Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomek atea kandaduz itxi eta segituan hartu zion aurrea Jonathani. Orduerdiko bidea bakarrik zegoen Senseraino.
es
De manera que Jonathan salió el primero, Tom cerró la verja con el candado, y no tardó en adelantar a Jonathan en la carretera que conducía a Sens, localidad a sólo treinta minutos de distancia.
fr
Tom cadenassa le portail et, quelques instants plus tard, il doublait Jonathan qui roulait vers Sens, situé à une demi-heure au plus.
en
So Jonathan drove out first, Tom closed his gates and padlocked them, then soon passed Jonathan on the way to Sens, which was only thirty minutes away.
eu
Ematen zuen Jonathan ederki konpontzen zela Renault-arekin.
es
Jonathan parecía arreglárselas bastante bien con el Renault.
fr
Jonathan semblait se débrouiller correctement au volant de la Renault.
en
Jonathan seemed to be doing all right in the Renault.
eu
Hizketaldi labur bat egin zuten Sensen.
es
Tom habló brevemente con él en Sens.
fr
Ils firent un bref arrêt à Sens et se concertèrent pour la suite du trajet.
en
Tom spoke briefly to him at Sens.
eu
Troyesen ere tren geltokian elkartzekotan geratu ziren.
es
Acordaron que también en Troyes se encontrarían ante la estación.
fr
A Troyes, ils devaient de nouveau se retrouver devant la gare.
en
At Troyes, they were again to go to the railway station.
eu
Tomek ez zuen hiria ezagutzen, eta arriskutsua zen errepidean autoak elkarri jarraitzen saiatzea, baina "La Gare"-ko bidea oso ondo seinalatuta zegoen hiri guztietan.
es
Tom no conocía la ciudad y en la carretera resultaba peligroso que un coche tratara de seguir a otro, pero el camino de "La Gare" estaba bien señalizado en todas las poblaciones.
fr
 
en
Tom didn't know the town, and on the road it was dangerous for one car to try to follow another, but the way to 'La Gare' was pretty well marked in every town.
eu
Goizeko ordubata inguru zen Tom Troyesera iritsi zenean.
es
Era alrededor de la una cuando Tom llegó a Troyes.
fr
Il était près d'une heure du matin quand Tom atteignit Troyes.
en
It was about 1 a.m. when Tom got to Troyes.
eu
Orduerdi baino gehiago zen ez zuela Jonathan bere atzean ikusi.
es
Hacía más de media hora que no veía a Jonathan detrás de él.
fr
Depuis plus d'une demi-heure, il avait perdu Jonathan de vue dans son rétroviseur.
en
He hadn't seen Jonathan behind him for more than half an hour.
eu
Geltokiko kantinara joan zen kafe bat hartzera, bigarren kafea, kristalezko atetik begiratuz, Renault-a geltoki aurreko aparkalekuan noiz azalduko zain.
es
Entró en la cantina de la estación para tomar café, un segundo café, y se quedó mirando por la puerta de cristal, esperando el Renault que se detendría en la zona reservada para aparcar enfrente de la estación.
fr
Il entra au buffet de la gare et y commanda un café, guettant par la vitre l'apparition de la Renault.
en
He went into the station café for a coffee, a second coffee, and kept a look-out through the glass door for the Renault winch might pull into the parking area in front of the station.
eu
Azkenean kafea ordaindu eta kanpora atera zen, eta bere autorantz zihoala, Renault-a aparkalekura ematen zuen aldapan behera azaldu zen.
es
Finalmente, Tom pagó la consumición y salió. Al dirigirse hacia su coche, vio venir al Renault y agitó un brazo.
fr
Il se décida finalement à payer et à sortir et, comme il se dirigeait vers la D.S., il vit sa Renault arriver et se garer dans le parking.
en
Finally Tom paid and went out, and as he walked towards his own car, his Renault came down the slope into the parking area.
eu
Eskuari eragin eta Jonathanek ikusi egin zuen. -Ondo al zaude?
es
Jonathan le vio. -¿Todo va bien?
fr
De la main il fit signe à Jonathan.
en
Tom gave a wave, and Jonathan saw him.
eu
-galdetu zion Tomek.
es
-preguntó Tom.
fr
-Ça se passe bien ?
en
'You're all right?' Tom asked.
eu
Jonathan ondo zegoela iruditu zitzaion-.
es
Le pareció que Jonathan estaba tranquilo-.
fr
s'enquit Tom.
en
Jonathan looked all right to Tom.
eu
Kafe bat hartu edo komunera joan nahi baduzu, hobe bakarrik joatea.
es
Si quiere tomar café aquí, o utilizar el retrete, será mejor que vaya solo.
fr
(Jonathan lui paraissait en forme.) Si vous voulez boire un café ou aller aux toilettes, il vaut mieux entrer seul. "
en
'If you want some coffee here, or to use the loo, best go in alone.'
eu
Jonathanek ez zuen ez bata ez bestea nahi.
es
Jonathan no quiso hacer ninguna de las dos cosas.
fr
Jonathan déclina ces deux propositions.
en
Jonathan didn't want either.
eu
Tomek termotik kafe pixka bat edan zezan konbentzitu zuen.
es
Tom le persuadió para que bebiese un poco de café del termo.
fr
Tom le persuada de boire un peu de café à la Thermos.
en
Tom persuaded him to drink some coffee out of the thermos.
eu
Inor ez zeukaten begira.
es
Comprobó que nadie les estaba observando.
fr
Personne ne leur accordait la moindre attention.
en
No one was giving them a glance, Tom saw.
eu
Tren bat iritsi berria zen eta hamar edo hamabost lagun beren auto aparkatuetarantz edo bila etorritako jendearen autoetarantz zihoazen.
es
Acababa de llegar un tren y diez o quince personas se dirigían a sus coches aparcados o a los coches de los que habían venido a recibirles.
fr
Un train venait d'arriver et quelques voyageurs se dirigeaient vers le parking.
en
A train had just come in and ten or fifteen people were heading for their parked cars or to the cars of people who had come to meet them.
eu
-Hemendik 19garren Nazionala hartuko dugu-esan zuen Tomek-.
es
-A partir de aquí cogeremos la Nacional 19-dijo Tom-.
fr
-D'ici, nous allons prendre la N. 19, dit Tom.
en
'From here we take the National Nineteen,' Tom said.
eu
Bar-sur-Aube aldera jo eta geltokian elkartuko gara berriro.
es
Nos dirigiremos a Bar... Bar-sur-Aube...
fr
Jusqu'à Bar-sur-Aube. Rendez-vous devant la gare de nouveau.
en
'We'll aim for Bar-Bar-sur-Aube-and meet again at the railway station.
eu
Konforme?
es
¿De acuerdo?
fr
D'accord ?
en
All right?'
eu
Tom abiatu egin zen.
es
Tom puso el motor en marcha.
fr
et démarra.
en
Tom started off.
eu
Errepide nazionala argiago zegoen, oso trafiko gutxirekin, soilik bizpahiru kamioi erraldoi, beren atzealde errektangularrak argi txuri edo gorriez zehaztuak; forma mugikorrak, ikustezinak izan zitezkeenak, eta Citroen-ean egunkaripean gordetako bi gorpuentzat behintzat-kargamendu hutsala kamioienaren aldean-guztiz ikustezinak.
es
La carretera nacional estaba más despejada, con muy poco tráfico salvo dos o tres camiones elefantinos, cuyas partes posteriores eran rectangulares y llevaban luces blancas o rojas a su alrededor, formas. que se movían y que Tom pensó que tal vez serían ciegas, al menos ciegas ante los dos cadáveres que iban en la parte posterior del Citroën, cubiertos con periódicos, una carga insignificante comparada con las de los camiones.
fr
La grand-route était plus dégagée et la circulation réduite, à l'exception de quelques énormes poids lourds au large gabarit souligné de feux de position rouges et blancs.
en
The highway became clearer, with very little traffic except two or three elephantine trucks, their rectangular rears outlined in white or red lights, moving forms which might have been blind, Tom felt, blind at least to the two corpses in the back of the Citroen under newspaper, such a tiny cargo compared to theirs.
eu
Tom ez zihoan azkar, ez orduko laurogeita hamar kilometro baino gehiagora.
es
Tom no conducía velozmente ahora, a no más de noventa kilómetros por hora.
fr
Tom avait ralenti l'allure et se maintenait en dessous de quatre-vingt-dix à l'heure.
en
Tom was not going fast now, not more than ninety kilometres or around fifty-five miles per hour.
eu
Bar-sur-Aubeko tren geltokian, Jonathan eta biak leihatilara atera ziren elkarrekin hitzegiteko.
es
En la estación de ferrocarril de Bar él y Jonathan se asomaron a la ventanilla para hablar.
fr
A la gare de Bar-sur-Aube, Jonathan et lui se penchèrent à leurs portières pour échanger quelques mots.
en
At the Bar railway station he and Jonathan leaned out of their windows to speak with one another.
eu
-Ez zait gasolina asko geratzen-esan zuen Tomek-.
es
-La gasolina empieza a bajar-dijo Tom-.
fr
-Je n'ai plus beaucoup d'essence, dit Tom.
en
'Petrol's getting low,' Tom said.
eu
Chaumont baino harago joan nahi dut, beraz gelditu egingo naiz hurrengo gasolinategian, bale?
es
Quiero llegar más allá de Chaumont, así que me detendré en la próxima estación de servicio, ¿de acuerdo?
fr
Et comme je voudrais aller au-delà de Chaumont, je vais m'arrêter au prochain poste, d'accord ?
en
'I want to go beyond Chaumont, so I'm going to pull in at the next petrol station, okay?
eu
Zuk gauza bera egin.
es
Y usted haga lo mismo.
fr
Vous feriez bien d'en faire autant.
en
And you do the same.'
eu
-Ondo-esan zuen Jonathanek.
es
-Bien-dijo Jonathan.
fr
-Très bien.
en
'Right,' said Jonathan.
eu
Ordubiak eta laurden ziren. -Segi 19garrenetik.
es
-Siga en la Nacional 19. Nos veremos en la estación de Chaumont.
fr
"
en
It was now 2.15 a.m. 'Keep on the old N nineteen.
eu
Chaumonteko tren geltokian ikusiko gara.
es
 
fr
 
en
See you at the railway station in Chaumont.'
eu
Bar-sur-Aubetik ateratzean, Tom Total gasolinategi batean gelditu zen.
es
Al salir de Bar, Tom se detuvo en una estación de la Total.
fr
Juste à la sortie de Bar-sur-Aube, Tom s'arrêta à une station Total.
en
Tom pulled in at a Total station as he was leaving Bar.
eu
Enplegatuari ordaintzen ari zen, Jonathan bere atzean gelditu zenean.
es
Estaba pagando al encargado cuando Jonathan entró detrás de él.
fr
Il était en train de payer le pompiste lorsque Jonathan se gara derrière lui.
en
He was paying the man, when Jonathan drove in behind him.
eu
Tomek zigarro bat piztu eta ez zion Jonathani begiratu ere egin.
es
Tom encendió un pitillo y no miró a Jonathan.
fr
Tom n'accorda pas le moindre regard à Jonathan.
en
Tom lit a cigarette and didn't glance at Jonathan.
eu
Tom haruntza eta honuntza zebilen, hankak luzatu nahirik.
es
Tom estaba dando cortos paseos, estirando las piernas.
fr
Puis il fit quelques pas pour se dégourdir les jambes.
en
Tom was walking about, stretching his legs.
eu
Gero bere autoa pixka bat baztertu eta komunera joan zen.
es
Después apartó un poco el coche y entró en el lavabo.
fr
Il redémarra ensuite pour aller se garer quelques mètres plus loin et se rendit aux toilettes.
en
Then he pulled his car a little aside and went to the toilet.
eu
Berrogeita bi kilometro bakarrik zeuden Chaumonteraino.
es
Faltaban sólo cuarenta y dos kilómetros para Chaumont.
fr
Chaumont n'était qu'à quarante-deux kilomètres.
en
It was only forty-two kilometres to Chaumont.
eu
Eta hirurak bost gutxitan iritsi zen hara Tom.
es
Y allí llegó Tom a las dos y cincuenta y cinco minutos.
fr
Tom y arriva à trois heures moins cinq.
en
And there Tom arrived at 2.'5 a.m.
eu
Tren geltokian taxi bakar bat ez zegoen, soilik auto pare bat aparkatuta eta hutsik. Gau hartan beste trenik ez zegoen.
es
Enfrente de la estación de ferrocarril ni siquiera había un taxi, sólo unos cuantos coches aparcados, sin nadie en ellos. Aquella noche no pasarían más trenes.
fr
Il n'y avait pas un taxi en vue devant la gare, simplement quelques voitures vides en stationnement.
en
Not even a taxi stood at the railway station, only a few parked and empty cars. There were no more trains tonight.
eu
Geltokiko kantina ere itxita zegoen.
es
El café bar de la estación estaba cerrado.
fr
La gare et son buffet étaient fermés pour le reste de la nuit.
en
The station bar-café was closed.
eu
Jonathan iritsi zenean, Tom Renault-era oinez inguratu eta esan zion:
es
Cuando llegó Jonathan, Tom se acercó caminando al Renault y dijo:
fr
Lorsque Jonathan arriva à son tour, Tom se dirigea à pied vers la Renault.
en
When Jonathan arrived, Tom approached the Renault on foot, and said:
eu
-Etorri nire atzetik.
es
-Sígame.
fr
Je vais me mettre à la recherche d'un coin tranquille.
en
'Follow me.
eu
Toki lasai bat bilatuko dut.
es
Vaya buscar un lugar tranquilo.
fr
"
en
I'm going to look for a quiet spot.'
eu
Jonathan nekatuta zegoen, baina bere nekea beste mota batekoa zen orain: ordutan gidatzen jarraitzeko gai izango zen, hala iruditzen zitzaion.
es
Jonathan estaba cansado, pero su fatiga había cambiado de marcha y se sentía capaz de seguir conduciendo durante horas y más horas.
fr
Jonathan était fatigué, mais il avait récupéré au cours du trajet et se sentait prêt à continuer à rouler pendant des heures.
en
Jonathan was tired, but his fatigue had switched into another gear: he could have gone on driving for hours more, he felt.
eu
Renault-a auto egoki eta azkarra zen, esfortzu minimoaz gidatzen zena.
es
El Renault era rápido y funcionaba perfectamente, sin apenas esfuerzo alguno por su parte.
fr
La Renault était nerveuse et rapide et se conduisait avec un minimum d'effort.
en
The Renault handled tightly and quickly, with the minimum of effort on his part.
eu
Jonathani erabat ezezaguna zitzaion hango eskualde hura. Horrek ez zuen axolarik.
es
Jonathan desconocía por completo la región en que se hallaba ahora. Eso no importaba.
fr
La région que traversait Jonathan lui était totalement inconnue.
en
Jonathan was totally unfamiliar with the country here. That didn't matter.
eu
Orain erraza zen gainera, nahikoa zuen Citroenaren atzeko argi gorriak bistatik ez galtzearekin. Tom polikiago zihoan, eta gelditu egin zen bi aldiz, dudati, bide-adarren ondoan; gero aurrera jarraitu zuen.
es
Además, ahora resultaba fácil, bastaba con no perder de vista las luces rojas del Citroën. Tom conducía más despacio ahora y en un par de ocasiones se detuvo ante un camino lateral, tentativamente, y luego prosiguió su marcha.
fr
Peu importait, d'ailleurs, il lui suffisait maintenant de suivre les feux arrière de la D.S. Tom, qui roulait à faible vitesse, s'arrêta par deux fois à hauteur de routes transversales, puis redémarra.
en
And now it was easy, he merely kept the red tail-lights of the Citroen in view. Tom was going more slowly, and twice paused tentatively at side roads, then went on.
eu
Gaua beltza zen, izarrak ez ziren ikusten, ez behintzat bere aurreko guardabarroaren distirarekin.
es
La noche era negra y no se veían las estrellas, quizá debido a la luz del salpicadero.
fr
La nuit était noire, les étoiles invisibles, ou du moins la lueur du tableau de bord en masquait le scintillement.
en
The night was black, the stars not visible, at least not with the glow of the dashboard before him.
eu
Auto pare bat pasa ziren kontrako norabidean eta kamioi batek aurrea hartu zion Jonathani.
es
Un par de coches pasaron en dirección contraria y un camión adelantó a Jonathan.
fr
Deux voitures passèrent en sens inverse et un camion doubla Jonathan.
en
A couple of cars passed, going in the opposite direction, and one lorry over-' took Jonathan.
aurrekoa | 166 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus