Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon bat errestaurante-bagoitik atera, komunera abiatu eta, okupatuta zegoela ikusirik, pasilu aldera jarraitu zuen.
es
Jonathan pensaba que los amigos de Marcangelo iban a aparecer de un momento a otro si su jefe tardaba en regresar al compartimento.
fr
Un homme sortit du wagon-restaurant, obliqua vers les toilettes et, voyant qu'elles étaient occupées, poursuivit son chemin dans le couloir.
en
A man came from the restaurant car, started for the toilet, and seeing that it was occupied, went on into the carriage.
eu
Jonathanek pentsatu zuen Marcangeloren lagunak momentu batetik bestera azalduko zirela, Marcangelo ez bazen segituan bere konpartimendura itzultzen.
es
Ya no había moros en la costa.
fr
Ne voyant pas revenir Marcangelo, ses gardes du corps allaient sûrement surgir d'un instant à l'autre, songea Jonathan.
en
Jonathan was thinking that Marcangelo's friends Would appear at any moment, if Marcangelo was in the least long in getting back to his compartment.
eu
Kostaldea garbi zegoenez, ez ote zen atea jotzeko momentua?
es
¿Había llegado el momento de llamar?
fr
Puisqu'il n'y avait personne en vue, le moment n'était-il pas venu de frapper à la porte des w.-c.
en
Now the coast was clear, and was it time to knock?
eu
Marcangelok hila izan behar zuen ordurako.
es
Marcangelo ya tenía que estar muerto.
fr
Marcangelo devait être mort maintenant.
en
There must have been time for Marcangelo to die.
eu
Jonathan ateraino joan eta bi aldiz jo zuen.
es
Jonathan se acercó al retrete y dio dos golpecitos en la puerta.
fr
Jonathan se dirigea vers la porte et y frappa deux coups secs.
en
Jonathan went and rapped twice on the door.
eu
Tom patxada osoan komunetik atera, atea itxi eta egoera aztertu zuen.
es
Tom salió tranquilamente, cerró la puerta y examinó la situación.
fr
 
en
 
eu
Tiveed-ç.zko traje gorrizta batez jantzitako andre bat iritsi zen plataformara orduantxe, andre txiki bat, sasoikoa, komunerako asmo garbia zekarrena. Sarrailean kolore berdea ageri zen orain.
es
Y en aquel preciso momento entró en la plataforma una mujer vestida con un traje de tweed rojizo, una mujer más bien bajita de mediana edad, que evidentemente se proponía entrar en el retrete, cuyo indicador volvía a ser verde.
fr
Tom calmement sortit des toilettes, referma la porte, et jeta Un regard circulaire sur la plate-forme ; à ce moment arriva une femme en tailleur de tweed brun, petite, entre deux âges, et qui, visiblement, se rendait aux toilettes.
en
Tom stepped calmly out, closed the door and surveyed the situation, and a woman in a reddish tweed suit entered the platform just then-a smallish, middle-aged woman who was plainly headed for the toilet.
eu
-Barkatu-esan zion Tomek-.
es
-Lo siento-le dijo Tom-.
fr
Le voyant était maintenant au vert.
en
The indicator was now showing green.
eu
Norbait...
es
Alguien...
fr
-Excusez-moi, déclara Tom à la voyageuse.
en
'Sorry,' Tom said to her.
eu
nire lagun bat botaka ari da hor barruan, zoritxarrez.
es
un amigo mío está vomitando ahí dentro, me temo.
fr
un de mes amis a été malade là-dedans, je crains bien.
en
'Someone-a friend of mine is being sick in there, I'm afraid.'
eu
-Bitte?
es
-¿Bitte?
fr
Bitte ?
en
'Bitte?'
eu
-Mein Freund ist da drinnen ziemlich krank-esan zuen Tomek irribarre losintxa batekin-.
es
-Mein Freund ist da drinnen ziemlich krank-dijo Tom con una sonrisa de disculpa-.
fr
-Mein Freund ist da drinnen ziemlich krank, reprit Tom avec un sourire d'excuse.
en
(Mein Freund ist da drinnen ziemlich krank.' Tom said with an apologetic smile.
eu
Entschuldigen Sie, gnadige Frau.
es
Entschuldigen Sie, gnädige Frau.
fr
Entschuldigen Sie, gnâdige Frau.
en
'Entschuldigen Sie, gnädige Frau.
eu
Er kommt sofort heraus.
es
Er kommt sofort heraus.
fr
Erkommt sofort heraus.
en
Er kommt sofort heraus.'
eu
Andreak burua makurtu eta irribarre egin zuen. Gero pasilu aldera itzuli zen.
es
La mujer asintió con la cabeza y sonrió. Luego volvió al pasillo.
fr
Elle inclina la tête, sourit et rebroussa chemin.
en
She nodded and smiled, and went back into the carriage.
eu
-Ea ba, lagundu pixka bat! -xuxurlatu zion Tomek Jonathani, komunera joaz.
es
-¡Vamos, échame una mano! -susurró Tom, dirigiéndose al retrete.
fr
" Bon, donnez-moi un coup de main, chuchota Tom à Jonathan et il se dirigea vers les w.-c.
en
'Okay, give me a hand!' Tom whispered to Jonathan, and started for the w.c.
eu
-Beste norbait dator-esan zuen Jonathanek-.
es
-Viene alguien mas-dijo Jonathan-.
fr
-Il y a encore quelqu'un qui vient, dit Jonathan.
en
'Another one's coming,' Jonathan said.
eu
Italiar horietako bat.
es
Uno de los italianos.
fr
-Nom de Dieu ! "
en
'One of the Italians.'
eu
-Oh, Jainkoarren!
es
-¡Diablos!
fr
 
en
 
eu
Komunera sartu eta atea ixten bazuen, pentsatu zuen Tomek, italiarra beharbada zain geratuko zen hantxe, plataforman.
es
Tom pensó que a lo mejor el italiano se quedaría esperando en la plataforma si le veía entrar en el retrete y cerrar la puerta.
fr
S'il entrait dans les w.-c. et bouclait la porte, se dit Tom, l'Italien risquait d'attendre sur la plate-forme.
en
'Oh, Christ.' The Italian might simply wait on the platform, Tom thought, if he went into the loo and locked the door.
eu
Italiarrak, hogeita hamar bat urteko tipo aurpegi-berde bat, Jonathan eta Tomi begiratu bat bota, komunak libre zioela ikusi eta errestaurante-bagoirantz jarraitu zuen, Marcangelo han ote zegoen ikustera dudarik gabe.
es
El italiano, un tipo cetrino, miro a Jonathan y a Tom, vio que el retrete decía libre y siguió su camino hacia el vagón restaurante, sin duda para ver si Marcangelo estaba allí.
fr
L'Italien, un individu blafard d'une trentaine d'années, jeta un coup d'?il au passage à Tom et à Jonathan, vit d'après le voyant que les toilettes étaient libres et entra dans le wagon-restaurant, sans aucun doute à la recherche de Marcangelo.
en
The Italian, a sallow chap of about thirty, gave Jonathan and Tom a look, saw that the lavatory said libre, then went into the restaurant car, no doubt to see if Marcangelo was there.
eu
-Kolpe eder bat emango al diozu pistolaz nik muturreko bat eman eta gero? -galdetu zion Tomek Jonathani.
es
-¿Podrá atizarle con la pistola cuando yo le haya dado un puñetazo? -le preguntó Tom a Jonathan.
fr
-Est-ce que vous pouvez l'assommer d'un coup de crosse après que je l'aurai frappé ? " demanda Tom à Jonathan.
en
Tom said to Jonathan, 'Can you bash him with the gun after I hit him?'
eu
Jonathanek baiezkoa egin zion.
es
Jonathan movió la cabeza afirmativamente.
fr
Jonathan acquiesça d'un signe de tête.
en
Jonathan nodded.
eu
Arma txikia zen, baina Jonathanen adrenalina borborka hasia zen azkenean.
es
La pistola era pequeña, pero la adrenalina de Jonathan empezaba a moverse por fin.
fr
Le revolver était petit, mais Jonathan se sentait enfin galvanisé.
en
The gun was small, but Jonathan's adrenalin was at last stirring.
eu
-Zure bizia horren mende balego bezala-gaineratu zuen Tomek-.
es
-Como si en ello le fuera la vida-añadió Tom-.
fr
-Comme si votre vie en dépendait, ajouta Tom.
en
'As if your life depended on it,' Tom added.
eu
Beharbada hala dago, gainera.
es
Puede que así sea.
fr
Ce qui est peut-être le cas.
en
'Maybe it does.'
eu
Bizkarzaina errestaurante-bagoitik itzuli zen, lehen baino azkarrago mugituz.
es
El guardaespaldas volvió a salir del restaurante, ahora moviéndose más deprisa.
fr
Le garde du corps ressortait du wagon-restaurant, d'un pas plus pressé.
en
The bodyguard came back from the restaurant car, moving more quickly.
eu
Tom italiarraren ezkerretara zegoen, eta bapatean heldu alkandoraren bularretik, errestaurante-bagoiko ateetatik apartatuz inork ikus ez zezan, eta matraileko bat eman zion.
es
Tom se encontraba a la izquierda del italiano y de repente le asió la pechera de la camisa, lo apartó para que no pudieran verle desde la puerta por la que acababa de salir y le propinó un puñetazo en la mandíbula, seguido de un puñetazo en el estómago con la izquierda.
fr
Tom, qui se trouvait à droite de l'Italien, l'empoigna au passage par le devant de sa veste, et le frappa à la mâchoire.
en
Tom was on the Italian's left, and pulled him by the shirtfront suddenly, out of view of the restaurant car's doors, and hit him in the jaw.
eu
Jarraian ukabilkada bat jo zion sabelean ezkerraz, eta aldi berean Jonathanek garondoan kolpatu zuen pistolaren ipurdiaz. -Atea!
es
Casi en el mismo instante Jonathan golpeó la nuca de! italiano con la culata de la pistola. -¡La puerta!
fr
U lui expédia ensuite un gauche au creux de l'estomac et, comme l'Italien se pliait en deux, Jonathan abattit la crosse de son pistolet sur sa nuque.
en
Tom followed this with a left fist in the man's abdomen, and Jonathan cracked the Italian on the back of the head with the gun butt.
eu
-esan zuen Tomek, buruaz keinu bat eginez, aurrerantz erortzen ari zen italiarrari eusten saiatuz.
es
-exclamó Tom, sacudiendo la cabeza y tratando de impedir que e! italiano cayese de bruces.
fr
" fit Tom, avec un coup de menton, tout en essayant de rattraper l'Italien qui s'écroulait en avant.
en
The door!' Tom said, jerking his head, trying to catch the Italian who was falling forward.
eu
Italiarra kordea galdu gabe zegoen, besoak astintzen zituen ahulki, baina Jonathanek irekita zeukan jadanik alboko atea, eta Tomi senak gizona kanpora botatzeko agintzen zion beste kolpe bat ematen segundu bakar bat galdu gabe.
es
El italiano no estaba inconsciente y agitaba los brazos débilmente, pero Jonathan ya había abierto la puerta lateral y el instinto le decía a Tom que no debía malgastar un solo segundo asestando otro golpe al italiano.
fr
L'homme n'avait pas perdu conscience et battait faiblement des bras, mais Jonathan avait déjà ouvert la portière et l'instinct de Tom lui dictait de pousser l'Italien dans le vide sans perdre une seconde de plus à le frapper de nouveau.
en
The man was not unconscious, his arms flailed weakly, but Jonathan already had the side door open, and Tom's instinct was to get him out without spending a second on another blow.
eu
Trenaren gurpilen zarata orroe bihurtu zen bapatean.
es
De pronto llegó hasta ellos el estruendo de las ruedas del tren.
fr
Le bruit des roues sur les rails s'amplifia soudain en un rugissement.
en
The noise of the train wheels came with a sudden roar.
eu
Bultzaka eta ostikoka, bizkarzaina kanpora bota zuten, eta Tomek oreka galdu eta erortzeko zorian egon zen, baina Jonathanek txaketa barrenetik heldu zion azkeneko momentuan.
es
A empujones y patadas sacaron al italiano del lavabo y lo arrojaron del tren. Tom perdió el equilibrio y estuvo a punto de caer al vacío, pero Jonathan le sujetó por los faldones de la chaqueta.
fr
Us projetèrent le garde du corps dans le vide, et Tom, brusquement déséquilibré, faillit basculer à sa suite mais Jonathan le retint de justesse par les pans de sa veste.
en
They pushed, kicked and poured the bodyguard out, and Tom lost his balance and would have toppled out, if not for Jonathan catching him by his jacket tails.
eu
Atea danbateko batez itxi zen berriro.
es
La puerta volvió a cerrarse con estrépito.
fr
Us refermèrent la portière avec violence.
en
Bang went the door shut again.
eu
Jonathanek ile banatuan barrena pasa zituen behatzak.
es
Jonathan se pasó los dedos por el pelo despeinado.
fr
Jonathan passa la main dans ses cheveux ébouriffés.
en
Jonathan pushed his fingers through his tousled hair.
eu
Tomek keinu bat egin zion plataformaren bestaldean koka zedin, pasilua zaindu ahal izateko.
es
Con un gesto, Tom le indicó que se colocase en el otro extremo de la plataforma, desde donde podía ver todo el pasillo.
fr
Tom lui fit signe d'aller se poster à l'autre bout de la plate-forme d'où il pourrait surveiller le couloir.
en
Tom motioned for Jonathan to go to the other side of the platform, where he could see down the aisle.
eu
Jonathanek haruntz jo zuen, eta Tomek ahaleginak egiten ikusi zuen bere onera etortzeko eta berriro ere bidaiari arruntaren itxura emateko.
es
Jonathan obedeció y Tom advirtió que estaba haciendo un esfuerzo por serenarse y volver a aparentar que era un viajero como cualquier otro.
fr
Jonathan obtempéra et Tom vit qu'il faisait un effort considérable pour se ressaisir et reprendre l'attitude d'un voyageur comme tous les autres.
en
Jonathan went, and Tom could see him making an effort to collect himself and look like the ordinary passenger again.
eu
Tomek galdera bat luzatu zion bekainak goratuz, eta Jonathanek baiezkoa egin zion buruaz.
es
Tom arqueó las cejas con expresión interrogativa y Jonathan asintió.
fr
Il l'interrogea d'un haussement de sourcils, Jonathan inclina légèrement la tête et Tom s'engouffra dans les w.-c.
en
Tom raised his eyebrows in a question, and Jonathan nodded, and Tom nipped into the w.c.
eu
Tom komunean sartu eta atea itxi zuen berriro, ingurua libre egondakoan Jonathanek lehen bezala atea joko zuelakoan.
es
Tom volvió a meterse en el lavabo y cerró la puerta, confiando en que Jonathan conservase la suficiente presencia de ánimo para llamar otra vez cuando no hubiera moros en la costa.
fr
dont il boucla de nouveau la porte, espérant que Jonathan aurait l'idée de frapper de nouveau quand la voie serait libre.
en
and swung the latch, trusting that Jonathan would have the wit to knock again when it was safe.
eu
Marcangelo lurrean kuzkurtuta zegoen, burua konketaren pedalaren ondoan, aurpegia zurbil eta apur bat urdindua.
es
Marcangelo yacía hecho un ovillo en el suelo, con la cabeza junto al pedestal del lavabo, el rostro pálido y un tanto azulado.
fr
Marcangelo était tassé par terre, la tête près de la pédale du lavabo, le visage bleuâtre.
en
Marcangelo lay crumpled on the floor, head next to the basin pedestal, his face pale now with a touch of blue in it.
eu
Tomek bestaldera begiratu, kanpoan ateak lerratzen sentitu-errestaurante-bagoiko ateak-eta espero zituen bi kolpeak aditu zituen azkenean.
es
Tom apartó la mirada y oyó que una puerta se abría en el exterior, la puerta del vagón restaurante, y luego sonaron dos golpes en la puerta del lavabo, dos golpes que le sonaron a música.
fr
Tom détourna les yeux, entendit au-dehors les portes du wagon-restaurant qui coulissaient, et enfin les deux coups qu'il attendait.
en
Tom looked away from him, heard the rustle of doors outside-the restaurant car doors-and then a welcome two knocks.
eu
Oraingoan atea zirrikitzea besterik ez zuen egin.
es
Esta vez la abrió sólo un poquito.
fr
Cette fois, il se contenta d'entrouvrir la porte des w.-c.
en
This time Tom opened the door just a crack.
eu
-Libre, uste dut-esan zuen Jonathanek.
es
-Parece que no hay peligro-dijo Jonathan.
fr
-Ça va, je crois ", dit Jonathan.
en
'Looks all right,' Jonathan said.
eu
Tomek atea ireki, ostiko bat emanez atearen kontra zeuden Marcangeloren zapaten gainetik, eta trenaren alboko atea irekitzeko adierazi zion Jonathani.
es
De un puntapié, Tom abrió la puerta, apartando los pies de Marcangelo y por medio de señas indicó a Jonathan que abriese la puerta lateral de la plataforma.
fr
D'un coup de pied, Tom repoussa la porte qui butait contre les chaussures de Marcangelo et fit signe à Jonathan d'ouvrir la portière latérale.
en
Tom kicked the door open past Marcangelo's shoes which the door bumped, and signalled for Jonathan to open the side door of the train.
eu
Baina azkenean bien artean egin zuten lana, Jonathanek ere Marcangelori eusten lagundu beharra izan baitzuen atea guztiz ireki arte.
es
Pero, de hecho, el trabajo lo hicieron entre los dos, ya que Jonathan tuvo que ayudar a Tom a sostener el peso de Marcangelo hasta que la puerta lateral quedó totalmente abierta.
fr
Sous le vent de la course, la portière se rabattait sans cesse et les deux hommes durent unir leurs efforts pour expédier Marcangelo dans le vide.
en
But in fact they worked together, Jonathan having to help Tom with some of Marcangelo's weight before the side door was in a fully open position.
aurrekoa | 166 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus