Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Irribarre egin zuen.
es
Aunque para él, "nosotros" significaba Tom Ripley y nadie más, Sonrió.
fr
Mais à ses propres yeux, Tom Ripley était le seul à appartenir à cette espèce.
en
But us to Tom was only Tom Ripley. Tom smiled.
eu
Aurreko igandean, Reevesek Orlytik deitua zion erabat abailduta, esanez Trevannyk ezezkoa eman ziola lanari ordurartean eta ea berak beste norbait aurkitzerik bazeukan.
es
El domingo anterior Reeves le había telefoneado desde Orly, abatido, para decirle que de momento Trevanny se negaba a aceptar el encargo y para preguntarle si sabía de otra persona.
fr
11 esquissa un sourire. Le dimanche précédent, Reeves avait appelé Tom d'Orly.
en
Last Sunday, Reeves had rung Tom from Orly in a dejected state, saying that Trevanny was so far declining the job, and could Tom come up with anybody else?
eu
Tomek ezetz erantzun zion.
es
Tom le había contestado negativamente.
fr
Non, avait répondu Tom.
en
Tom had said no.
eu
Reevesek esan zuen eskutitz bat idatzia ziola Trevannyri, astelehen goizean jasoko zuena, Hamburgora gonbidatuz sendagileek azter zezaten.
es
Reeves dijo que había escrito una carta a Trevanny, invitándole a ir a Hamburgo para someterse a un reconocimiento médico. La carta llegaría a su destino el lunes por la mañana.
fr
Reeves avait ajouté qu'il avait écrit à Trevanny une lettre qui arriverait le lundi matin, l'invitant à venir à Hambourg pour y consulter un médecin.
en
Reeves said he had written Trevanny a letter which would arrive Monday morning, inviting Trevanny to Hamburg for a medical examination.
eu
Eta orduan Tomek bere ideia hura proposatu zion: -Joaten bada, ea zerbait egiterik badaukazun txostena okerxeagoa izan dadin.
es
Fue entonces cuando Tom le había dicho: -Si va a Hamburgo, podrías procurar que el informe resulte algo peor.
fr
" S'il vient, tu pourrais peut-être t'arranger pour que les résultats d'analyse soient faussés dans le sens du pire.
en
That was when Tom had said, 'If he comes, you could perhaps see that the report is slightly worse.'
eu
Tom gustora joango zen Fontainebleaura ostiral edo larunbatean bere jakingura ase eta Trevanny zertan zen ikustera, beharbada koadro bat eramango zuen haren dendara markoa ipintzeko (non eta Trevannyk jai hartzen ez zuen hurrengo astera arte, indarrak berreskuratzeko), eta, hain zuzen ere, ostiralean Fontainebleaura joatekotan egon zen Gauthierren dendan bastidoreak erostearren, baina Heloiseren gurasoak asteburua pasatzera etortzekoak ziren-ostiral eta larunbat gaua geratu ziren-eta ostiralean sekulako saltsa egon zen etxean prestaketak zirela eta.
es
Tom hubiese podido ir a Fontainebleau el viernes o el sábado para satisfacer su curiosidad y ver fugazmente a Trevanny en su tienda, tal vez llevarle un dibujo para que lo enmarcase (a no ser que Trevanny se hubiese tomado libre e! resto de la semana para recuperarse). De hecho, Tom había pensado en ir a Fontainebleau el viernes para comprar unos bastidores en el comercio de Gauthier.
fr
" Tom serait peut-être allé à Fontainebleau vendredi ou samedi afin de satisfaire sa curiosité et entrevoir Trevanny dans sa boutique, peut-être même lui apporter une esquisse à encadrer (à moins que Trevanny ne prenne la fin de la semaine pour récupérer) et en fait Tom voulait aller à Fontainebleau le vendredi pour acheter des châssis chez Gauthier, mais les parents d'Héloïse étaient attendus pour le week-end (ils étaient restés vendredi et samedi soir) et le vendredi, toute la maison était en ébullition en vue de leur arrivée.
en
Tom might have gone to Fontainebleau on Friday or Saturday to satisfy his curiosity and catch a glimpse of Trevanny in his shop, perhaps bring a drawing to be framed (unless Trevanny was taking the rest of the week off to recuperate), and in fact Tom had intended to go to Fontainebleau Friday for stretchers from Gauthier's shop, but Heloise's parents had been due for the week-end-they had stayed Friday and Saturday nights-and on Friday the household had been in a tizzy preparing for them.
eu
Madame Annette kezkatuta zegoen, inolako arrazoirik gabe, bere menuarekin, ostiral gauerako moules freskoen kalitatearekin, eta gonbidatuen gela perfekzio osoz prestatu ondoren, Heloisek maindireak eta bainuko toailak aldarazi zizkion, Tomen inizialak zeramatzatelako, T.P.R., eta ez Plissot familiarenak.
es
Pero aquel fin de semana iban a tener a los padres de Heloise en casa-habían pasado allí las noches del viernes y el sábado-y todos andaban de cabeza preparando las cosas. Madame Annette estaba preocupada, innecesariamente, por el menú, la calidad de los moules frescos para la cena de! viernes, y después de que madame Annette hubiese preparado e!
fr
Mme Annette s'inquiétait, bien inutilement, de la qualité de son menu, de la fraîcheur des moules prévues pour vendredi soir et après qu'elle eut préparé avec un soin particulier la chambre d'ami, Héloïse lui avait fait changer les draps et les serviettes de toilette dans la salle de bains, parce que tous portaient le monogramme de Tom, T.P.R., et non celui de la famille Plisson.
en
Mme Annette was worried, unnecessarily, about her menu, the quality of the fresh moules for Friday night, and after Mme Annette had prepared the guest-room to perfection, Heloise had made her change the bed linen and the bathroom towels, because they all bore Tom's monogram TPR and not the Plissot family's.
eu
Plissot senar-emazteek beren ondareko dozena pare bat maindire emanak zizkieten Ripleytarrei ezkontza-opari bezala, linozkoak eta zein baino zein bikainagoa, eta Heloisek pentsatzen zuen bai kortesiak eta bai diplomaziak haiek erabiltzea agintzen zutela Plissotarrak bisitan etorritakoan.
es
cuarto de los huéspedes a la perfección, Heloise le había ordenado que cambiase las sábanas y las toallas del cuarto de baño porque todas llevaban las iniciales de Tom, TPR en vez de las de la familia Plissot. Los Plissot habían regalado a los Ripley dos docenas de sábanas de lino, unas magníficas sábanas gruesas, pertenecientes a los Plissot, como regalo de boda.
fr
Les Plisson avaient offert comme cadeau de mariage aux Ripley deux douzaines de superbes draps en toile de lin provenant du trousseau de famille et Héloïse estimait que c'était un geste de courtoisie et également de diplomatie de s'en servir quand les Plisson venaient chez eux.
en
The Plissots had given the Ripleys two dozen magnificent heavy linen sheets from the family stock as a wedding present, and Heloise thought it only courteous and also diplomatic to use them when the Plissots visited.
eu
Madame Annettek ez zuen Heloise edo Tomen errietarik jaso bere memoriaren huts txiki harengatik.
es
Y a Heloise le parecía cortés, además de diplomático, utilizarlas cuando los Plissot se hospedaban en casa.
fr
 
en
 
eu
Tomek bazekien maindire aldaketaren atzean beste arrazoi bat ere bazela:
es
Madame Annette había sufrido un leve descuido en tal sentido, aunque ni Tom ni Heloise la habían reñido por ello.
fr
Mme Annette avait eu une absence de mémoire que ni Tom ni Héloïse n'auraient d'ailleurs eu l'idée de lui reprocher.
en
Mme Annette had suffered a slight slip of memory about this, for which she certainly wasn't reprimanded by either Heloise or Tom.
eu
Heloisek ez zuen nahi bere gurasoek oheratzean inizial haiek ikusi eta beren alaba gizon harekin ezkonduta zegoela gogoratzerik.
es
Tom sabía que el cambio de las sábanas se debía también a que Heloise no quería que las iniciales de Tom recordasen a sus padres, al meterse éstos en cama, que estaba casada con Tom.
fr
Les Plisson étaient des gens acerbes et pompeux, traits de caractère d'autant plus pénibles qu'Arlène Plisson, une femme d'une cinquantaine d'années, mince et encore séduisante, faisait des efforts sincères pour se montrer familière et pleine de tolérance envers les jeunes, par exemple.
en
Tom knew the change of bed linen was also due to the fact that Heloise did not want her parents to be reminded by his monogram that she was married to him when they got into bed.
eu
Plissot senar-emazteak kritikatzaileak eta uste handikoak ziren, eta Arldne Plissotek-berrogeita hamar urteko andrea, argala eta artean ederra-gauzak okerragotzea besterik ez zuen lortzen, benetako ahaleginak eginez formaltasun zale ez den pertsona bezala azaltzeko, gazteekiko tolerantziaz beterik eta abar.
es
Los Plissot eran gente criticona y estirada, lo cual resultaba aún peor debido al hecho de que Arlene Plissot, una mujer de cincuenta años, esbelta y todavía atractiva, se esforzaba de veras por parecer poco amiga de protocolos, tolerante con los jóvenes y todo lo de:
fr
Mais cela ne correspondait en rien à sa vraie nature.
en
The Plissots were critical and stuffy-a fact made somehow worse by the fact that Arlène Plissot, a slender, still attractive woman of fifty, made a real effort to be informal, tolerant of the young and all that.
eu
Ez zegokion batere bere nortasunari.
es
más. Sencillamente no le iba aquel papel.
fr
Le week-end avait constitué une véritable épreuve, du point de vue de Tom.
en
It just wasn't in her.
eu
Asteburua benetako proba bat izan zen, Tomen iritzirako, eta alajaina, Belle Ombre ez bazen ondo zuzendutako etxea, zer zen hortaz?
es
El fin de semana había sido un auténtico calvario, a juicio de Tom, y, ¡santo cielo!, si Belle Ombre no era una casa bien llevada, ¿dónde habría una?
fr
Bon sang, si Belle Ombre n'était pas une maison bien tenue, laquelle l'était ?
en
The week-end had been a real ordeal, in Tom's opinion, and good heavens, if Belle Ombre wasn't a well-run household, then what was?
eu
Zilarrezko te zerbitzua (Plissotarren beste ezkontza-opari bat) Madame Annettek ezin-garbiago edukitzen zuen beti.
es
El servicio de plata para el té (otro regalo de boda de los Plissot) estaba siempre reluciente gracias a los cuidados de madame Annette.
fr
Le service à thé en argent (un autre cadeau de mariage des Plisson) étincelait grâce aux bons soins de Mme Annette.
en
The silver tea-service (another wedding gift of the Plissots) was kept polished to perfection by Mme Annette.
eu
Lorategiko txoritegia ere egunero eskobatzen zuten miniaturako gonbidatu gela bat balitz bezalaxe.
es
Incluso la pajarera del jardín era barrida a diario, como si se tratase de un cuarto de los huéspedes en miniatura.
fr
Même la volière dans le jardin était nettoyée tous les jours et les fientes balayées comme s'il s'était agi d'une chambre d'ami miniature.
en
Even the birdhouse in the garden was swept of droppings daily as if it were a miniature guesthouse on the property.
eu
Etxeko zur guztiak dizdiz egiten zuen, eta Tomek Ingalaterratik ekarritako argizagiaren labanda perfume ederra botatzen zuen.
es
Toda la madera de la casa brillaba y olía agradablemente debido a la cera perfumada con lavanda que Tom traía de Inglaterra.
fr
Tout ce qui était en bois dans la maison luisait et embaumait la cire parfumée à la lavande que Tom rapportait d'Angleterre.
en
Everything of wood in the house gleamed and smelled pleasantly of lavender-scented wax that Tom brought over from England.
eu
Eta hala ere Arlenek, suaren aurreko hartz larruaren gainean zegoela bere malba koloreko galtza trajearekin, oin biluziak berotzen, hala esan zuen: -Argizagia ez da nahikoa horrelako zoruentzat, Heloise.
es
A pesar de todo ello, Adene, tumbada sobre la piel de oso delante de la chimenea, con su traje pantalón color malva, había dicho, mientras calentaba sus pies desnudos, que "la cera no basta para estos suelos, Heloise.
fr
Arlène avait pourtant réussi à dire, alors qu'elle était étendue sur la peau d'ours devant la cheminée, dans son tailleur pantalon mauve, tendant ses pieds nus à la flamme : -La cire, ça ne suffit pas pour ce genre de parquets, Héloïse.
en
Yet Arlène had said, while stretched out on the bearskin before the fireplace in a mauve trouser suit, warming her naked feet, ' Wax is not enough for such floors, Heloise.
eu
Aldian behin tratamendu berezia eman behar zaie linazi-olioarekin eta alkohol txuriarekin... bero-bero, badakizu, egurrak ondo zupa dezan.
es
De vez en cuando necesitan un tratamiento a base de aceite de linaza Y alcohol blanco... caliente, ¿sabes?, para que empape bien la madera".
fr
De temps en temps, il faut les traiter avec un mélange d'huile de lin et de white spirit, bouillant, tu entends, pour que le bois soit bien imprégné.
en
From time to time they need a treatment with linseed oil and white spirit-warm, you know, so it soaks better into the wood.'
eu
Plissotarrak joan zirenean, igandean tea hartu ondoren, Heloisek txaketa erantzi eta leiho-atearen kontra jaurtiki zuen. Kristalak kraskateko latza atera zuen txaketaren brotxe astunaren kolpeagatik, baina ez zen puskatu. -Txanpaina!
es
Cuando los Plissot se marcharon el domingo por la tarde, después del té, Heloise se había quitado la chaqueta y la había arrojado con furia contra la puer-ta-ventana, que había hecho un ruido espantoso, debido al pesado broche que adornaba la chaqueta, auque el cristal no se había roto. -¡Champán!
fr
" Dès le départ des Plisson, le dimanche après le thé, Héloïse avait enlevé d'un geste prompt le haut de son deux-pièces et l'avait jeté en direction de la porte-fenêtre.
en
When the Plissots left on Sunday afternoon after tea, Heloise had snatched her middy top off and flung it at a french window which had given an awful crack because of a heavy pin on the middy, but the glass had not broken.
eu
-egin zuen oihu Heloisek, eta Tom sotora jaitsi zen korrika batean, botila baten bila.
es
-gritó Heloise. Y Tom bajó corriendo a la bodega en busca de una botella.
fr
-Du Champagne ! " s'écria Héloïse et Tom se rua à la cave pour aller en chercher.
en
'Champagne!' Heloise cried, and Tom dashed down to the cellar to fetch it.
eu
Txanpaina edaten ari zirela, tearen ontziak artean bildu gabe bazeuden ere (Madame Annette patxadan zebilen behingoz) telefonoak jo zuen.
es
Habían bebido champán, aunque el servicio de té seguía en la mesita (por una vez, madame Annette se estaba tomando las cosas con calma) y entonces había sonado el teléfono.
fr
Ils étaient en train de boire leur Champagne, bien que le thé n'ait pas encore été desservi (pour une fois, Mme Annette se la coulait douce) lorsque le téléphone sonna.
en
They'd had champagne, though the tea things were not cleared away (Mme Annette was for once putting her feet up), and then the telephone had rung.
eu
Reeves Minoten ahotsa zen, eta desanimatuta zirudien.
es
Era la voz de Reeves Minot y parecía desanimado.
fr
C'était Reeves Minot, qui semblait une fois de plus très déprimé.
en
It was Reeves Minot's voice, sounding downcast.
eu
-Orlyn nago.
es
-Estoy en Orly.
fr
-Je suis à Orly.
en
'I'm at Orly.
eu
Hamburgora abiatzekotan.
es
A punto de salir para Hamburgo.
fr
Je pars pour Hambourg.
en
Just leaving for Hamburg.
eu
Gaur gure laguna ikusi dut Parisen eta ezetza eman dio hurrengo... hurrengo...
es
Hoy he visto a nuestro común amigo en París y se ha negado a realizar el nuevo en cargo...
fr
J'ai vu notre ami commun à Paris aujourd'hui et il refuse le prochain...
en
I saw our mutual friend in Paris today and he says no to the next-the next, you know.
eu
badakizu. Baina beste bat nahitaezkoa da.
es
tú ya sabes. Tiene que haber uno más.
fr
Il en faut un autre, pourtant.
en
There's got to be one more, I know that.
eu
Esplikatu diot.
es
Así se lo he explicado.
fr
Je le lui ai expliqué.
en
I explained that to him.'
eu
-Ezer ordaindu al diozu?
es
-¿Le has pagado algo?
fr
" Tom regardait Héloïse valser dans la pièce, sa coupe de Champagne à la main.
en
'You've paid him something?' Tom watched Heloise waltzing with her champagne glass in hand.
eu
Heloise baltsean zebilen bere txanpain kopa eskuan zuela. Der Rosenkavalier-eko doinua kantatzen zuen ezpain artean.
es
Tom miraba de reojo a Heloise, que bailaba unos pasos de vals con la copa de champán en la mano y tarareaba el vals de El caballero de la rosa.
fr
Elle fredonnait le grand air de Der Rosenkavalier.
en
She was humming the grand waltz from Der Rosenkavalier.
eu
-Bai, herena gutxi gorabehera, eta uste dut ez dagoela gaizki.
es
-Sí, alrededor de la tercera parte y creo que eso no está mal.
fr
-Oui, un tiers environ, et je trouve que ce n'est pas si mal.
en
'Yes, about a third, and I think that's not bad.
eu
Suitzan jarri dut bere izenean.
es
Se lo he ingresado en Suiza.
fr
Je l'ai fait déposer en Suisse à son nom.
en
I've put it in Switzerland for him.'
eu
Tomek pentsatu zuen agindutako kopurua ia bostehun mila frankokoa zela, oker ez bazegoen.
es
A Tom le pareció recordar que la suma prometida ascendía a casi quinientos mil francos.
fr
La somme promise, se rappela Tom, était de l'ordre de cinq cent mille francs.
en
Tom thought he recalled a promised sum of nearly five hundred thousand francs.
eu
Herena, beste munduko saria ez bazen ere, zentzuzkoa iruditu zitzaion.
es
Un tercio de la misma no era suficiente, pero resultaba razonable.
fr
Un tiers représentait une somme sinon grandiose, du moins raisonnable, pensa-t-il.
en
A third was not munificent, but it was reasonable, Tom supposed.
eu
-Beste norbaiti tiro bat erantsi, esan nahi al duzu?
es
-¿Te refieres a pegar unos cuantos tiros más?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek.
es
-preguntó Tom.
fr
-Une autre liquidation, tu veux dire ?
en
'You mean another shooting.' Tom said.
eu
Heloisek kantari eta jiraka eta bueltaka jarraitzen zuen.
es
Heloise seguía tarareando y danzando.
fr
 
en
Heloise was singing and twirling.
eu
-La-da-da, la-di-di...
es
-La-da-da-la-di-di...
fr
" demanda-t-il.
en
'La-da-da-la-dee-dee...'
eu
-Ez-Reevesi kraskatu egin zitzaion ahotsa.
es
-No-a Reeves se le quebró la voz-.
fr
Héloïse continuait à chanter et à tournoyer.
en
'No.' Reeves' voice cracked.
eu
Esan zuen leun-leun-:
es
Tiene que ser con un "garrotte"-añadió en voz baja-.
fr
-Oui, mais au moyen d'un garrot cette fois, répondit doucement Reeves.
en
He said softly, 'It's got to be a garrotte.
eu
Garroteaz izan behar du.
es
En un tren.
fr
Dans un train.
en
On a train.
eu
Tren batean.
es
Me parece que ésa es la pega.
fr
C'est là le problème, justement.
en
I think that's the hitch.'
eu
Hortxe dago gakoa, nire ustez.
es
 
fr
"
en
 
eu
Tom zurturik zegoen.
es
Tom quedó horrorizado.
fr
Tom trouva l'idée choquante.
en
Tom was shocked.
aurrekoa | 166 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus