Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauerdia baino lehen, Jonathan hoteleko gelan zegoen pijama jantzita.
es
Poco antes de la medianoche Jonathan se encontraba en la habitación del hotel, vestido con el pijama.
fr
Un peu avant minuit, Jonathan était en pyjama au pied de son lit.
en
Before midnight, Jonathan stood in his hotel room in his pyjamas.
eu
Dutxatu berria zen.
es
Acababa de darse una ducha.
fr
Il venait de prendre une douche.
en
He had just had a shower.
eu
Telefonoak zazpiak eta laurdenetan joko zuen hurrengo goizean, eta jarraian gosaria ekarriko zioten berehala.
es
El teléfono sonaría a las siete y cuarto de la mañana e iría seguido inmediatamente por un desayuno al estilo continental.
fr
Le téléphone sonnerait à sept heures un quart le lendemain matin et quelques instants plus tard, on lui apporterait son petit déjeuner.
en
The telephone would ring at 7.15 tomorrow morning, followed at once by a continental breakfast.
eu
Jonathan idazmahaiaren aurrean eseri, kaxoitik eskutitz-papera atera eta Simoneren izena eta helbidea idatzi zituen gutunazal batean.
es
Jonathan se sentó ante el escritorio, cogió papel de carta del cajón y escribió el nombre y la dirección de Simone en un sobre.
fr
Jonathan s'assit devant la table, sortit du papier à lettre du tiroir et libella une enveloppe à l'adresse de Simone.
en
Jonathan sat down at the writing-table, took some notepaper from the drawer and addressed an envelope to Simone.
eu
Eta orduan gogoratu zitzaion etxean izango zela bi egun barru edo beharbada hurrengo gauean bertan. Gutunazala mastrakatu eta zakarrontzira bota zuen.
es
Entonces se acordó de que estaría en casa pasado mañana, quizás incluso mañana por la noche.
fr
Il se rappela ensuite qu'il serait de retour chez lui le surlendemain, peut-être le lendemain même, tard dans la nuit.
en
Then he remembered he'd be home day after tomorrow, even perhaps tomorrow night late.
eu
Gau hartan, afaldu bitartean, galdera bat egina zion Reevesi:
es
Hizo una bola con el sobre y 16 arrojó a la papelera.
fr
Il froissa l'enveloppe et la jeta dans la corbeille.
en
He crumpled the envelope and tossed it into the waste-basket.
eu
"Ezagutzen al duzu Tom Ripley izeneko gizon bat?" Reevesek inolako espresiorik gabe begiratu eta esan zion: "Ez.
es
Durante la cena le había preguntado a Reeves si conocía a un tal Tom Ripley. Reeves le había mirado sin comprender y le había dicho "No, ¿por qué?".
fr
Ce soir, au cours du dîner, il avait demandé à Reeves : " Connaissez-vous un certain Tom Ripley ?
en
Tonight during dinner he had said to Reeves, 'Do you know a man called Tom Ripley?' Reeves had looked blank and said, 'No.
eu
Zer ba?" Jonathan ohean sartu eta botoi bat sakatu zuen, argi guztiak itzaltzen zituena, bainugelakoa barne.
es
Jonathan se metió en la cama y apretó un botón que apagó todas las luces de la habitación, incluyendo la del cuarto de baño.
fr
" Jonathan se mit au lit et appuya sur un bouton qui, commodément, éteignait toutes les lumières, y compris celles de la salle de bains.
en
Why?' Jonathan got into bed and pressed a button which, conveniently, extinguished all the lights, including the one in the bathroom.
eu
Hartu al zituen pastilak?
es
¿Se había tomado las píldoras?
fr
Avait-il pris ses comprimés ce soir ?
en
Had he taken his pills tonight?
eu
Bai, dutxatu baino lehen.
es
Sí. Antes de ducharse.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Pastilen ontzitxoa txaketaren poltsikoan sartua zuen, hurrengo egunean Schroeder doktoreari erakutsi ahal izateko, sendagileak ikusi nahi bazituen ere.
es
El frasco de las píldoras lo había guardado en el bolsillo de la chaqueta, para poder enseñárselo al doctor Schroeder al día siguiente, en caso de que al doctor le interesase verlo.
fr
Juste avant sa douche. Il avait mis le flacon dans la poche de sa veste pour pouvoir les montrer au docteur Schroeder le lendemain, au cas où le spécialiste serait intéressé.
en
Just before his shower. He'd put the pill bottle in his jacket pocket, so he could show them to Dr Schroeder tomorrow, in case the doctor was interested.
eu
Reevesek egindako galdera etorri zitzaion gogora: "Suitzako banketxearen berririk izan al duzu?" Ez, ez zuen artean ezer jaso, baina beharbada eskutitza goiz hartan iritsia izango zen bere dendara.
es
Reeves le había preguntado si los del banco suizo le habían escrito ya. Aún no, pero era posible que la carta hubiese llegado por la mañana a la tienda.
fr
" Non, il n'avait encore rien reçu, mais la lettre pouvait être arrivée ce matin à sa boutique.
en
Reeves had asked, 'Did the Swiss bank write you yet?' They hadn't, but a letter from them might well have come this morning to his shop, Jonathan thought.
eu
Irekiko ote zuen Simonek?
es
Jonathan se preguntó si Simone abriría el sobre.
fr
Simone l'ouvrirait-elle ?
en
Would Simone open it?
eu
Ehuneko berrogeita hamarreko probabilitatea zegoen, dendan zenbat lan zeukan ikusi behar.
es
Se dijo que había un cincuenta por ciento de posibilidades de que lo abriera, según lo ocupada que estuviese atendiendo a los clientes.
fr
11 y avait une chance sur deux, cela dépendrait de la somme de travail qu'elle aurait à la boutique.
en
The chances were fifty-fifty, Jonathan thought, depending on how busy she was in the shop.
eu
Suitzako eskutitzak laurogei mila markoko ezarpena baieztatuko zuen, eta seguraski txartelak sinatu beharko zituen bere sinadura eduki zezaten.
es
La carta de Suiza confirmaría un depósito de ochenta mil marcos y probablemente incluiría una serie de tarjetas para que Jonathan registrase su firma en ellas.
fr
La lettre de la banque confirmerait le versement à son compte de quatre-vingt mille marks, et il lui faudrait probablement signer des fiches et donner un échantillon de sa signature.
en
The Swiss letter would confirm a deposit of eighty thousand marks, and there'd probably be cards for him to sign as samples of his signature.
eu
Gutunazalak, pentsatu zuen Jonathanek, ez zuen igorlearen helbiderik eramango, ezta banketxe batetik zetorrela adierazten zuen ezer ere.
es
Supuso que el sobre no llevaría el nombre y la dirección del remitente, nada que indicase que procedía de un banco.
fr
Il n'y aurait sans doute pas de nom d'expéditeur sur l'enveloppe, songea Jonathan, rien qui laissât supposer que la lettre provenait d'une banque.
en
The envelope, Jonathan supposed, would have no return address on it, or nothing identifiable as a bank.
eu
Larunbatean itzultzekoa zenez, Simonek korreoa ireki gabe utziko zuen akaso.
es
Dado que él regresaría el sábado, tal vez Simone dejaría la correspondencia sin abrir, suponiendo que la hubiera.
fr
Comme il devait rentrer samedi, Simone pouvait très bien ne pas ouvrir le courrier.
en
Since he was returning Saturday, Simone might leave any letters unopened.
eu
Ehuneko berrogeita hamarreko probalitatea, pentsatu zuen berriro, emeki lokartu baino lehen.
es
Volvió a pensar que había un cincuenta por ciento de probabilidades y se durmió dulcemente.
fr
Une chance sur deux, se dit-il de nouveau, et il se laissa lentement sombrer dans le sommeil.
en
Fifty-fifty, he thought again, and slid gently into sleep.
eu
Hurrengo egunean ospitaleko giroa rutina hutsekoa eta espero baino familiarragoa iruditu zitzaion.
es
Por la mañana, el ambiente del hospital le pareció estrictamente rutinario y curiosamente familiar.
fr
Le lendemain matin à l'hôpital régnait en apparence l'atmosphère routinière commune à tous les établissements de ce genre, sans austérité particulière.
en
In the hospital the next morning, the atmosphere seemed strictly routine and curiously informal.
eu
Reeves ondoan eduki zuen denbora osoan, eta nahiz elkarrizketa guztia alemanieraz izan, Jonathanek konprenitu zuen Reevesek ez ziola Schroeder doktoreari ezer esaten Hamburgon aurrez egindako azterketari buruz.
es
Reeves estuvo presente todo el rato y, aunque la conversación se desarrolló exclusivamente en alemán, Jonathan se dio cuenta de que Reeves no le decía nada al doctor Schroeder sobre el anterior reconocimiento en Hamburgo.
fr
Reeves resta présent durant toute la visite et Jonathan comprit, bien que la conversation se déroulât en allemand, que Reeves ne parlait pas au docteur Schroeder de l'examen que Jonathan avait subi précédemment à Hambourg.
en
Reeves was present the whole time, and Jonathan could tell, though the conversation was all in German, that Reeves did not tell Dr Schroeder about a previous examination in Hamburg.
eu
Hamburgoko txostena Fontainebleauko Perrier doktorearen ardurapean zegoen orain, eta seguraski Ebberle-Valent laborategietara bidalia izango zuen ordurako, Jonathani hitzeman bezala.
es
El informe del hospital hamburgués lo tenía ahora el doctor Perrier en Fontainebleau, y seguramente ya lo habría enviado a la Laboratorios Ebberle-Valent, como lo prometiera hacer.
fr
Les résultats de cet examen avaient été envoyés au docteur Périer à Fontainebleau et ce dernier avait dû les transmettre aux Laboratoires Ebberle-Valent, comme il avait promis de le faire.
en
The Hamburg report was now in the charge of Dr Perrier in Fontainebleau, who must by now have sent it to the Ebberle-Valent Laboratoire, as he had promised to do.
eu
Oraingoan ere erizainak primeran egiten zuen ingelesez.
es
También en el hospital de Munich había una enfermera que hablaba inglés.
fr
L'infirmière, cette fois encore, parlait parfaitement anglais.
en
Again a nurse spoke perfect English.
eu
Max Schroeder doktoreak berrogeita hamarren bat urte izango zituen;
es
El doctor Max Schroeder aparentaba unos cincuenta años;
fr
 
en
 
eu
ile beltza, modari jarraituz, alkandoraren leporaino iristen zitzaion.
es
su pelo era negro y siguiendo la moda, le llegaba hasta el cuello de la camisa.
fr
Le docteur Max Schroeder, âgé d'une cinquantaine d'années, avait des cheveux noirs qui effleuraient le col de sa chemise, selon la mode actuelle.
en
Dr Max Schroeder was about fifty, with black hair modishly down to his shirt collar.
eu
-Gutxi gorabehera esaten du-esplikatu zion Reevesek Jonathani-, kasu klasikoa dela... oso perspektiba onik gabe etorkizunerako.
es
-Más o menos dice-dijo Reeves a Jonathan-que se trata de un caso clásico... predicciones no muy optimistas para el futuro.
fr
-Il dit plus ou moins, expliqua Reeves à Jonathan, que c'est un cas classique... sans perspectives bien brillantes pour l'avenir.
en
'He says more or less.' Reeves told Jonathan, 'that it is a classic case with-not so cheerful predictions for the future.'
eu
Ez, ez zegoen ezer berririk Jonathanentzat.
es
No, no había nada nuevo para Jonathan.
fr
" Non.
en
No, there was nothing new for Jonathan.
eu
Ezta emaitzak hurrengo goizean prest izango zituelako mezua ere.
es
Ni siquiera el mensaje de que los resultados del reconocimiento estarían listos para que los recogiese al día siguiente.
fr
il n'y avait rien de nouveau pour Jonathan, pas même le fait que les résultats des analyses seraient prêts le lendemain matin.
en
Not even the message that the results of the examination would be ready for Jonathan tomorrow morning.
eu
Ia hamaikak ziren Jonathan eta Reeves ospitaletik atera zirenean.
es
Eran cerca de las once de la mañana cuando Jonathan y Reeves salieron del hospital.
fr
Il était près de onze heures lorsque Reeves et Jonathan sortirent de l'hôpital.
en
It was nearly 11 a.m. when Jonathan and Reeves walked out of the hospital.
eu
Isar ibaiaren ertz batetik abiatu ziren, ume-kotxeak pasatuz, eta harrizko apartamendu-etxeak, botika bat, janari denda bat...
es
Pasearon por la orilla del Isar, donde había cochecitos de niño, casas de pisos, una farmacia, una tienda de comestibles, todos los accesorios de una vida de la que Jonathan no se sentía parte aquella mañana.
fr
Ils longèrent un quai de l'Isar où des femmes poussaient des voitures d'enfant, passèrent devant des immeubles d'habitation en pierre de taille, une pharmacie, une épicerie. Bien que le quartier fût très animé.
en
They walked along an embankment of the Isar, where there were children in prams, stone apartment buildings, a pharmacy, a grocery shop, all the appurtenances of living of which Jonathan felt not in the least a part that morning.
eu
bizirik dagoenaren lagungarri guztiak.
es
Incluso tenía que acordarse de respirar.
fr
Il devait même faire un effort pour se rappeler de respirer.
en
He had to remember even to breathe.
eu
Jonathan, ordea, ez zen goiz hartan bizidunen taldeko sentitzen.
es
Pensó que aquél iba a ser un día de fracasos.
fr
Un écrasant sentiment d'échec l'accablait.
en
Today was going to be a day of failure, he thought.
eu
Arnasa hartzeaz gogoratzeko ere ahaleginak egin behar zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egun hark galbidea ekarriko zion, pentsatzen zuen. Ibaian murgildu eta ito egin nahi zuen, edo arrain bihurtu.
es
Le dieron ganas de arrojarse de cabeza al río Y posiblemente ahogarse o convertirse en pez.
fr
Il avait envie de sauter dans le fleuve et de s'y noyer.
en
He wanted to plunge into the river and possibly drown, or become a fish.
eu
Reevesen presentziak eta haren noizbehinkako hizketak amorrazioa ematen zioten.
es
La presencia de Reeves y su conversación esporádica le irritaban.
fr
La présence de Reeves et son bavardage sporadique l'irritaient.
en
Reeves' presence and his sporadic talking irked him.
eu
Esaten ziona ez aditzea lortu zuen azkenean.
es
Finalmente se las arregló para no oír a Reeves.
fr
Il réussit finalement à ne plus l'entendre.
en
He managed not to hear Reeves finally.
eu
Iruditzen zitzaion inor ez zuela hilko egun hartan, ez poltsikoan zeraman sokaz eta ezta errebolberraz ere.
es
Tenía la sensación de que no iba a matar a nadie aquel día, no con el cordón que llevaba en el bolsillo y tampoco con la pistola.
fr
Il était sûr qu'il n'allait tuer personne aujourd'hui, ni au moyen du garrot enroulé au fond de sa poche ni avec son revolver.
en
Jonathan felt that he was not going to kill anyone today, not by the string in his pocket, not by the gun either.
eu
-Ez al nuke maletaren bila joan behar, trena ordubietan baldin bada-eten zion Jonathanek.
es
-¿No va siendo hora de que vaya a buscar la maleta-dijo Jonathan, interrumpiendo a Reeves-, si el tren sale a las dos y algo?
fr
Il se décida à interrompre Reeves : -Je devrais peut-être passer à l'hôtel prendre ma valise, si le train est à deux heures ?
en
'Shouldn't I think about getting my suitcase,' Jonathan interrupted, 'if the train's at two something?'
eu
Taxi bat aurkitu zuten.
es
Pararon un taxi.
fr
" Ils trouvèrent un taxi.
en
They found a taxi.
eu
Ia hotelaren aldamenean eskaparate bat zegoen objetu distiratsuz betea, urre eta zilar koloreko argiz dirdirka Gabonetako zuhaitz baten antzera.
es
Casi al mismo lado del hotel había un escaparate lleno de objetos relucientes que despedían destellos de oro y plata, como un árbol de Navidad alemán.
fr
Presque à côté de l'hôtel, Jonathan aperçut une vitrine pleine d'objets étincelants et qui évoquait un arbre de Noël.
en
Almost beside the hotel there was a shop window of twinkling objects, glowing with gold and silver lights like a German Christmas tree.
eu
Jonathanek haruntz jo zuen.
es
Jonathan se acercó al escaparate.
fr
Il s'en approcha.
en
Jonathan drifted towards the window.
eu
Turistentzako pitxiak ziren gehienbat, ohartu zen dezepzionaturik, baina orduan giroskopio bat ikusi zuen, bere kutxa koadratuan zeharka apoiaturik.
es
La mayoría de los objetos consistía en chucherías para los turistas, y Jonathan se sintió decepcionado, pero luego se fijó en un giroscopio colocado oblicuamente sobre su estuche cuadrado.
fr
Il s'agissait surtout de babioles et colifichets pour touristes, constata-t-il avec déception, mais il repéra alors un gyroscope appuyé de biais contre sa boîte d'emballage.
en
It was mostly tourist trinkets, he saw with disappointment, but then he noticed a gyroscope poised at a slant against its square box.
eu
-Zerbait erosi nahi dut semearentzat-esan zuen Jonathanek, eta dendara sartu zen.
es
-Quiero comprar algo para mi hijo-dijo Jonathan y entró en el comercio.
fr
-Il faut que j'achète un petit cadeau pour mon fils", dit Jonathan et il entra dans la boutique.
en
'I want to buy something for my son,' Jonathan said, and went into the shop.
eu
Giroskopioa seinalatu, "Bitte" esanez, eta erosi egin zuen prezioari begiratu gabe.
es
Señaló el giroscopio, dijo "Bitte" y lo adquirió sin reparar en el precio.
fr
" Bitte ", dit-il en indiquant le gyroscope du doigt et il régla son achat sans même avoir remarqué le prix.
en
He pointed and said, 'Bitte', and acquired the gyroscope without noticing the price.
eu
Goiz hartan berrehun franko aldatuak zituen hotelean.
es
Aquella mañana había cambiado doscientos francos en el hotel.
fr
Il avait changé deux cents francs à l'hôtel le matin même.
en
He had changed two hundred francs at the hotel that morning.
eu
Jonathanek egina zeukan maleta, eta beraz ixtea besterik ez zitzaion falta.
es
La maleta ya estaba hecha, de modo que sólo tuvo que cerrarla.
fr
Jonathan avait déjà fait sa valise.
en
Jonathan had already packed, so all he had to do was close his suitcase.
eu
Berak jaitsi zuen.
es
La bajó él mismo al vestíbulo.
fr
Après l'avoir bouclée, il la descendit lui-même.
en
He took it down himself.
eu
Reevesek ehun markoko bilete bat eman zion eskupera, eta hoteleko kontua berak ordaintzeko eskatu zion, beste batek ordaintzea arraroa gerta baitzitekeen.
es
Reeves le puso un billete de cien marcos en la mano y le dijo que fuera a pagar la cuenta del hotel, ya que parecería raro que de ello se encargase Reeves.
fr
Reeves lui glissa un billet de cent marks et le pria de régler lui-même sa note car on aurait pu trouver étrange qu'un autre s'en chargeât.
en
Reeves stuck a hundred-mark note into Jonathan's hand, and asked him to pay the hotel bill, because it might look odd if Reeves paid it.
eu
Diruak garrantzi guztia galdua zuen Jonathanentzat.
es
El dinero ya no tenía importancia para Jonathan.
fr
L'argent avait cessé d'avoir la moindre importance pour Jonathan.
en
Money had ceased to matter to Jonathan.
aurrekoa | 166 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus