Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hementxe daukat.
es
-La tengo aquí.
fr
-Je l'ai justement sur moi.
en
'I've got it now.
eu
Gustora galduko nuke bistatik.
es
Me gustaría mucho quitármela de encima.
fr
Et j'aimerais beaucoup m'en débarrasser, croyez-le.
en
I'd very much like to get rid of it.'
eu
Tomek eskua luzatu zuen.
es
Tom extendió una mano.
fr
" Tom tendit la main.
en
Tom extended his hand.
eu
-Ekarri hona.
es
-Venga, pues.
fr
-Donnez-le-moi.
en
'Let's have it.
eu
Arazo bat gutxiago-Trevannyk eskura eman eta Tomek autoaren kutxatilan gorde zuen-.
es
Así nos libraremos de una cosa-Trevanny le entregó el arma y Tom la metió en la guantera-.
fr
(Trevanny le lui remit et Tom le rangea dans la boîte à gants.) Il n'a jamais servi, nous ne risquons donc pas grand-chose, mais il vaut mieux le faire disparaître parce qu'il est de fabrication italienne.
en
One thing out of the way.' Trevanny handed it to him, and Tom stuck it into the glove compartment.
eu
Erabili gabe dago, beraz arrisku handirik ez du, baina izkutatu egingo dut italiarra delako-Tomek isilune bat egin zuen pentsatzeko.
es
No ha sido utilizada nunca, de modo que no resulta demasiado peligrosa, pero me desembarazaré de ella porque es italiana-Tom hizo una pausa para pensar.
fr
(Tom se tut un instant pour réfléchir.
en
'Never used, so it's not too dangerous, but 1'11 get rid of it because it's Italian.' Tom paused for thought.
eu
Beste gauzaren bat ere egon behar zuen, une hartan erabaki beharrekoa, Jonathan berriro ikusteko asmorik ez zuen eta.
es
Seguro que había algo más y aquel era el momento para pensar en ello, ya que no tenía intención de volver a ver a Jonathan.
fr
Il devait y avoir autre chose et c'était le moment d'y penser, car il n'avait pas l'intention de revoir Jonathan.
en
There must be something else, and now was the time to think of it, because he did not intend to see Jonathan again.
eu
Azkenean gogoratu zitzaion-. Beste kontu bat, Reevesi lana bakarrik egin zenuela esango diozu, noski.
es
Entonces se acordó-. A propósito, doy por sentado que a Reeves le dirá que este trabajo lo ha hecho usted solo.
fr
Puis il se rappela.) Au fait, vous avez dit à Reeves, j'espère, que vous aviez travaillé seul ?
en
Then it came to him. 'By the way, I will assume that you tell Reeves you did this job alone.
eu
Berak ez daki ni trenean nintzela.
es
Reeves no sabe que yo iba en el tren.
fr
Reeves ne sait pas que j'étais dans le train.
en
Reeves doesn't know I was on the train.
eu
Askoz hobea da horrela.
es
Es mucho mejor así.
fr
C'est beaucoup mieux ainsi.
en
It's much better that way.'
eu
Jonathanek, kontrakoaz konbentzituta baitzegoen, denbora pixka bat behar izan zuen ideia hori liseritzeko.
es
Jonathan más bien había supuesto lo contrarío, y tardó un poco en digerir la noticia.
fr
Jonathan avait précisément été persuadé du contraire et il lui fallut un moment pour se faire à cette idée.
en
Jonathan had rather assumed the opposite, and took a moment to digest this.
eu
-Uste nuen Reevesen lagun ona zinela.
es
-Creía que usted y Reeves eran bastante amigos.
fr
-Je pensais que vous étiez très lié avec Reeves.
en
'I thought you were a rather good friend of Reeves.'
eu
-Oh, lagunak gara, baina ez oso.
es
-Sí lo somos.
fr
 
en
'Oh, we're friendly.
eu
Distantziak gordetzen ditugu.
es
Pero no demasiado.
fr
-Oh !
en
Not too.
eu
-Nolabait, Tom ozenki pentsatzen ari zen, eta aldi berean hitz egokiak bilatzen Trevanny ikara ez zedin, bere buruaz ziurrago senti zedin.
es
Guardamos las distancias-en cierto sentido, Tom estaba pensando en voz alta y tratando de decir algo que no asustase a Trevanny, para que éste se sintiese más seguro de si mismo.
fr
nous sommes de bons amis, mais sans plus.
en
We keep a distance.' In a way Tom was thinking out loud, and also trying to say the right thing in order not to scare Trevanny, in order to make Trevanny feel more sure of himself.
eu
Zaila zen-.
es
Resultaba difícil-.
fr
Nous gardons nos distances.
en
It was difficult.
eu
Zuk bakarrik dakizu ni tren horretan nintzela.
es
Nadie más que usted sabe que yo iba en aquel tren.
fr
(En un sens, Tom pensait à haute voix, s'efforçait en même temps de rassurer Jonathan, de lui donner plus de confiance en soi.) Personne à part vous ne sait que j'étais dans le train.
en
'No one knows I was on that train but you.
eu
Beste izen bat eman nuen txartela erostean.
es
Di otro nombre al comprar el billete.
fr
J'ai pris mon billet sous un nom d'emprunt.
en
I bought my ticket under another name.
eu
Garbi esanda, pasaporte faltsua erabili nuen.
es
De hecho utilice un pasaporte falso.
fr
En fait, je me suis servi d'un faux passeport.
en
In fact I was using a false passport.
eu
Banekien buruhausteak zenituela garrotearen kontu horrekin.
es
Me di cuenta de que a usted le apuraba la idea de usar el "garrotte".
fr
Je pensais bien que l'idée d'utiliser le garrot vous poserait des problèmes.
en
I realized you were having trouble with the garrotte idea.
eu
Telefonoz hitzegin nuen Reevesekin-Tomek motorra martxan jarri eta argiak piztu zituen-.
es
Hablé con Reeves por teléfono-Tom puso el motor en marcha y encendió las luces-.
fr
J'ai parlé à Reeves au téléphone.
en
I spoke with Reeves on the telephone.' Tom started his motor and put on the lights.
eu
Reeves pixka bat erotuta dago.
es
Reeves está algo chiflado.
fr
(Tom mit le contact et alluma ses phares.) Reeves est un peu braque.
en
'Reeves is a bit cracked.'
eu
-Zer ba?
es
-¿De veras?
fr
" Comment ça ?
en
'How so?'
eu
Faro indartsuko motozikleta bat kale kantoian orroeka azaldu eta ondotik pasa zitzaien, autoaren zurrumurrua itoaz une batez.
es
Una moto provista de un potente faro apareció por la esquina y pasó rugiendo por su lado, apagando el ronroneo del coche durante unos segundos.
fr
" Une motocyclette équipée d'un phare puissant prit le tournant en rugissant et passa à leur hauteur, étouffant un instant le ronronnement du moteur de la voiture.
en
A motorcycle with a strong headlight came roaring round the corner and passed them, drowning out the car's hum for a moment.
eu
-Jokoak gustatzen zaizkio-esan zuen Tomek-.
es
-Le gustan los juegos-dijo Tom-.
fr
-Il aime se lancer dans des histoires compliquées, dit Tom.
en
'He plays games,' Tom said.
eu
Jakingo duzun bezala, estaltzaile bat da batez ere, lapurtutako artikuluak hartu eta beste norbaiti pasatzen dizkio.
es
Se dedica principalmente a la receptación, como quizá ya habrá adivinado usted. Es decir, recibe artículos robados y luego los coloca.
fr
C'est un receleur, en fait, comme vous le savez peut-être, il sert d'intermédiaire, pour écouler divers objets.
en
'He's mainly a fence, as you may know, receives goods, passes them on.
eu
Espien istorioak bezain barregarria, baina behintzat Reeves ez dute oraindik harrapatu... harrapatu eta libre utzi eta zera guzti hori.
es
Es algo tan estúpido como jugar a espías, pero al menos a Reeves todavía no le han atrapado... atrapado y puesto en libertad y todo eso.
fr
C'est aussi ridicule que les histoires d'espionnage, mais au moins Reeves ne s'est pas encore fait prendre.
en
It's as silly as spy games, but at least Reeves hasn't been caught yet-caught and released and all that.
eu
Uste dut nahiko ondo doakiola Hamburgon, baina ez naiz inoiz bere hango etxean izan...
es
Tengo entendido que le va bastante bien en Hamburgo, pero no he visto el domicilio que tiene allí.
fr
Je crois qu'il se débrouille très bien à Hambourg, mais je ne suis jamais allé chez lui...
en
I understand he's doing quite well in Hamburg, but I haven't seen his place there.
eu
Ez luke horrelako zerbaitetan muturrik sartu behar.
es
No debería meterse en asuntos como este otro.
fr
Il ne devrait pas se mêler de ce genre d'affaires, ce n'est pas du tout son style.
en
-He shouldn't be dabbling in this sort of thing.
eu
Ez da bere estiloa.
es
No son lo suyo.
fr
"
en
Not his dish.'
eu
Berria zen hori Jonathanentzat, Tom Ripley maiz joaten zela Reeves Minoten Hamburgoko etxera uste baitzuen.
es
Jonathan se había imaginado que Tom Ripley visitaba con frecuencia a Reeves Minot en Hamburgo.
fr
Jonathan s'était imaginé que Tom Ripley allait rendre de fréquentes visites à Reeves à Hambourg.
en
Jonathan had been imagining Tom Ripley a frequent visitor at Reeves Minot's place in Hamburg.
eu
Reevesen etxean egon zen gau hartan Fritz paketetxo batekin azaldu zela gogoratu zitzaion.
es
Recordó que la noche que pasó en el piso de Reeves apareció Fritz con un paquetito.
fr
Il se rappela Fritz apportant un petit paquet à Reeves le soir où il y était.
en
He remembered Fritz turning up with a small package at Reeves' that night.
eu
Bitxiak?
es
¿Joyas?
fr
Des bijoux ?
en
Jewellery?
eu
Droga?
es
¿Droga?
fr
De la drogue ?
en
Dope?
eu
Jonathanek biadukto ezaguna ikusi zuen, eta gero tren geltokiaren ondoko zuhaitz berde ilunak agertu ziren, beren gailurrak dizdizka farolen argitan.
es
Jonathan vio que el coche pasaba ahora por el viaducto, luego divisó los árboles verdes, oscuros, cerca de la estación del ferrocarril, las copas brillando bajo la luz de los faroles.
fr
Jonathan regardait approcher le viaduc familier, puis les arbres vert foncé près de la gare apparurent, illuminés par le faisceau des phares.
en
Jonathan watched the familiar viaduct, then the dark green trees near the railway station come into view, their tops bright under the street lights.
eu
Arrotz suertatzen zitzaion bakarra bere ondoko gizona zen, Tom Ripley.
es
Sólo Tom Ripley, el hombre que iba sentado junto a él, le resultaba desconocido.
fr
Seule la présence de Tom Ripley à son côté lui paraissait étrange.
en
Only Tom Ripley next to him was unfamiliar.
eu
Beldurra nagusitu zitzaion berriro.
es
De nuevo sintió que el miedo se apoderaba de él.
fr
Il sentit de nouveau la peur l'envahir.
en
Jonathan's fear rose afresh.
eu
-Galdetzerik baldin badaukat...
es
-Si me permite la pregunta...
fr
-Si je peux me permettre la question...
en
If I may ask-how did you come to pick on me?'
eu
nolatan aukeratu ninduzun?
es
¿cómo es que me eligió a mí?
fr
par quel hasard m'avez-vous choisi ?
en
 
eu
Tom muino gaineko bihurgune zail hura hartzera zihoan orduantxe, ezkerretara jotzeko, Franklin Roosevelt hiribiderantz, eta gelditu beharra izan zuen bestaldetik zetozen autoei pasatzen uzteko.
es
Justo en aquel instante Tom cogía la difícil curva hacia la izquierda, en lo alto de la colina, para entrar en la Avenue Franklin Roosevelt, y tuvo que detenerse para dejar pasar a los coches que venían por el otro lado.
fr
" Tom s'apprêtait à négocier le virage difficile en haut de la côte pour aborder l'avenue Franklin-Roosevelt et il dut s'arrêter pour laisser passer les voitures venant de sa droite.
en
Tom was just then making the difficult turn left at the top of the hill into the Avenue Franklin Roosevelt, and had to pause for oncoming traffic.
eu
-Huskeria batengatik, aitortu beharra daukat.
es
-Por una razón mezquina.
fr
 
en
 
eu
Otsaileko gau hartan, etxean eman zenuten festan...
es
Lamento decírselo, pero es la verdad.
fr
-Pour une raison bien mesquine, je dois l'avouer.
en
Tor a petty reason, I'm sorry to say.
eu
gustatu ez zitzaidan zerbait esan zenuen-Tomek libre zeukan orain bidea-.
es
Aquella noche de febrero, en su fiesta, usted dijo algo que no me gustó.
fr
Ce soir où je suis allé chez vous en février... vous avez dit quelque chose qui m'a déplu.
en
That night in February at your party-you said something I didn't like.' Now Tom was clear of traffic.
eu
Nahiko era antipatikoan, "Bai, zure aditzera badut, esan zenuen.
es
Dijo "Sí, ya he oído hablar de usted" de un modo bastante antipático.
fr
"Oui, j'ai entendu parler de vous", d'un ton plutôt déplaisant.
en
'You said, "Yes, I've heard of you," in a rather nasty way.'
eu
Jonathanek gogoratzen zuen.
es
Jonathan lo recordó.
fr
Jonathan se le rappelait.
en
Jonathan remembered.
eu
Eta gogoratzen zuen ere gau hartan bereziki nekatua sentitu zela, eta erretxindua ondorioz.
es
También recordó que aquella noche se sentía cansadísimo y, por consiguiente, estaba de pésimo humor.
fr
Il se rappelait également qu'il s'était senti particulièrement fatigué et donc irritable ce soir-là.
en
He also remembered he'd been feeling particularly tired and consequently bloody-minded that evening.
eu
Hala bada, Ripleyk purrusta txiki batengatik sartu zuen saltsa hartan!
es
Así que, por una leve muestra de antipatía, Ripley le había metido en el lío en que ahora se encontraba.
fr
Ainsi donc, pour une légère impolitesse, Ripley l'avait mis dans le pétrin où il se trouvait maintenant.
en
So for a slight rudeness, Ripley had got him into the mess he was in now.
aurrekoa | 166 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus