Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
141 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
CHAPITRE PREMIER
en
1
eu
Tomek atzerantz begiratu eta gizona Green Cage-tik ateratzen ikusi zuen, bere aldera jotzen.
es
-Un gin-tonic, por favor -pidi? al barman.
fr
 
en
 
eu
Tomek pausoa bizkortu zuen.
es
Tom ech? una mirada por encima del hombro y vio que el individuo sal?a del Green Cage y se dirig?a hacia donde ?l estaba.
fr
Tom jeta un coup d'oeil derri?re lui et aper?ut l'homme qui sortait de la Cage Verte et qui se dirigeait vers lui.
en
Tom glanced behind him and saw the man coming out of the Green Cage, heading his way.
eu
Inondik ere gizona bere atzetik zetorren.
es
Tom apret? el paso.
fr
Tom h?ta le pas.
en
Tom walked faster.
eu
Bost minutu lehenago hautemana zuen aurrenekoz, zuhurki berari begira mahai batetik, erabat ziur ez balego bezala, baina ia.
es
No hab?a ninguna duda de que el hombre le estaba siguiendo.
fr
Pas de doute, l'homme le suivait.
en
There was no doubt that the man was after him.
eu
Nahikoa Tomek bere edalontzia presaka hustu, ordaindu eta handik alde egiteko. Izkinara iristean, Tomek gorputza aurreratu eta bizi-bizi gurutzatu zuen Bosgarren Hiribidea.
es
Hab?a reparado en ?l cinco minutos antes cuando el otro le estaba observando desde su mesa, con expresi?n de no estar completamente seguro, aunque s? lo suficiente para que Tom apurase su vaso r?pidamente y saliera del local.
fr
l'inconnu n'avait pas l'air tout ? fait s?r, mais presque. Tom en tout cas lui avait trouv? l'air assez s?r pour avaler son verre rapidement, payer et s'en aller.
en
Tom had noticed him five minutes ago, eyeing him carefully from a table, as if he weren't quite sure, but almost. He had looked sure enough for Tom to down his drink in a hurry, pay and get out.
eu
Raoul's ere hantxe zeukan. Arriskatu eta sartuko al zen beste zerbait edatera?
es
Al llegar a la esquina, Tom inclin? el cuerpo hacia adelante y cruz? la Quinta Avenida con paso vivo.
fr
Au coin de la rue, Tom se pencha en avant et traversa pr?cipitamment la Cinqui?me Avenue.
en
At the corner Tom leaned forward and trotted across Fifth Avenue.
eu
Zortea tentatu eta hori guztia? Ala Park Avenueraino segi eta saihesten ahalegindu behar ote zuen atari ilunen batean?
es
Pas? frente al Raoul's y se pregunt? si pod?a tentar a su suerte entrando a tomar otra copa, aunque tal vez lo mejor ser?a dirigirse a Park Avenue y tratar de despistar a su perseguidor escondi?ndose en alg?n portal.
fr
Ne serait-ce pas tenter le sort ? Ou bien devrait-il pousser jusqu'? Park Avenue et essayer de semer son poursuivant ? la faveur d'une porte coch?re sombre ?
en
There was Raoul's. Should he take a chance and go in for another drink? Tempt fate and all that? Or should he beat it over to Park Avenue and try losing him in a few dark doorways?
eu
Raoul's en sartu zen.
es
Opt? por entrar en el Raoul's.
fr
Il entra chez Raoul.
en
He went into Raoul's.
eu
Automatikoki, barrako toki libre batera zihoala, ingumak begiratu zituen ezagunen bat ikusten ote zuen.
es
Autom?ticamente, mientras buscaba un sitio en la barra, recorri? el establecimiento con la vista para ver si hab?a alg?n conocido.
fr
Tout en s'approchant d'une place libre au comptoir, il regarda machinalement autour de lui pour voir s'il n'y avait personne de connaissance.
en
Automatically, as he strolled to an empty space at the bar, he looked around to see if there was anyone he knew.
eu
Hantxe zegoen ile gorriko kankailua, gogoraezinezko izena zuena, mahai batean eserita neska ilehori batekin.
es
Entre la clientela se hallaba el pelirrojo corpulento cuyo nombre siempre se le olvidaba a Tom.
fr
Il y avait le gros type roux, dont il ne se rappelait jamais le nom, assis ? une table avec une fille blonde.
en
There was the big man with red hair, whose name he always forgot, sitting at a table with a blonde girl.
eu
Kaxkagorriak eskuaz agurtu zuen, eta Tomen eskuak desgogoz erantzun zion.
es
Estaba sentado a una mesa, acompa?ado por una rubia y salud? a Tom con la mano.
fr
Le rouquin lui fit un petit salut et Tom y r?pondit en levant une main molle.
en
The red-haired man waved a hand, and Tom's hand went up limply in response.
eu
Hanka aulki gainetik pasa eta ateari aurrea emanez jarri zen, desafiatzaile, baina halako arduragabekeria nabarmen batekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gin-tonic bat, mesedez-esan zion barruanari.
es
Tom le devolvi? el saludo con un gesto desmayado.
fr
Il glissa une jambe par-dessus un tabouret et se tourna vers la porte d'un air de d?fi, mais avec en m?me temps une d?sinvolture un peu trop marqu?e.
en
He slid one leg over a stool and faced the door challengingly, yet with a flagrant casualness.
eu
Ba ote, halako gizon bat bidaltzea berari segitzeko? Ba ote, ez ote, ba ote?
es
Se subi? a uno de los taburetes y se qued? mirando la puerta en actitud de desaf?o, aunque con cierta indiferencia.
fr
" Donnez-moi un gin and tonic ", dit-il au barman.
en
'Gin and tonic, please,' he said to the barman.
eu
Polizia edo detektibe itxurarik ez zeukan batere.
es
Tom se pregunt? si era aqu?lla la clase de tipo que mandar?an tras ?l.
fr
Voyons... Il n'avait pas du tout l'air d'un policier, ni d'un d?tective.
en
Was this the kind of man they would send after him? Was he, wasn't he, was he?
eu
Negozio gizon bat ematen zuen, norbaiten aita, ondo jantzia, ondo elikatua, lokiak urdintzen hasita, nolabaiteko segurtasun eza ere somatzen zitzaiola.
es
Desde luego no ten?a cara de polic?a, m?s bien parec?a un hombre de negocios, bien vestido, bien alimentado, con las sienes plateadas y un cierto aire de inseguridad en torno a su persona.
fr
Il avait l'air d'un homme d'affaires, plut?t le genre p?re de famille, bien habill?, bien nourri, les tempes grisonnantes, avec quelque chose d'h?sitant dans l'allure.
en
He didn't look like a policeman or a detective at all. He looked like a businessman, somebody's father, well-dressed, well-fed, greying at the temples, an air of uncertainty about him.
eu
Gisa hartakoak bidaltzen ote zituzten horrelako lanetarako, beharbada zurekin taberna batean kontu-kontari has zitezen eta gero tak!... esku bat zure sorbaldan, besteak polizia plaka erakusten dizun bitartean.
es
Se dijo que, en un caso como el suyo, tal vez mandaban a tipos como aqu?l, capaces de entablar conversaciones en un bar y luego, en el momento m?s inesperado, una mano que se posa en tu hombro mientras la otra exhibe una placa de polic?a:
fr
?tait-ce ce genre d'individu qu'on envoyait pour qu'il se mette ? bavarder avec vous dans un bar, et puis, vlan !... la main sur l'?paule, l'autre exhibant un insigne de policier.
en
Was that the kind they sent on a job like this, maybe to start chatting with you in a bar, and then bang!-the hand on the shoulder, the other hand displaying a policeman's badge.
eu
Tom Ripley, atxilotuta zaude.
es
Tom Ripley, queda usted arrestado.
fr
Tom Ripley, au nom de la loi, je vous arr?te.
en
Tom Ripley, you're under arrest.
eu
Tomek atea zaintzen segitzen zuen.
es
 
fr
Tom guettait la porte.
en
 
eu
Hantxe zetorren. Gizonak ingumetara begiratu eta, Tom ikustean, desbideratu egin zuen begirada berehala.
es
Sigui? atento a la puerta y vio que el hombre entraba en el bar, miraba a su alrededor y, al verle, desviaba r?pidamente la mirada.
fr
Le voil? qui arrivait. L'homme parcourut des yeux le bar, aper?ut Tom, et son regard aussit?t se d?tourna.
en
Tom watched the door. Here he came. The man looked around, saw him and immediately looked away.
eu
Lastozko kapelua erantzi eta barraren bihurgunean kokatu zen.
es
El hombre se quit? el sombrero de paja y busc? un sitio en la barra desde donde pudiera observar a Tom.
fr
Il ?ta son chapeau de paille et s'installa au tournant du comptoir.
en
He removed his straw hat, and took a place around the curve of the bar.
eu
Jainkoarren, zer nahi ote zuen!
es
?Dios m?o, qu? querr?a aquel tipo!
fr
" Mon Dieu, que voulait-il ?
en
My God, what did he want?
eu
Argi zegoen ez zela perbertitu bat, pentsatu zuen Tomek bigarren aldiz, oraingoan bere burmuin torturatuak hitz egokia topatzea eta ahoskatzea lortu bazuen ere, hitzak babesa eman ahal balio bezala, nahiago baitzuen gizona perbertitua izatea polizia izatea baino.
es
Seguramente no era un invertido, pens? Tom por segunda vez, aunque s?lo ahora su mente inquieta hab?a logrado dar con la palabra adecuada, como si ?sta pudiera protegerle de alguna forma, ya que hubiera preferido que le siguiese un invertido a que lo hiciera un polic?a.
fr
Ce n'?tait s?rement pas un inverti ", se r?p?ta Tom ; son cerveau aux abois chercha le mot, puis le retrouva avec soulagement, comme si cette ?pith?te pouvait le prot?ger : il aurait pr?f?r? que l'homme f?t un inverti plut?t qu'un policier.
en
He certainly wasn't a pervert, Tom thought for the second time, though now his tortured brain groped and produced the actual word, as if the word could protect him, because he would rather the man be a pervert than a policeman.
eu
Perbertitu baten aurrean, erraza izango zitzaion irribarre batez "Ez, eskerrik asko" esan eta alde egitea.
es
Al menos, a un invertido se lo hubiese podido quitar de encima f?cilmente, dici?ndole:
fr
? un inverti, il pouvait simplement dire : " Non, merci ", en souriant, et s'?loigner.
en
To a pervert, he could simply say, 'No, thank you,' and smile and walk away.
eu
Tom atzeratu egin zen aulkian, prest jarriz.
es
-No, gracias.
fr
Tom se hissa plus confortablement sur son tabouret, pr?t ? affronter l'orage.
en
Tom slid back on the stool, bracing himself.
eu
Barmanari itxoiteko keinua egiten ikusi zuen gizona, beragana abiatu baino lehen. Hantxe zuen!
es
 
fr
Il vit l'homme cong?dier d'un geste le barman, puis longer le comptoir pour s'approcher de lui. ?a y ?tait !
en
Tom saw the man make a gesture of postponement to the barman, and come around the bar towards him. Here it was!
eu
Tom begira geratu zitzaion, paralizatuta.
es
Y alej?ndose tranquilamente.
fr
Tom le regardait, p?trifi?.
en
Tom stared at him, paralysed.
eu
Ezin dizkizute hamar urte baino gehiago bota, pentsatu zuen Tomek. Agian hamabost, baina jokaera ona erakutsiz gero...
es
El hombre hizo un gesto negativo al barman y ech? a andar hacia Tom, que se qued? mir?ndole como hipnotizado, incapaz de moverse, pensando que no podr?an echarle m?s de diez a?os, quince a lo sumo, aunque con buena conducta...
fr
" Ils ne me colleront pas plus de dix ans, se dit Tom.
en
They couldn't give you more than ten years, Tom thought.
eu
Gizonaren ezpainak hitz egiteko bereizten ziren bitartean, Tomek damu ziztada etsi, samin bat sentitu zuen.
es
En el instante en que el hombre abr?a los labios para hablar, Tom sinti? una punzada de remordimiento.
fr
" Au m?me instant, les l?vres de l'inconnu s'entrouvrirent, l'homme parla, et Tom ?prouva soudain un regret lancinant.
en
Maybe fifteen, but with good conduct-In the instant the man's lips parted to speak, Tom had a pang of desperate, agonized regret.
eu
-Barkaidazu, Tom Ripley al zara?
es
-Usted perdone, ?es usted Tom Ripley?
fr
" Je vous demande pardon, n'?tes-vous pas Tom Ripley ?
en
'Pardon me, are you Tom Ripley?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Si.
en
'Yes.'
eu
-Herbert Greenleaf da nire izena.
es
-Me llamo Herbert Greenleaf.
fr
-Je m'appelle Herbert Greenleaf.
en
'My name is Herbert Greenleaf.
eu
Richard Greenleafen aita naiz.
es
Soy el padre de Richard Greenleaf.
fr
Je suis le p?re de Richard Greenleaf.
en
 
eu
Haren aurpegierak nahasmen handiagoa sortu zion Tomi pistola atera balio baino.
es
La expresi?n de su rostro le resultaba m?s desconcertante a Tom que si le hubiese apuntado con una pistola.
fr
" Tom ?tait plus d?contenanc? par l'expression de son interlocuteur que si l'autre avait braqu? sur lui le canon d'un revolver.
en
Richard Greenleaf's father.' The expression on his face was more confusing to Tom than if he had focused a gun on him.
eu
Adiskide aurpegia zen, irribarretsua eta itxaropentsua.
es
Era un rostro amistoso, sonriente y esperanzado.
fr
Il arborait une expression affable, souffrante et engageante.
en
The face was friendly, smiling and hopeful.
eu
-Richarden adiskidea zara, ezta?
es
-Usted es amigo de Richard, ?no es as??
fr
" Vous ?tes un ami de Richard, n'est-ce pas ?
en
'You're a friend of Richard's, aren't you?'
eu
Nolabaiteko konexioa eragin zuen horrek bere burmuinean.
es
 
fr
" Ce nom lui disait quelque chose.
en
It made a faint connection in his brain.
eu
Dickie Greenleaf.
es
El nombre le sonaba a Tom, d?bilmente.
fr
Dickie Greenleaf.
en
Dickie Greenleaf.
eu
Tipo garai, ilehori bat. Diru mordoxka baten jabea, Tomek gogoratzen zuenez.
es
Dickie Greenleaf, un muchacho alto y rubio que, seg?n empezaba a recordar Tom, ten?a bastante dinero.
fr
Un grand type blond. Il avait beaucoup d'argent, Tom s'en souvenait.
en
A tall blond fellow. He had quite a bit of money, Tom remembered.
eu
-O, Dickie Greenleaf.
es
-Oh, Dickie Greenleaf.
fr
Dickie Greenleaf.
en
'Oh, Dickie Greenleaf.
eu
Bai.
es
S?, lo conozco;
fr
Oui.
en
Yes.'
eu
-Charles eta Marta Schriever ezagutzen dituzu, behintzat.
es
-Sea como fuere, s? conocer? a Charles y Marta Schriever.
fr
-En tout cas, vous connaissez Charles et Martha Schriever.
en
'At any rate, you know Charles and Marta Schriever.
eu
Beraiek eman zidaten zure berri, alegia zuk beharbada... zera...
es
Fueron ellos quienes me hablaron de usted, dici?ndome que tal vez pudiera...
fr
Ce sont eux qui m'ont parl? de vous, qui m'ont dit que vous pourriez... heu...
en
They're the ones who told me about you, that you might-uh-Do you think we could sit down at a table?'
141 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus