Margek horretara bultzatzen zuen.
es
De todas formas, también era posible que mister Greenleaf estuviera enojado con él (por no decir que sospechaba de él) y que pensase prescindir de él por completo, alentado a ello por Marge.
fr
Ou bien peut-être M. Greenleaf lui en voulait-il tellement (sans même aller jusqu'à croire qu'il le soupçonnait peut-être) qu'il allait continuer à ignorer complètement sa présence.
en
Or maybe Mr Greenleaf was so resentful of him (not to mention possibly being actually suspicious) that he was going to ignore him entirely.
eu
Nolanahi ere, ezin zen inora abiatu zerbait gertatu arte.
es
Lo cierto era que no podía emprender ninguna cosa en tanto no sucediera algo, fuese lo que fuese.
fr
Peut-être Marge y était-elle pour quelque chose. Quoi qu'il en fût, Tom ne pouvait entreprendre de voyage en attendant.
en
Maybe Marge was abetting him in that. At any rate, he couldn't take a trip until something happened.
eu
Tomek bidaia bat egiteko asmoa zuen, zorioneko bidaia Greziara.
es
Tom tenía deseos de irse de viaje, de hacer su famoso viaje a Grecia.
fr
Il avait pourtant envie de faire sa fameuse croisière en Grèce.
en
Tom wanted to take a trip, the famous trip to Greece.
eu
Greziako gidaliburu bat erosia zuen, eta taxutua zeukan uhartez uharte egingo zuen ibilbidea.
es
Se había comprado una guía de Grecia y ya tenía trazado el itinerario por las islas.
fr
Il avait acheté un guide de la Grèce et avait déjà préparé son itinéraire entre les îles.
en
He had bought a guidebook of Greece, and he had already planned his itinerary over the islands.
eu
Orduan, apirilaren lauko goizean, Margeren telefono deia jaso zuen.
es
Entonces, el día cuatro de abril por la mañana, recibió una llamada telefónica de Marge.
fr
Et puis, le matin du 4 avril, il reçut un coup de téléphone de Marge.
en
Then, on the morning of April fourth, he got a telephone call from Marge.
eu
Venezian zegoen, tren geltokian.
es
Estaba en Venecia y le llamaba desde la estación.
fr
Elle était à Venise, à la gare.
en
She was in Venice, at the railroad station.
eu
-Zure bila joango naiz! -esan zion Tomek alaiki-.
es
-¡Vendré a recogerte! -le dijo alegremente Tom-.
fr
" Je viens vous chercher ! s'exclama Tom, tout joyeux.
en
'I'll come and pick you up!' Tom said cheerfully.
eu
Mr Greenleaf zurekin al da?
es
Mister Greenleaf, ¿está contigo?
fr
M. Greenleaf est-il avec vous ?
en
'Is Mr Greenleaf with you?"
eu
-Ez.
es
-No, se ha quedado en Roma.
fr
-Non, il est resté à Rome.
en
'No, he's in Rome.
eu
Erroman geratu da.
es
Vengo sola.
fr
Je suis seule.
en
I'm alone.
eu
Bakarrik naiz.
es
No te molestes en venir a buscarme.
fr
Mais vous n'avez pas besoin de venir me chercher :
en
You don't have to pick me up.
eu
Bila etorri beharrik ez duzu.
es
Sólo traigo lo justo para una noche.
fr
je n'ai qu'une petite trousse de voyage.
en
I've only got an overnight bag.'
eu
Gau baterako gauzak bakarrik ekarri ditut. -Tontakeriak!
es
-¡Tonterías!
fr
- Pensez-vous !
en
 
eu
-esan zuen Tomek, zerbait egiteko amorratzen-.
es
-dijo Tom, muriéndose de ganas de hacer algo-.
fr
dit Tom, que l'inaction rongeait.
en
'Nonsense!' Tom said, dying to do something.
eu
Sekula ez duzu etxea zure kabuz aurkituko.
es
Tú sola nunca encontrarás la casa.
fr
Vous ne trouverez jamais la maison toute seule.
en
'You'll never find the house by yourself.'
eu
-Bai, aurkituko dut.
es
-Claro que la encontraré.
fr
-Mais si.
en
'Yes, I will.
eu
Della Saluteren ondoan dago, ezta?
es
Está al lado della Salute, ¿verdad?
fr
C'est à côté de délia Salute ?
en
It's next to della Salute, isn't it?
eu
Motoscafoa hartuko dut San Marcoraino, eta gero gondola bat. '
es
Cogeré el motoscafo hasta San Marco, y luego alquilaré una góndola.
fr
Je prends le motoscafo jusqu'à San Marco, et de là une gondole pour traverser.
en
I take the motoscafo to San Marco's, then take a gondola across.'
eu
Bazekien, ondo asko.
es
 
fr
"
en
 
eu
-Beno, hala nahi baduzu.
es
-Si insistes...
fr
Elle savait parfaitement où c'était.
en
She knew, all right.
eu
-Bururatu berria zitzaion hobe zuela etxeari beste begirada on bat ematea hura iritsi baino lehen-.
es
A Tom acababa de ocurrírsele que era mejor dar un buen repaso a la casa antes de que ella llegase.
fr
" Bon, si vous insistez. " Il venait de se dire qu'il ferait peut-être mieux de jeter un dernier coup d'oeil à la maison avant l'arrivée de Marge.
en
'Well, if you insist.' He had just thought that he had better take one more good look around the house before she got here.
eu
Bazkaldu al duzu?
es
-¿Has almorzado?
fr
" Avez-vous déjeuné ?
en
'Have you had lunch?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Ondo!
es
-¡Excelente!
fr
-Bon !
en
'Good!
eu
Elkarrekin bazkalduko dugu nonbait.
es
Almorzaremos juntos por ahí.
fr
Nous déjeunerons ensemble quelque part.
en
We'll lunch together somewhere.
eu
Kontuz ibili motoscafoan!
es
¡Ten cuidado en el motoscafo!
fr
Faites attention sur le motoscafo !
en
Watch your step on the motoscafo!'
eu
Eskegi egin zuten.
es
Una vez hubieron colgado, Tom recorrió la casa lentamente, examinando minuciosamente las habitaciones de arriba y de abajo.
fr
" Ils raccrochèrent. Il passa minutieusement l'inspection de toute la maison, pièce par pièce.
en
He walked soberly and slowly through the house, into both large rooms upstairs, down the stairs and through his living-room.
eu
Patxadaz eta astiro zeharkatu zuen etxea, goiko bi gela handiak eta beheko egongela.
es
No había nada que perteneciese a Dickie.
fr
Rien, nulle part, qui appartint à Dickie.
en
Nothing, anywhere, that belonged to Dickie.
eu
Ezer ez, inon, Dickierena izandakorik.
es
Esperaba que la casa no tuviese un aire excesivamente fastuoso.
fr
Il espérait que la maison ne faisait pas trop cossue.
en
He hoped the house didn't look too plush.
eu
Etxeak dotoreegia ez ematea espero zuen. Egongelako mahai gainetik hartu zilarrezko zigarro kutxatila, bi egun lehenago erosi eta bere inizialez hornitu zuena, eta jantokiko komoda baten beheko kaxoian gorde zuen.
es
En la sala de estar había una cajita de plata para cigarrillos, con sus iniciales grabadas en la tapa. Tom la cogió y la guardó en el último cajón de la cómoda.
fr
Il prit un coffret à cigarettes en argent qu'il avait acheté deux jours auparavant et sur lequel il avait fait graver ses initiales et l'ôta de la table du living-room pour le ranger dans le dernier tiroir d'une commode dans la salle à manger.
en
He took a silver cigarette box, which he had bought only two days ago and had had initialled, from the living-room table and put it in the bottom drawer of a chest in the dining-room.
eu
Anna sukaldean zegoen, bazkaria prestatzen.
es
Anna estaba en la cocina, preparando el almuerzo.
fr
Anna était dans la cuisine en train de préparer le déjeuner.
en
Anna was in the kitchen, preparing lunch.
eu
-Anna, bat gehiago izango da bazkaltzeko-esan zuen Tomek-.
es
-Anna, habrá uno más para el almuerzo-dijo Tom-, una joven.
fr
" Anna, il y aura une personne de plus pour déjeuner, annonça Tom. Une jeune dame. "
en
'Anna, there'll be one more for lunch,' Tom said. 'A young lady.'
eu
Andre gazte bat. Annaren aurpegian irribarrea zabaldu zen gonbidatu bat izateko aukeragatik.
es
El rostro de Anna se iluminó ante la perspectiva de tener un huésped.
fr
À la perspective de recevoir une invitée, le visage d'Anna s'épanouit dans un large sourire.
en
Anna's face broke into a smile at the prospect of a guest.
eu
-Andre gazte amerikar bat?
es
-¿Una joven americana?
fr
" Une jeune dame américaine ?
en
'A young American lady?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Aspaldiko laguna.
es
Es una vieja amiga.
fr
Une vieille amie.
en
An old friend.
eu
Bazkaria prest egondakoan Ugo eta biok jai hartzea badaukazue.
es
Cuando el almuerzo esté preparado, usted y Ugo pueden hacer fiesta el resto del día.
fr
Quand le déjeuner sera prêt, Ugo et vous pourrez prendre votre après-midi.
en
When the lunch is ready, you and Ugo can have the rest of the afternoon off.
eu
Moldatuko gara.
es
Ya nos serviremos nosotros mismos.
fr
Nous nous servirons nous-mêmes.
en
We can serve ourselves.'
eu
-Va bene-esan zuen Annak.
es
-Va bene-dijo Anna.
fr
-Va bene, dit Anna.
en
'Va bene,' Anna said.
aurrekoa | 141 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus