Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
gaur?
es
¿Hoy?
fr
-Si c'est possible...
en
-Today?'
eu
-Ahal baduzu, bai.
es
-Si es posible, sí.
fr
Je ne peux pas...
en
'If you could, yes.
eu
Nik ezin dut... ez dut bazkalorduan geratu nahi, axola ez bazaizu.
es
No puedo... no quiero que nos veamos a la hora de comer, si no le importa.
fr
je ne tiens pas à vous voir à l'heure du déjeuner.
en
I can't-I don't want to make it around the lunch hour, if you don't mind.
eu
Ilunabar aldean?
es
¿Más tarde?
fr
Plus tard dans la journée, si vous voulez bien ?
en
Later today?'
eu
-Zazpietan-edo?
es
-¿Digamos alrededor de las siete?
fr
-Vers sept heures ?
en
'Sevenish?'
eu
-Sei t'erdietan ere bai.
es
-Aunque sean las seis y media.
fr
-Plutôt six heures et demie.
en
'Even six-thirty.
eu
Fontainebleaura etortzerik ba al daukazu?
es
¿Puede venir a Fontainebleau?
fr
Pouvez-vous venir à Fontainebleau ?
en
Can you come to Fontainebleau?'
eu
Salamandre tabernan elkartzekotan geratu ziren.
es
Tom quedó en reunirse, con Jonathan en el Bar Salamandre.
fr
Tom donna rendez-vous à Jonathan au bar de la Salamandre.
en
Tom agreed to meet Jonathan at the Salamandre Bar.
eu
Tomek imajinatzen zuen gertatzen zena:
es
Adivinó qué ocurría:
fr
Il croyait savoir ce qui tourmentait Jonathan :
en
Tom could guess what it was about:
eu
Jonathanek ez zekien nola esplikatu bere emazteari diruaren jatorria.
es
Jonathan no sabía cómo explicarle a su mujer lo del dinero.
fr
celui-ci n'arrivait pas à expliquer à sa femme de façon plausible la provenance de l'argent.
en
Jonathan couldn't explain the money properly to his wife.
eu
Jonathanek kezkatuta zirudien, baina ez etsita.
es
Parecía preocupado, aunque no desesperado.
fr
Jonathan avait paru inquiet, mais quand même pas aux abois.
en
Jonathan sounded worried, but not desperate.
eu
Seietan, Tomek Renault-a hartu zuen, Heloise ez baitzen artean Alfarekin itzuli.
es
A las seis de la tarde, Tom cogió el Renault porque Heolise aún no había vuelto con el Alfa.
fr
A six heures, Tom prit la Renault, car Héloïse n'était pas encore rentrée avec l'Alfa Romeo.
en
At 6 p.m., Tom took the Renault, because Heloise was not back with the Alfa.
eu
Heloisek deitua zion Noellerekin cocktail batzuk hartzera zihoala esateko, eta afaldu ere elkarrekin egingo zutela beharbada.
es
Heloise le había telefoneado para decirle que se iba a tomar unos cócteles con Noëlle y que posiblemente cenaría con ella también.
fr
Elle avait téléphoné pour annoncer qu'elle allait boire quelques cocktails avec Noëlle et dînerait peut-être avec elle.
en
Heloise had telephoned to say she was going to have cocktails with Noëlle, and might also have dinner with her.
eu
Maleta eder bat erosia zuen Hermes-en, merkealdietan.
es
Y había comprado una maleta muy bonita en Hermès, aprovechando las rebajas.
fr
Et elle avait acheté une très belle valise chez Hermès, parce qu'elle était en solde.
en
And she had bought a beautiful suitcase at Hermès, because it had been on sale.
eu
Heloisek uste zuen merkealdietan zenbat eta gehiago erosi, orduan eta zuhurrago eta zintzoago jokatzen zuela.
es
Heloise creía que, cuanto más compraba en las rebajas, más ahorraba y más virtuosa era.
fr
Héloïse était persuadée que plus elle achetait lors des soldes, plus elle faisait preuve d'esprit d'économie.
en
Heloise thought that the more she bought at sales, the more she was being economical, and positively virtuous.
eu
Tom iritsi zenerako Jonathan Salamandre-n zegoen, mostradore aurrean garagardo beltza edaten, Whitbread eder bat seguraski, pentsatu zuen Tomek.
es
Al llegar Tom; Jonathan ya estaba en el Salamandre, de pie ante el mostrador, tomándose una cerveza negra, probablemente una Whitbread.
fr
Lorsque Tom arriva, Jonathan était déjà au comptoir de la Salamandre, en train de boire une bière brune, probablement de la Witbread, songea Tom.
en
Tom found Jonathan already in the Salamandre, standing at the counter drinking dark beer-probably good old Whitbread's ale, Tom thought.
eu
Tabernan normalean baino animazio eta zarata handiagoa zegoen arratsalde hartan, eta Tomek suposatu zuen ez zutela ezer arriskatzen mostradore ondoan hitzeginda.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jonathan agurtu, irribarrez eta buruaz keinu bat eginez, eta garagardo beltz berbera eskatu zuen berarentzat.
es
En el bar había más ajetreo y ruido que de costumbre y Tom supuso que podrían hablar sin miedo en el mostrador.
fr
Le bar était particulièrement bruyant et animé ce soir-là, et Tom supposa qu'ils ne risquaient pas grand-chose à parler au comptoir.
en
The place was unusually busy and noisy this evening, and Tom supposed it would be all right to talk at the counter.
eu
Jonathanek gertatu zena kontatu zion.
es
Tom saludó con la cabeza, sonrió y pidió lo mismo para él.
fr
Il salua Jonathan d'un signe de tête et commanda lui-même une bière brune.
en
Tom nodded and smiled in greeting, and ordered the same dark beer for himself.
eu
Simonek Suitzako banketxeko libreta ikusia zuen.
es
Jonathan le contó lo que había ocurrido, Simone había visto la libreta del banco suizo.
fr
Jonathan lui raconta ce qui s'était passé. Simone avait vu le relevé de compte de la banque suisse.
en
Jonathan told him what had happened. Simone had seen the Swiss bankbook.
eu
Sendagile alemanek emandako aurrerapena zela esan omen zion Jonathanek, bere burua arriskatzen zuela botika haiek hartuz eta dirua ordain moduko bat zela bere biziagatik.
es
Jonathan le había dicho que se trataba de de un adelanto de los médicos alemanes, que el corría el riesgo de tomar sus drogas y que el dinero era una especie de compensación por arriesgar la vida.
fr
Jonathan lui avait dit que l'argent représentait une avance versée par les médecins allemands, qu'il courait certains risques en suivant leur nouveau traitement et que c'était une sorte d'assurance sur la vie.
en
Jonathan had told her it was an advance from the German doctors, and that he was running a risk in taking their drugs, and that this was a kind of payment for his life.
eu
-Baina ez dit sinesten-Jonathanek irribarre egin zuen-.
es
-Pero en realidad no me cree-Jonathan sonrió-.
fr
-Mais en fait, elle ne me croit pas, ajouta Jonathan.
en
'But she doesn't really believe me.' Jonathan smiled.
eu
Alemanian beste norbaiten izena hartu ote nuen ere aipatu du, heredentzia bat kobratzeko gaizkile banda baten ordez edo horrelako zerbait.
es
Incluso ha insinuado que me hice pasar por alguien en Alemania, para apoderarme de una herencia por cuenta de una banda de delincuentes o algo parecido.
fr
Elle a même suggéré que je m'étais fait passer pour quelqu'un d'autre en Allemagne afin de toucher un héritage pour le compte d'une bande d'escrocs ; quelque chose dans ce goût-là-et que l'argent représentait ma part.
en
'She's even suggested I impersonated somebody in Germany to get an inheritance for a gang of crooks-something like that-and that this is my cut.
eu
Hau nire partea izan omen daiteke.
es
Y dice que el dinero es la tajada que me corresponde.
fr
Ou encore que j'avais donné un faux témoignage pour Dieu sait quoi.
en
 
eu
Edo testimonio faltsua eman ote dudan ere bururatu zaio. Jonathanek barre egin zuen.
es
O cree que he hecho de falso testigo en algún asunto-Jonathan salto una carcajada.
fr
" Jonathan eut un petit rire.
en
Or that I've borne false witness for something.' Jonathan gave a laugh.
eu
Garrasi egin beharra zeukan Tomek aditzeko, baina seguru zegoen inor ez zeukatela entzuten aldamenean, edo norbaitek adituta ere ez zuela ezer ulertuko.
es
Tenía que gritar para hacerse oír, pero estaba seguro de que nadie les estaba escuchando o, en el caso de hacerla, no entendería lo que decían.
fr
Il était obligé de parler fort pour être entendu, mais il était sûr que personne n'écoutait à proximité ou en tout cas ne pouvait comprendre leur conversation.
en
He actually had to shout to be heard, but he was sure no one was listening in the vicinity, or could understand if they did.
eu
Hiru kamarero gelditu gabe ari ziren mostradore atzean, Pernod-ak eta ardo beltza zerbitzatzen edo garagardo basoak betetzen barriletik.
es
Tres camareros trabajaban frenéticamente detrás del mostrador, sirviendo Pernods, vino tinto y cerveza de barril.
fr
Trois barmen s'affairaient fébrilement derrière le bar, servaient des Pernod et des verres de rouge, ou tiraient des demis de bière à la pression.
en
Three barmen were working frantically behind the counter, pouring Pernods and red wine and drawing glasses of lager from the tap.
eu
-Ulertzen dut, bai-esan zuen Tomek, begiak inguruko iskanbila zalapartatsura zuzenduz.
es
-Me hago cargo-dijo Tom, echando una ojeada al ruidoso local.
fr
-Je comprends, oui ", dit Tom parcourant des yeux la bruyante cohue qui l'entourait.
en
'I can understand,' Tom said, glancing at the noisy fray around him.
eu
Artean kezkatuta zegoen goiz hartan jasotako telefono deiagatik, arratsaldean errepikatu ez bazen ere.
es
Seguía preocupándole la llamada de aquella mañana, que no se había repetido por la tarde.
fr
Il était toujours préoccupé par le coup de fil qu'il avait reçu dans la matinée.
en
He was still concerned about the telephone call he had got that morning, which hadn't been repeated in the afternoon.
eu
Tabernarantz abiatzerakoan, begira egona zen Belle Ombre eta Villeperce inguruan, ezezagunen bat ikusten ote zuen-edo.
es
Al salir camino del bar, incluso había echado un vistazo a los alrededores de Belle Ombre y también a Villeperce, por si veía algún desconocido por las calles.
fr
Il avait même cherché des yeux une silhouette inconnue autour de Belle Ombre et dans les rues de Villeperce, quand il était parti vers six heures.
en
He had even looked around Belle Ombre and Villeperce, as he drove out at 6 p.m., for any strange figures on the streets.
eu
Herriko jendea urrutira ere ezagutzen zuen, eta etorri-berri batek berehala erakarriko zukeen bere arreta.
es
Era curioso cómo uno acababa por conocer a todos los habitantes del pueblo, a simple vista, incluso desde lejos, hasta el punto de que un desconocido llamaba en seguida la atención.
fr
Tous les habitants se connaissaient dans le village, et l'apparition du moindre étranger aurait immédiatement attiré l'attention.
en
It was odd how one finally knew everybody in the village, by their figures, even at a distance, so that a newcomer at once caught the eye.
eu
Renault-a martxan jartzean ere beldur pixka bat sentitua zuen.
es
Tom incluso había sentido un poco de miedo al poner en marcha el Renault.
fr
Tom avait même eu un instant d'appréhension en mettant le contact dans la Renault.
en
Tom had even been afraid, a little, when he started the motor of the Renault.
eu
Pizteko sisteman dinamita ipintzea Mafiaren iaiotasunik handienetakoa zen-.
es
Colocar dinamita en el encendido era uno de los procedimientos favoritos de la Mafia-.
fr
Les voitures piégées étaient une spécialité de la Mafia.
en
Fixing dynamite to the ignition was a favourite Mafia prank.
eu
Zerbait pentsatu beharko dugu! -egin zuen garrasi Tomek, serioski.
es
-¡Tendremos que pensar algo! -dijo Tom a voz en grito.
fr
-Il faut absolument trouver une explication ", déclara Tom d'un ton convaincu.
en
'We'll have to think !' Tom shouted, earnestly.
eu
Jonathanek baiezkoa egin eta zangadaka edan zuen bere garagardoa.
es
Jonathan asintió con la cabeza y bebió su cerveza.
fr
Jonathan acquiesça d'un signe de tête et but une grande lam-Pée de bière.
en
Jonathan nodded and quaffed his beer.
eu
-Zelebrea da, baina hilketa alde batera utzita, edozein gauza egiteko kapaz jotzen nau!
es
-Es curioso. Excluyendo cometer un asesinato, iba sugerido toda clase de cosas!
fr
-C'est drôle, d'ailleurs, mais le meurtre mis à part, elle me soupçonne d'à peu près n'importe quoi !
en
'Funny she's suggested nearly everything I might've done short of murder!'
eu
Tomek oina mostradore azpiko barran jarri eta pentsatzen saiatu zen zalaparta guztiaren erdian.
es
Tom puso el pie en la barra de apoyo y trató de pensar en medio del ruido.
fr
Tom posa le pied sur la barre qui courait le long du comptoir et essaya de réfléchir malgré le tumulte.
en
Tom put his foot on the rail and tried to think in all the din.
eu
Jonathanen panazko txaketara joan zitzaizkion begiak, txaketa zahar bat, poltsiko bat txukun-txukun pasaratuta zeukana, Simonek egindako lana seguraski.
es
Miró el bolsillo de la chaqueta de pana que llevaba Jonathan, una chaqueta vieja, con el bolsillo zurcido, sin duda por Simone.
fr
Ses yeux tombèrent sur une poche de la vieille veste en velours de Jonathan, qui avait été soigneusement raccommodée, sans doute par Simone.
en
He looked at a pocket of Jonathan's old corduroy jacket where a rip had been neatly mended, no doubt by Simone.
eu
-Eta zergatik ez diozu egia kontatzen? -esan zuen bapatean Tomek, etsi-etsian-.
es
-¿Qué pasaría si le dijese la verdad? -dijo Tom, preso de súbita desesperación-.
fr
Pris de court, Tom finit par suggérer : -Et pourquoi ne pas lui dire la vérité, tout bonnement ?
en
Tom said in sudden desperation, 'I wonder what's the matter with telling her the truth?
eu
Azken batean Mafioso horiek, morpions horiek...
es
Después de todo, estos mafiosos, estos morpions...
fr
Après tout, ces Mafiosi, ces ordures...
en
After all, these Mafiosi, these morpions-'
eu
Jonathanek buruari eragin zion.
es
Jonathan meneó la cabeza.
fr
"
en
Jonathan shook his head.
eu
-Pentsatu dut horretan.
es
-Ya he pensado en ello.
fr
 
en
 
eu
Baina Simone...
es
Simone...
fr
Jonathan secoua la tête.
en
'I've thought of that.
eu
katolikoa da.
es
es católica.
fr
-J'y ai pensé.
en
Simone-she's a Catholic.
eu
Horrelako gauza bat... Pildora erregularki hartzea ere errendizio moduko bat izan zen Simoneren aldetik.
es
Eso... Tomar la píldora regularmente era una concesión que Simone hacía.
fr
Mais Simone...
en
That-' Being regularly on the pill was a kind of concession for Simone to have made.
eu
Jonathanek mantso-mantso erretiratzen ikusten zituen katolikoak:
es
Jonathan había podido comprobar que la retirada de los católicos era lenta:
fr
Elle est catholique, vous comprenez, et très pratiquante, et une chose pareille...
en
Jonathan saw the Catholic retreat as a slow one:
eu
ez zuten beren sustraiak galduta azaldu nahi, han eta hemen amore ematen bazuten ere.
es
no querían que les viesen derrotados, aunque cedieran de vez en cuando.
fr
" Il resta un instant silencieux puis reprit à voix haute dans le brouhaha :
en
they didn't want to be seen to be routed, even if they gave in here and there.
eu
Georges heziketa katolikoa ari zen jasotzen, ezinbestekoa herri hartan, baina Jonathan umeari munduan beste erlijioak ere bazirela ikusarazten saiatzen zen, handixeagoa izandakoan nahi zuen aukera egin ahal izango zuela ulertarazten, eta ordurarte Simone ez zen bere ahaleginen aurka ipini-. Hain da desberdina berarentzat!
es
A Georges le estaban educando en el catolicismo, cosa inevitable en aquel país, pero Jonathan procuraba que el pequeño viese que aquélla no era la única religión del mundo; trataba de hacerle comprender que gozaría de libertad para elegir cuando fuese un poco mayor, y por el momento Simone no se había opuesto a sus esfuerzos. -¡Para ella es tan diferente!
fr
 
en
Georges was being raised as a Catholic, inevitable in this country, but Jonathan tried to make Georges see that it wasn't the only religion in the world, tried to make him understand that he would be free to make his own choice when he grew a little older, and his efforts had so far not been opposed by Simone.
aurrekoa | 166 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus