Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogorragoak ere entzun behar izan zituen bere bizitzan, baina kasu honetan penagarria zen, bere nahi bakarra Simone konbentzitzea izan baitzen.
es
Peores palabras había soportado en la vida, pero en este caso lo lamentaba por lo mucho que había deseado convencer a Simone.
fr
Mais il m'arrive de me mettre dans de sales pétrins, comme vous le savez, je pense.
en
He'd endured worse words in his life, but in this case it was a pity because he had so wanted to convince Simone.
eu
-Ez, ez naiz poliziakoa.
es
-No, no soy de la policía.
fr
-Oui, je sais.
en
'No, that I am not.
eu
Baina istilu larrietan sartzen naiz aldian behin, jakingo duzun bezala.
es
Me meto en líos de vez en cuando, como usted sabrá, creo.
fr
 
en
I get into scrapes now and then, as I think you know.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Pétrins ?
en
'Yes.
eu
Badakit.
es
Lo sé.
fr
Qu'est-ce que ça veut dire, pétrins ?
en
I know.'
eu
-Istiluak, zer dira istiluak? -txiokatu zuen Georgesek, aurrena Tomi eta gero bere amari begiratuz.
es
-¿Líos? ¿Qué son líos?-dijo Georges, mirando a Tom y a su madre.
fr
gazouilla Georges en regardant tour à tour Tom et sa mère.
en
'Scrapes, what is scrapes?' Georges piped up, his blond head turning from Tom to his mother.
eu
Zutik zegoen, beraiengandik oso hurbil.
es
Ahora estaba de pie, muy cerca de ellos.
fr
-Chttt, Georges, dit Simone.
en
He was on his feet, very near them.
eu
Tomek petrins hitza erabilia zuen, itsumustuan bilatu eta gero.
es
Tom, tras pensar un poco, había utilizado la palabra pétrins.
fr
-Dans cette affaire, reconnaissez cependant que ça n'est pas une mauvaise chose que de s'attaquer à la Mafia.
en
Tom had used the word pétrins-which he'd had to grope for.
eu
-Ixo, Georges-esan zion bere amak.
es
-Calla, Georges-dijo su madre.
fr
"
en
'Sh-h, Georges,' said his mother.
eu
-Baina kasu honetan, onartu beharra daukazu Mafiari erasotzea ez dela gauza txarra. Noren alde zaude zu, galdetu nahi zion Tomek, baina horrek areago okertuko zituen gauzak.
es
-Pero en este caso, debe reconocer que atacar a la Mafia no es una cosa mala. Tom sintió deseos de preguntarle de qué lado estaba ella, pero habría empeorado las cosas.
fr
De quel côté êtes-vous, avait-il envie de demander, mais il craignit d'aller trop loin.
en
'But in this case, you must admit to take on the Mafia is not a bad thing.' Whose side are you on, Tom wanted to ask, but that would be rubbing it in.
eu
-Monsieur Ripley, pertsonaia siniestroa zara.
es
-Monsieur Ripley, es usted un personaje extremadamente siniestro.
fr
-Monsieur Ripley, vous êtes un sinistre personnage.
en
'M. Ripley, you are an extremely sinister personage.
eu
Hori bakarrik dakit.
es
Eso es todo lo que sé.
fr
Voilà tout.
en
That is all I know.
eu
Asko estimatuko nizuke senarra eta biok bakean utziko bagintuzu.
es
Le agradecería muchísimo que nos dejase en paz, tanto a mí como a mi marido.
fr
Je ne peux rien vous dire de plus.
en
I would be most grateful if you left both me and my husband alone.'
eu
Tomen loreak sarrerako mahaian zeuden, urik gabe.
es
Las flores de Tom yacían sobre la mesa del vestíbulo, sin agua.
fr
Et je vous serais très reconnaissante de bien vouloir nous laisser en paix, moi et mon mari.
en
Tom's flowers lay on the hall table, waterless.
eu
-Zer moduz dago Jonathan?
es
-¿Cómo está Jonathan ahora?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek abiatu aurretik-.
es
-preguntó Tom, ya en el vestíbulo-.
fr
"
en
'How is Jonathan now?' Tom asked in the hall.
eu
Hobeto egotea espero dut.
es
Espero que se encuentre mejor.
fr
 
en
 
eu
Ez zen ausartzen Jonathan gau hartan etxeratzea espero zuela esatera ere, Simonek pentsa ez zezan erabili egin nahi zuela berriro.
es
Tom ni siquiera se atrevió a decir que esperaba que Jonathan volviera a casa aquella misma noche, no fuera a pensar Simone que se proponía utilizarlo de nuevo.
fr
Les fleurs de Tom étaient restées sur la table de l'entrée où les avait abandonnées Simone.
en
'I hope he's better.' Tom was even afraid to say he hoped Jonathan would be home tonight, lest Simone think he intended to use him again.
eu
-Ondo... hobeto dagoela uste dut.
es
-Me parece que ésta bien... mejor.
fr
-Comment va Jonathan maintenant ?
en
'I think he is all right-better.
eu
Agur, monsieur Ripley.
es
Adiós, monsieurRipley.
fr
 
en
Good-bye, M. Ripley.'
eu
-Agur eta eskerrik asko-esan zuen Tomek-.
es
-Adiós y gracias-dijo Tom-.
fr
demanda Tom avant de sortir.
en
'Good-bye and thank you,' Tom said.
eu
Au revoir, Georges-. Txapaka egin zion umeari buruan, eta Georgesek irribarre bat eskaini zion.
es
Au revoir, Georges. Tom le dio unas palmaditas en la cabeza, y el pequeño sonrió.
fr
 
en
'Au revoir, Georges.' Tom patted the boy's head, and Georges smiled.
eu
Tom bere autorantz abiatu zen.
es
Seguidamente Tom salió de la casa y se dirigió hacia su coche.
fr
 
en
Tom went out to his car.
eu
Gauthier!
es
¡Gauthier!
fr
 
en
Gauthier!
eu
Aurpegi ezaguna, auzoko aurpegi bat, gehiago ikusiko ez zuena.
es
Una cara conocida, una cara del vecindario que no volvería a ver.
fr
 
en
A familiar face, a neighbourhood face, now gone.
eu
Simonek zera pentsatzen zuen, berak izan zuela zerikusirik heriotza hartan, bera izan zela antolatzaile, eta horrek amorrazioa ematen zion Tomi, Jonathanek zenbait egun lehenago Simoneren susmo horien berri emana bazion ere.
es
Le molestaba que Simone creyera que había tenido algo que ver con la muerte de Gauthier, que él la había maquinado, aunque Jonathan ya le había informado de ello unos días antes.
fr
 
en
It piqued Tom that Simone thought he had had something to do with it, had arranged it, even though Jonathan had told him days ago that Simone thought this.
eu
Zer mantxa, Jainko santua!
es
¡Qué mancha, Dios mío!
fr
 
en
My God, the taint!
eu
Beno, bai, mantxa bat zeraman gainean, konforme.
es
Bueno, sí, llevaba una mancha encima.
fr
 
en
Well, yes, he had the taint, all right.
eu
Eta hori baino okerragoa, zenbait hilketa burututako gizona zen.
es
Peor, ¡había matado a varias personas!
fr
Mieux, j'espère.
en
Worse, he had killed people.
eu
Egia. Dickie Greenleaf.
es
Era cierto. Dickie Greenleaf.
fr
-Je crois, oui...
en
True. Dickie Greenleaf.
eu
Hori zen mantxa, benetako krimena.
es
Esa era la mancha, el verdadero crimen.
fr
Adieu, monsieur Ripley.
en
That was the taint, the real crime.
eu
Gazte odol-beroaren lanak. Absurdoa!
es
Ímpetus de la juventud. ¡Tonterías!
fr
-Au revoir, madame, et merci de m'avoir reçu.
en
Hot-headed-ness of youth. Nonsense!
eu
Dickierekiko sentitzen zuen irrika, jelosia eta arrenkuragatik izan zen dena.
es
Había sido la codicia, los celos, el resentimiento que Dickie le inspiraba.
fr
Au revoir, Georges ", ajouta Tom en tapotant la tête du petit garçon.
en
It had been greed, jealousy, resentment of Dickie.
eu
Eta, jakina, Dickieren heriotzak-hilketak, hobeto esanda-Freddie Miles izeneko amerikar lerdetsu hura ere hiltzera bultza zuen.
es
Y, desde luego, la muerte de Dickie, mejor dicho, su asesinato, se había obligado a matar a Freddie Miles, aquel americano odioso.
fr
 
en
And of course Dickie's death-rather his murder-had caused Tom to kill the American slob called Freddie Miles.
eu
Aspaldiko kontuak, haiek guztiak.
es
¡Cuánto tiempo hacía ya de todo ello!
fr
 
en
Long past, all that.
eu
Baina berak eginak ziren, bai.
es
Pero lo había hecho, sí.
fr
Tom regagna sa voiture.
en
But he had done it, yes.
eu
Justiziak bazuen horren susmorik.
es
La ley lo sospechaba a medias, pero no podía probarlo.
fr
 
en
The law half-suspected it. But they couldn't prove it.
eu
Baina ezin zuten frogatu. Istorioa jende artera barreiatu zen, jendearen gogoetara, tinta paper sekantean bezala.
es
La historia se había extendido entre el público, la opinión pública, como una mancha de tinta en un papel secante.
fr
 
en
The story had crept through the public, the public mind, like ink creeping through a blotter.
eu
Tom lotsatuta zegoen.
es
Tom se sentía avergonzado.
fr
Gauthier !
en
Tom was ashamed.
eu
Gaztetako oker bat, oker latza.
es
Una equivocación juvenil, horrible.
fr
un visage familier, un voisin maintenant disparu.
en
A youthful, dreadful mistake.
eu
Fatala, pentsatuko zukeen edozeinek, baina berak suerte ikaragarria izan zuen gero.
es
Una equivocación fatal, cabria decir sólo que había tenido una suerte asombrosa después.
fr
Tom était ulcéré que Simone pût le croire responsable de sa mort, bien que Jonathan l'eût mis en garde plusieurs jours auparavant.
en
A fatal mistake, one might think, it was just that he had had amazing luck afterwards.
eu
Aurrera atera zen, fisikoki behintzat.
es
Había sobrevivido, desde el punto de vista físico.
fr
Seigneur, quelle réputation on lui faisait !
en
He'd survived it, physically speaking.
eu
Eta, dudarik gabe, ondorengo hilketak, Murchisonena esate baterako, beste zenbait pertsona babesteko izan ziren, bere burua babesteko bezanbat.
es
Y sin duda los asesinatos posteriores, el de Murchison, por ejemplo, los había cometido para proteger a otras personas tanto como a sí mismo.
fr
 
en
And surely his-murder since then, Murchison for instance, had most certainly been done to protect others as much as himself.
eu
Simone izututa geratu zen-zein emakume ez zen hala geratuko?-bezperan, Belle Ombrera sartzean, lurrean bi gorpu haiek ikusi zituenean.
es
Simone estaba horrorizada. ¿Qué mujer no lo habría estado después de ver dos cadáveres en el suelo al entrar en Belle Ombre la noche anterior?
fr
Simone avait été horrifiée-quelle femme ne l'aurait pas été-en voyant deux cadavres chez lui la veille.
en
Simone was shocked-what woman wouldn't have been-at seeing two corpses on the floor when she walked into Belle Ombre last night.
eu
Baina, bere buruaz gain, Tom ez al zen haren senarra ere babesten ari?
es
¿Pero acaso él, Tom, no lo había hecho para proteger a su marido además de a sí mismo?
fr
Mais n'avait-il pas protégé son mari aussi bien que lui-même ?
en
But hadn't he been protecting her husband as well as himself?
eu
Mafiak harrapatu eta torturatu izan balu, ez al zituen berak, lehenago edo beranduago, Jonathan Trevannyren izena eta helbidea aitortuko?
es
Si la Mafia le hubiese atrapado y torturado, ¿acaso no les habría dado el nombre y la dirección de Jonathan Trevanny?
fr
Si la Mafia lui avait mis la main dessus et l'avait torturé, n'aurait-il pas fini par donner le nom et l'adresse de Jonathan Trevanny ?
en
If the Mafia had caught him and tortured him, wouldn't he have come out with the name and address of Jonathan Trevanny?
eu
Horrek Reeves Minot ekarri zion gogora Tomi. Zertan ote zen?
es
Esto hizo que Tom pensara en Reeves Minot. ¿Qué tal le iría?
fr
Ces réflexions l'amenèrent à se demander ce que devenait Reeves Minot.
en
This made Tom think of Reeves Minot. How was he faring?
eu
Deitu egin behar ziola pentsatu zuen.
es
Se dijo que debía telefonearle.
fr
Il fallait qu'il lui téléphone.
en
Tom thought he ought to ring him.
eu
Bapatean, begirada bere autoko atearen heldulekuan josita ikusi zuen bere burua, kopetilun.
es
De pronto se dio cuenta de que estaba ya junto al coche, con la mirada clavada en el tirador de la portezuela.
fr
Tom se surprit à regarder fixement la poignée de sa portière, les sourcils froncés.
en
Tom found himself staring with a frown at the handle of his car door.
eu
Atea giltzaz itxi ere egin gabe zegoen, eta giltzak, bere ohitura zaharrari jarraituz, jarrita zeuden.
es
Esta ni siquiera estaba cerrada y las llaves, como ocurría con frecuencia, colgaban del salpicadero.
fr
Il n'avait même pas bouclé sa voiture, et, selon sa bonne habitude, avait laissé les clefs sur le tableau de bord.
en
His door was not even locked, and his keys, in Tom's usual style, were hanging in the dashboard.
eu
22
es
22
fr
22
en
22
aurrekoa | 166 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus