Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Onena datorren asteburuan egitea izango litzateke.
es
Sería ideal que pudiese hacerlo el próximo fin de semana.
fr
L'idéal, ce serait d'agir au prochain week-end.
en
It would be ideal if it could be done next week-end.'
eu
Jonathan aterantz abiatu zen pixkanaka.
es
Jonathan se dirigió hacia la puerta.
fr
Jonathan gagna la porte à pas lents.
en
Jonathan drifted towards the door.
eu
Purua itzali zuen mesanotxe gaineko hautsontzian.
es
Apagó el cigarro en el cenicero de la mesita de noche.
fr
Il éteignit son cigare au passage dans le cendrier de la table de chevet.
en
He put his cigar out in an ashtray on the bed-table.
eu
Reevesek begi-zorrotzez begiratzen zion, baina beharbada Jonathan bera ikusi ere egin gabe, jadanik beste norbaitengan pentsatuz lan hura burutzeko.
es
Reeves le miraba con expresión astuta, aunque quizá miraba más allá, pensando ya en otro hombre para el trabajo.
fr
Reeves l'observait d'un regard calculateur, mais peut-être en fait, pensait-il déjà à quelqu'un d'autre pour exécuter ce travail.
en
Reeves was looking at him shrewdly, yet he might have been gazing far behind him, thinking already of someone else for the job.
eu
Bere orbain luzeak, gelako argi motagatik-edo, zena baino lodiagoa zirudien.
es
Su larga cicatriz, como sucedía cuando estaba debajo de ciertos tipos de luz parecía más gruesa de lo que era en realidad.
fr
Sa longue cicatrice, comme c'était le cas sous certains éclairages, semblait plus large qu'elle ne l'était.
en
His long scar looked, as it did in certain lights, thicker than it was.
eu
Orbain hark seguraski gutiagotasun konplexua emana izango zion emakumeen aurrean, pentsatu zuen Jonathanek.
es
Probablemente la cicatriz le daba un complejo de inferioridad ante las mujeres.
fr
Cette cicatrice avait dû lui donner des complexes d'infériorité vis-à-vis des femmes, songea Jonathan.
en
The scar had probably given him an inferiority complex with women, Jonathan thought.
eu
Aspalditik ote zeukan?
es
Aunque, ¿cuánto hacía que se la habían hecho?
fr
A quand remontait-elle ?
en
Yet how long had he had it?
eu
Beharbada urte pare bat besterik ez zituen, ezin jakin.
es
Quizá sólo dos años; no había forma de saberlo a ciencia cierta.
fr
Un an peut-être, on ne pouvait pas savoir.
en
Maybe just two years, one couldn't tell.
eu
-Kopa bat hartuko al dugu behean?
es
-¿Bajamos a tomar una copa?
fr
" Vous voulez boire un verre en bas ?
en
'Like a drink downstairs?'
eu
-Ez, eskerrik asko-esan zuen Jonathanek.
es
-No, gracias-dijo Jonathan.
fr
-Non, merci, répondit Jonathan.
en
'No, thanks.' Jonathan said.
eu
-Oh, liburu bat erakutsi nahi dizut!
es
-Por cierto, ¡quiero enseñarle un libro!
fr
 
en
 
eu
-Reeves maleta zeukan tokira joan zen berriro, eta tapaki gorri biziko liburu bat atera zuen ertz batetik-.
es
-Reeves volvió a buscar en su maleta y extrajo de ella un libro cuya sobrecubierta era de un rojo brillante-.
fr
-Oh ! à propos, j'ai un livre à vous montrer. "
en
'Oh, I have a book to show you!' Reeves went to his suitcase again, and pulled a book with a bright red jacket from a back corner.
eu
Emaiozu begiratu bat.
es
Échele un vistazo.
fr
Reeves se dirigea de nouveau vers sa valise et en sortit un volume avec une couverture rouge vif.
en
Take a look.
eu
Gorde zeuretzat.
es
No hace falta que me lo devuelva.
fr
-Jetez donc un coup d'?il là-dessus.
en
Keep it.
eu
Oso kazetaritza-lan ona da.
es
Es una maravilla como trabajo de periodismo.
fr
C'est du très bon travail de journaliste.
en
It's a wonderful piece of journalism.
eu
Dokumentu bat.
es
Documental.
fr
Un document sérieux.
en
Documentary.
eu
Zer-nolako jende motarekin ari garen ikusiko duzu.
es
Verá la clase de gente con la que estamos tratando.
fr
Vous verrez de quel genre de personnages il s'agit.
en
You'll see the kind of people we're dealing with.
eu
Baina hezur eta haragizkoak dira mundu guztia bezala.
es
Pero son hombres de carne y hueso como todo el mundo.
fr
Mais ils sont faits de chair et de sang, comme tout le monde.
en
But they're flesh and blood like everyone else.
eu
Azal biguinekoak, alegia.
es
Quiero decir que son vulnerables.
fr
Autrement dit, vulnérables.
en
Vulnerable, I mean.'
eu
Liburuak Segalan Makurrak:
es
El libro se titulaba Cosecha siniestra:
fr
Le livre s'appelait : Les Rapaces :
en
The book was called The Grim Reapers:
eu
Amerikako Krimen Antolatuaren Anatomia izena zuen.
es
la anatomía del crimen organizado en América.
fr
anatomie du crime organisé en Amérique.
en
The Anatomy of Organized Crime in America.
eu
-Asteazkenean deituko dizut-esan zuen Reevesek-.
es
-Le telefonearé el miércoles-dijo Reeves-.
fr
-Je vous téléphonerai mercredi, dit Reeves.
en
'I'll telephone you Wednesday,' Reeves said.
eu
Ostegunean joango zinateke Munichera, eta gaua bertan pasa.
es
Si acepta, irá a Munich el jueves y pasará la noche allí.
fr
 
en
 
eu
Ni ere han izango nintzateke, hotel batean. Eta ostiralean atzera Parisera, trenez.
es
Yo también estaré en Munich, en algún hotel. Luego regresará a París el viernes por la noche en tren.
fr
Vous viendriez à Munich jeudi, vous y passeriez la nuit, j'y serais également dans un hôtel quelconque, et ensuite vous regagneriez Paris par le train vendredi soir.
en
'You'd come to Munich Thursday, spend the night, I'd be there at some hotel also, then you'd return Friday night to Paris by train.'
eu
Jonathanek atearen heldulekuan zeukan jadanik eskua, eta ireki egin zuen.
es
Jonathan ya tenía la mano en el tirador de la puerta y la abrió.
fr
" Jonathan avait déjà la main sur la poignée de la porte.
en
Jonathan's hand was on the door-knob, and now he turned it.
eu
-Sentitzen dut, Reeves, baina uste dut alferrik ari zarela.
es
-Lo siento, Reeves, pero me temo que no hay nada que hacer.
fr
-Désolé, Reeves, mais je crains que ce ne soit hors de question.
en
'Sorry, Reeves, but I'm afraid it's no go.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Au revoir.
en
Bye-bye.'
eu
Jonathanek hoteletik atera eta kalea gurutzatu zuen Metrora bidean.
es
Jonathan salió del hotel y cruzó directamente la calle hacia la estación del metro.
fr
Jonathan sortit de l'hôtel et traversa la rue pour aller prendre le métro.
en
Jonathan walked out of the hotel and directly across the street to the M6tro.
eu
Andenean, trenaren zain zegoela, liburuaren tapakiko laudoriozko hitzak irakurri zituen.
es
En el andén, mientras esperaba, se entretuvo leyendo la sobrecubierta del libro.
fr
Tout en attendant une rame sur le quai, il lut la prière d'insérer sur le rabat du livre.
en
On the platform, awaiting a train, he read the blurb on the book-jacket.
eu
Atzealdean polizi-argazkiak zeuden, itxura gaiztoko sei edo zortzi gizonenak, aurrez-aurre eta saiheska, denak aho erorikoak, aurpegi aldi berean malgu eta gogorrekoak eta finko begiratzen zuten begi ilunen jabe.
es
En el dorso había fotografías de frente y perfil de seis o siete hombres malcarados, de ojos negros y duros, expresión siniestra y despreocupada a la vez.
fr
Au dos de la couverture se trouvaient des photos d'identité, de face et de profil, de six ou huit individus à mine patibulaire, aux bouches dures, aux traits à la fois mous et menaçants, qui avaient tous des yeux noirs au regard fixe.
en
On the back of the jacket were police photographs, front and profile, of six or eight unpleasant-looking men with downturned mouths, faces loose and grim at once, all with dark, staring eyes.
eu
Zelebrea zen espresioen berdintasuna, izan aurpegiak gizenak ala argalak.
es
Resultaba curioso el parecido de todas las expresiones, tanto si el sujeto tenía la cara gruesa como si ésta era delgada.
fr
Leurs expressions, que les visages soient ronds ou maigres, étaient curieusement similaires.
en
It was curious, the similarity of their expressions, whether the faces were plump or lean.
eu
Liburuak argazkiz osatutako atal bat zeukan bospasei orrikoa.
es
En el libro había unas cinco o seis páginas de fotografías.
fr
Il y avait cinq ou six pages de photos dans le livre même.
en
There was a section of five or six pages of photographs in the book.
eu
Kapitulu desberdinek Ameriketako hirien izena zeramaten, Detroit, New York, New Orleans, Chicago eta liburuaren bukaeran, aurkibideaz gain, Mafiako familiei buruzko atal bat zegoen zuhaitz genealogikoen bitartez azaldua, bertan aipatutako guztiak garaikideak baziren ere:
es
Los capítulos llevaban por título el nombre de diversas ciudades norteamericanas: Detroit, Nueva York, Nueva Orleans, Chicago... y en la parte final del libro, además de un índice, había una sección dedicada a mostrar el árbol genealógico de las familias de la Mafia, sólo que toda aquella gente era contemporánea:
fr
Les chapitres portaient comme titres des noms de villes américaines, Détroit, New York, New Orléans, Chicago et à la fin du livre, en plus d'un index, une partie était réservée aux familles de la Mafia indiquées sous forme d'arbres généalogiques, sauf que les personnages qui y figuraient étaient tous des contemporains.
en
The chapters were titled by American cities-Detroit, New York, New Orleans, Chicago, and at the back of the book, besides an index, was a section of Mafia families like family trees, except that these people were all contemporaries:
eu
nagusiak, nagusi bigarrenak, ordezkoak, morroiak eta abar. Azken hauek, Jonathanek aditzeraz ezagutzen zuen Genovese familiaren kasuan, berrogeita hamar edo hirurogei adina baziren.
es
jefes, subjefes, lugartenientes, sicarios... De éstos había unos cincuenta o sesenta en la familia Genovese, de la que Jonathan había oído hablar.
fr
Les patrons, leurs adjoints, leurs lieutenants et pour finir, les soldats qui étaient au nombre de cinquante ou soixante dans le cas de la famille Geno-vese dont Jonathan avait entendu parler.
en
bosses, sub-bosses, lieutenants, button men, the latter numbering fifty or sixty in the case of the Genovese family of which Jonathan had heard.
eu
Izenak benetakoak ziren, eta kasu askotan New York eta New Jerseyko helbideak ere ematen ziren.
es
Los hombres eran auténticos y en muchos casos se indicaban direcciones de Nueva York o Nueva Jersey.
fr
Les noms étaient réels et dans de nombreux cas, les adresses étaient indiquées à New York et New Jersey.
en
The names were real, and in many cases addresses were given in New York and New Jersey.
eu
Fontainebleaurako trenean, Jonathan liburua lardaskatuz joan zen.
es
Jonathan hojeó el libro durante el viaje en tren a Fontainebleau.
fr
Jonathan feuilleta le livre au hasard dans le train qui le ramenait à Fontainebleau.
en
Jonathan browsed in the book on the train to Fontainebleau.
eu
Hantxe zegoen "Willie Izotz-Puntzoi" Alderman, Reevesek Hamburgon aipatua, bere biktimak hiltzeko haien sorbaldarantz makurtu, zerbait esatera balihoa bezala, eta tinpanotik puntzoi bat sartzen ziena.
es
Leyó algo sobre Willie Alderman alias "Punzón", que mataba a sus víctimas inclinándose hacia ellas, como si fuera a decirles algo al oído, y clavándoles un punzón en el tímpano, uno de esos punzones que se utilizan para cortar hielo.
fr
On parlait notamment d'un certain " Willie Pic à Glace " Alderman, dont Reeves avait mentionné le nom à Hambourg, qui tuait ses victimes en se penchant par-dessus leur épaule comme pour leur parler et en leur enfonçant un pic à glace dans le tympan.
en
There was 'Icepick Willie' Alderman, of whom Reeves had spoken in Hamburg, who killed his victims by bending over their shoulder as if to speak to them and sticking an icepick through their eardrum.
eu
Argazkian, "Willie Izotz-Puntzoi", imintzio bat ezpainetan, Las Vegaseko joko kofradiaz inguratua ageri zen: izen italiarreko dozena erdi bat gizon, eta kardenal bat, gotzain bat eta monsiñore bat (hauen izenak ere ematen ziren), eliz-gizonek "bost urtetan zehar banatu beharreko 7.500 dolarreko saria" jaso ondoren.
es
Willie el "Punzón" aparecía fotografiado, sonriente, entre la cofradía del juego de Las Vegas, media docena de hombres con nombre italiano y un cardenal, un obispo y un monseñor (los nombres de éstos también aparecían al pie de la foto), después de que el clero recibiera "un donativo de siete mil quinientos dólares distribuidos a lo largo de cinco años".
fr
" Willie Pic à Glace " était photographié, un large sourire aux lèvres, parmi la confrérie des flambeurs de Las Vegas, une demi-douzaine d'hommes avec des noms italiens, un cardinal, un évêque et un monsignore (dont les noms étaient également indiqués) après que le clergé " eut reçu une subvention de 7 500 dollars à répartir sur cinq ans ".
en
'Icepick Willie' was photographed, grinning, among the Las Vegas gambling fraternity of half a dozen men with Italian names and a cardinal, a bishop, and a monsignore (their names also were given) after the clergy had 'received a pledge of $7,500 to be spread over five years'.
eu
Bapatean, etsipenak jota, Jonathanek liburua itxi zuen, baina ireki egin zuen berriro zenbait minutuz leihotik begira egon ondoren.
es
Sintiéndose un poco deprimido, Jonathan cerró el libro, luego, tras pasar varios minutos mirando por la ventanilla, volvió a abrirlo.
fr
Brusquement déprimé, Jonathan ferma le livre, mais il l'ouvrit de nouveau, après avoir regardé par la fenêtre pendant quelques minutes.
en
Jonathan closed the book in brief depression, then opened it again after a few minutes of staring out the window.
eu
Liburuak benetako gertakarien berri ematen zuen, azken batean, eta gertakari horiek liruragarriak ziren.
es
El libro contenía hechos auténticos, al fin y al cabo, y los hechos auténticos resultaban fascinantes.
fr
Le livre exposait des faits, après tout, et ces faits étaient fascinants.
en
The book held facts, after all, and the facts were fascinating.
eu
Jonathanek autobusa hartu zuen Fontainebleau-Avongo geltokitik chateau ondoko enparantzaraino, eta gero oinez joan zen Rue de Francetik bere dendaraino.
es
Jonathan cogió el autobús enfrente de la estación de Fontainebleau-Avon y se apeó en la place que había cerca del chateau; luego echó a andar hacia la Rue de France.
fr
Il prit le car de la gare de Fontainebleau à la place près du château et remonta la rue de France jusqu'à sa boutique.
en
Jonathan rode the bus from the Fontainebleau-Avon station to the place near the chateau, and walked up the Rue de France to his shop.
eu
Berarekin zeraman dendako giltza, eta barrura sartu zen Mafiari buruzko liburua frankoak gordetako kaxoi berean uztearren. Gero, oinez, Rue Saint Merryko bere etxerantz jo zuen.
es
Llevaba consigo la llave de la tienda y entró en ella para dejar el libro sobre la Mafia en el mismo cajón donde escondía los francos. Luego salió y se fue a su casa en la Rue Saint Merry.
fr
Il en avait la clef sur lui et l'ouvrit pour aller déposer le livre sur la Mafia dans le tiroir rarement utilisé où il avait déjà caché les quatre mille francs.
en
He had his shop key with him, and he went in to leave the Mafia book in the seldom-used drawer with the hidden francs before he walked to his house in the Rue St Merry.
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Apirileko astearte batean, Tom Ripleyk txartela ikusi zuen Jonathan Trevannyren dendako eskaparatean, fermeture provisoire pour des raisons de famille, eta Trevanny Hamburgora joana izango zela pentsatu zuen.
es
Cierto martes del mes de abril, al ver el cartelito que rezaba "FERMETURE PROVISOIRE POUR RAISONS DE FAMILLE" en el escaparate del establecimiento de Jonathan Trevanny, Tom Ripley se había dicho que tal vez Trevanny estaba en Hamburgo.
fr
Tom Ripley avait remarqué la pancarte, FERMETURE PROVISOIRE POUR RAISONS DE FAMILLE, sur la porte de la boutique de Jonathan Trevanny un certain mardi d'avril et avait pensé que Trevanny était peut-être allé à Hambourg.
en
TOM RIPLEY had noticed the sign FERMETURE PROVISOIRE POUR RAISONS DE FAMILLE in the window of Jonathan Trevanny's shop on a certain Tuesday in April, and had thought that Trevanny might have gone to Hamburg.
eu
Tomek bere susmoa egia ote zen jakiteko gogo handia zeukan, baina ez, hala ere, Reevesi telefonoz deitu eta galdera egiteko adinakoa.
es
De hecho, Tom sentía mucha curiosidad por saber si Trevanny se había ido a Hamburgo, aunque no la suficiente como para telefonear a Reeves y preguntárselo.
fr
Tom était vraiment curieux de savoir si son intuition était juste, mais pas au point de téléphoner à Reeves pour lui poser la question.
en
Tom was very curious indeed to know if Trevanny had gone to Hamburg, but not curious enough to telephone Reeves to ask.
eu
Gero, ostegun batez goizeko hamarrak aldean, Reevesek Hamburgotik deitu eta, bere poza izkutatu nahi duenaren ahots tentsoaz, esan zion:
es
Luego, un jueves por la mañana, alrededor de las diez, Reeves le había llamado desde. Hamburgo y con voz tensa a causa del júbilo reprimido le habla dicho:
fr
Là-dessus, un jeudi matin vers dix heures, Reeves l'avait appelé de Hambourg pour lui dire d'une voix frémissante de jubilation contenue :
en
Then on a Thursday morning around 10 a.m. Reeves had rung from Hamburg and said in a voice tense with repressed jubilation:
eu
-Beno, Tom, kitto dena!
es
-¡Ya está hecho, Tom!
fr
-Ça y est, c'est fait !
en
'Well, Tom it's done!
eu
Guztia...
es
Todo...
fr
Tout...
en
It's all-Everything's fine.
aurrekoa | 166 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus