Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdia ere ez.
es
Tampoco era la mitad.
fr
"
en
It wasn't a half.
eu
Baina ez zen ezer esatera ausartu.
es
Pero no se atrevió a decirlo.
fr
La somme ne représentait pas même un tiers du forfait convenu, mais il ne put se résoudre à le mentionner.
en
But Jonathan couldn't say this.
eu
-Hasiera polita, bai.
es
-Un buen comienzo, sí.
fr
-C'est un beau début, oui.
en
'Nice start, yes.
eu
Hamburgoko kasinoetako mutilak oso gustora daude.
es
Los chicos de los casinos de Hamburgo están muy contentos.
fr
Les gars du casino à Hambourg sont très contents.
en
The casino boys in Hamburg are quite pleased.
eu
Tartean dabiltzan beste mafiosoek, Genotti familiako tipo pare bat, Salvatore Biancaren heriotzaz ezer ez dakitela aldarrikatzen dabiltza, baina jakina zegoen hori esango zutela.
es
Los otros mafiosos que rondan por allí, un par de sujetos de la familia Genotti, dicen que no saben nada de la muerte de Salvatore Bianca, aunque ya era de prever que dirían eso.
fr
Les autres Mafiosi qui trafiquent là-bas, deux types de la famille Genotti, affirment ne rien savoir sur la mort de Bianca, mais de toute façon, ils ne diraient pas le contraire.
en
The other Mafia who're cruising around, a couple of the Genotti family, claim they don't know anything about Salvatore Bianca's death, but of course they would say that.
eu
Orain nahi duguna zera da, Genotti bat garbitzea Biancaren heriotzaren mendekua balitz bezala.
es
Lo que queremos hacer ahora es cargarnos a un Genotti, como si fuese la venganza por la muerte de Bianca.
fr
Notre but, c'est de liquider un Genotti comme s'il s'agissait de représailles pour la mort de Bianca.
en
What we want to do now is knock off a Genotti as if in retaliation for Bianca.
eu
Eta handiki bat harrapatu nahi dugu, capo bat...
es
Y queremos cargarnos a un pez gordo, un capo...
fr
un type qui vient juste en dessous du grand patron, voyez-vous.
en
And we want to get a big shot, a capo-a chief just under the boss, you know?
eu
nagusiaren hurrengoa-edo, ulertzen didazu?
es
es decir, uno de los que vienen inmediatamente después del jefe supremo, ¿comprende?
fr
Il y a un certain Vito Marcangelo qui vient presque tous les week-ends de Munich à Paris.
en
There's one named Vito Marcangelo who travels nearly every week-end from Munich to Paris.
eu
Bada Vito Marcangelo izeneko bat ia asteburuero Munichetik Parisera joaten dena.
es
Hay uno que se llama Vito Marcangelo y que casi todos los fines de semana viaja de Munich a París.
fr
Il a une petite amie à Paris.
en
He has a girl friend in Paris.
eu
Neska-laguna dauka Parisen, Berak zuzentzen du drogaren negozio guztia Munichen, bere familiari dagokion partea behintzat.
es
Tiene una amiguita en París. Es el jefe del negocio de la droga en Munich... al menos en lo que atañe a su familia.
fr
C'est lui qui dirige le commerce de la drogue à Munich, du moins pour le compte de la famille à laquelle il appartient.
en
He's the chief of the dope business in Munich-at least for his family there.
eu
Munichen, bide batez esanda, Marsellan baino mugimendu handiagoa dago gaur egun, drogari dagokionez...
es
Por cierto hoy día Munich es más activo que Marsella, en lo que se refiere a la droga...
fr
Munich, je vous signale, est encore plus important que Marseille en ce moment, pour le trafic de came...
en
Munich by the way is even more active than Marseille now, as far as dope goes...'
eu
Jonathanek egonezinez beterik entzuten zuen, beste lanik hartzeko asmorik ez zuela esateko aukeraren zain.
es
Jonathan le escuchaba lleno de inquietud esperando una oportunidad para decirle que no quería encargarse de otro trabajo.
fr
" Jonathan, gêné, attendait, guettant l'occasion de dire qu'une deuxième mission ne l'intéressait pas.
en
Jonathan listened uneasily, waiting for an opening in which he could say that he didn't care to take on another job.
eu
Jonathanen pentsamenduek beste bide bat hartua zuten azken berrogeita zortzi orduetan.
es
Durante las últimas cuarenta y ocho horas Jonathan había cambiado de parecer, y resultaba curioso, además, la forma en que la presencia de Reeves le despojaba de su sensación de atrevimiento.
fr
Depuis quarante-huit heures, il avait changé d'attitude.
en
Jonathan's thoughts had changed in the last forty-eight hours.
eu
Baina zelebrea zen nola desegiten zen bere ausardia guztia Reevesen aurrean, Reevesekin ekintza errealago bihurtzen zelako agian.
es
Tal vez se debía a que daba más realidad a todo el asunto.
fr
La présence même de Reeves, bizarrement, lui avait fait perdre toute son audace.
en
And it was curious, too, how Reeves' very presence stripped Jonathan of a sense of daring-maybe made the deed more real.
eu
Gainera, ehun eta hogeita zortzi mila franko zeuzkan jadanik Suitzan, zirudienez.
es
Por otra parte, también estaba el hecho de que, al parecer, ya tenía ciento veintiocho mil francos en Suiza.
fr
Il y avait en outre le fait qu'il possédait déjà, en principe, cent vingt-huit mille francs dans une banque suisse.
en
Then there was the fact that he had, apparently, a hundred and twenty-eight thousand francs in Switzerland already.
eu
Jonathan besaulki baten ertzean eserita zegoen.
es
Jonathan se sentó en el borde de una butaca.
fr
Jonathan s'était assis sur l'accoudoir d'un fauteuil.
en
Jonathan had sat down on the edge of an armchair.
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
martxan doan tren batean. Eguneko tren bat, Mozart Express-a.
es
en un tren en marcha, un tren diurno, el Mozart-Express.
fr
Un train de jour. Le Mozart Express...
en
on a moving train, a day train, the Mozart Express.'
eu
Jonathanek buruari eragin zion.
es
Jonathan meneó la cabeza.
fr
Jonathan secoua la tête.
en
Jonathan shook his head.
eu
-Sentitzen dut, Reeves.
es
-Lo siento, Reeves.
fr
-Je suis désolé, Reeves.
en
'Sorry, Reeves.
eu
Ez dut neure burua horretarako gai ikusten, benetan. Reevesek blokeatu egin zezakeen markotan luzatutako txekea, pentsatu zuen Jonathanek bapatean.
es
No me siento capaz de ello, de veras. De pronto Jonathan pensó que Reeves podía bloquear el cheque en marcos.
fr
Vraiment, je ne crois pas que je puisse le faire.
en
I really don't think I'm up to it.' Reeves could block the cheque in marks, Jonathan thought suddenly.
eu
Aski izango zuen Hildesheimi telegrama bat bidaltzea.
es
Le bastaría con enviar un telegrama a Hildesheim.
fr
"
en
Reeves could simply cable Hildesheim.
eu
Beno, hor konpon zedila.
es
Bueno, que hiciera lo que quisiese.
fr
Reeves risquait de bloquer le chèque en marks, pensa soudain Jonathan.
en
Well, so be it.
eu
Reevesek buru-makur zirudien.
es
Reeves pareció desanimarse.
fr
Eh bien, tant pis après tout.
en
Reeves looked crestfallen.
eu
-Oh.
es
-Oh...
fr
Reeves avait l'air déçu.
en
'Oh.
eu
Beno...
es
Bueno...
fr
-Eh bien, je suis désolé, moi aussi.
en
Well-so am I sorry.
eu
nik ere sentitzen dut.
es
pues lo siento.
fr
 
en
 
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Je vous assure.
en
Really.
eu
Beste norbait bilatu beharko dugu... zuk ez baduzu egin nahi. Eta...
es
Tendremos que buscar a otro... si usted no quiere hacerla.
fr
Il va nous falloir chercher quelqu'un d'autre... si vous refusez.
en
We'll just have to find another man-if you won't do it.
eu
neure beldurra da berarentzat izango dela diruaren parterik handiena-Reevesek buruari eragin, zigarroari atxiki bat eman eta leihotik begira egon zen une batez.
es
Me temo que el otro se llevará la mejor parte de las ganancias-Reeves sacudió la cabeza, dio una chupada al cigarrillo y durante unos instantes miró por la ventana.
fr
c'est lui qui touchera la majeure partie de l'argent, je le crains. (Reeves secoua la tête, tira une bouffée de son cigare, se dirigea vers la fenêtre.
en
And-I'm afraid he'll get the better part of the money too.' Reeves shook his head, puffed his cigar and stared out the window for a moment.
eu
Gero Jonathanengana hurbildu eta sorbaldatik heldu zion tinko-.
es
Luego se inclinó y apretó firmemente el hombro de Jonathan-.
fr
Puis il revint vers Jonathan et l'empoigna fermement par l'épaule.) Jon, ça s'est tellement bien passé, la première fois ! "
en
Then he bent and gripped Jonathan's shoulder firmly.
eu
Jon, aurreneko partea hain ederki atera zen!
es
¡La primera parte salió tan bien, Jon!
fr
Jonathan se pencha en arrière et Reeves le lâcha.
en
Jon, the first part went so well!'
eu
Jonathan atzerantz okertu zen, eta Reevesek askatu egin zuen.
es
Jonathan se arrellanó en la butaca y Reeves le soltó el hombro.
fr
-Oui, mais...
en
Jonathan sat back, and Reeves released him.
eu
Bihurritu egin zen, barkamena eskatzera behartutako norbait bezala.
es
Jonathan se sentía violento, casi obligado a pedir disculpas-.
fr
abattre quelqu'un dans un train ? " objecta Jonathan sur un ton d'excuse.
en
Jonathan squirmed, like someone forced to make an apology.
eu
-Bai, baina... norbaiti trenean tiroa botatzea?
es
Sí pero... ¿disparar contra alguien en un tren?
fr
Jonathan s'imaginait arrêté sur-le-champ, incapable de fuir. -Pas d'arme à feu, cette fois, pas question.
en
'Yes, but-to shoot somebody on a train?' Jonathan could see himself nabbed at once, unable to escape anywhere.
eu
Trenean bertan harrapatua, inora aldegin ezinik ikusi zuen bere burua.
es
Pensó que le detendrían en el acto, que no podría huir a ninguna parte.
fr
A cause du bruit.
en
'Not a shooting, no' We couldn't have the noise.
eu
-Ez, tirorik ez.
es
-Nada de disparar, no.
fr
Je pensais au garrot.
en
I was thinking of a garrotte.'
eu
Ezin dugu hotsik atera.
es
Resultaría demasiado ruidoso. Querría que lo estrangulase con un "garrotte".
fr
 
en
 
eu
Garrotea neukan buruan.
es
Jonathan apenas daba crédito a sus oídos.
fr
Jonathan, sidéré, n'en croyait pas ses oreilles.
en
Jonathan could hardly believe his ears.
eu
Jonathanek ezin zituen bere belarriak sinestu. -Mafiaren metodoa da -esplikatu zion Reevesek patxadaz-.
es
Sin perder la calma, Reeves dijo: -Se trata de un método de la Mafia.
fr
 
en
 
eu
Soka mehe, isil bat...
es
Un cordón delgado, silencioso...
fr
-C'est une méthode de la Mafia, expliqua calmement Reeves.
en
Reeves said calmly, 'It's a Mafia method.
eu
Kibizto bat!
es
¡Un lazo!
fr
Une cordelette, avec un n?ud coulant.
en
A slender cord, silent-A noose!
eu
Eta estutu bat eman.
es
Y usted se limitará a apretarlo.
fr
Et on tire d'un coup sec.
en
And you pull it tight.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all.'
eu
Jonathanek lepo epel bat ikutzen imajinatu zituen bere behatzak.
es
Jonathan pensó en sus dedos tocando un cuello caliente.
fr
Jonathan pensa à ses doigts au contact d'un cou tiède.
en
Jonathan thought of his fingers touching a warm neck.
aurrekoa | 166 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus