Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 72 orrialdea
eu
Jeloskeriaz egingo al huen behintzat, Hermine eta biok etzanda ikusi gaituanean.
es
Es de esperar que lo hayas hecho al menos por celos, cuando nos viste tendidos a Armanda y a mí.
fr
Espérons au moins que tu l'as fait par jalousie, quand tu m'as vu couché auprès d'Hermine.
en
I hope, at least, you did it from jealousy when you saw Hermine and me lying there.
eu
Irudi hori, tamalez, ez duk erabiltzen asmatu;
es
A esta figura, desgraciadamente, no has sabido manejarla;
fr
Malheureusement, tu n'as pas su te servir de cette figurine-là.
en
Unfortunately, you did not know what to do with this figure.
eu
jokoa hobeto ikasia huela uste nian.
es
creí que habías aprendido mejor el juego.
fr
Je croyais que tu avais mieux appris à jouer.
en
I thought you had learned the game better.
eu
Dena den, gauzak konpon zitezkek.
es
En fin, podrá corregirse.
fr
Allons, ce n'est pas irréparable.
en
Well, you will do better next time."
eu
Hermine hartu zuen, bere hatzetan bat-batean joko-irudi bihurtu eta zigarriloak atera berri zituen jaka berean ezkutatu zuen.
es
Aroma agradable exhalaba el humo dulce y denso; me sentí aligerado y dispuesto a dormir un año entero.
fr
" Il prit Hermine, qui devint aussitôt entre ses doigts une figure naine, et la plaça dans la poche de son veston, d'où il venait de tirer la cigarette.
en
He took Hermine who at once shrank in his fingers to the dimensions of a toy figure and put her in the very same waistcoat pocket from which he had taken the cigarette. Its sweet and heavy smoke diffused a pleasant aroma.
eu
Usain atsegina zuen ke astun gozoak, arindurik sentitu nintzen eta urte oso batean lo egiteko prest.
es
Oh, lo comprendí todo; comprendí a Pablo, comprendí a Mozart, oí en alguna parte detrás de mí su risa terrible;
fr
Oh ! je comprenais tout, je comprenais Pablo, je comprenais Mozart ;
en
I understood Pablo. I understood Mozart, and somewhere behind me I heard his ghastly laughter.
eu
Oh, dena ulertu nuen, ulertu nuen Pablo, ulertu nuen Mozart, nire ostean nonbait barre izugarri bat entzun nuen, banekien bizitzako jokoko ehun mila irudiak boltsikoan nituela, eta zein zentzu zuen igerri nion ikaraz, prest nengoen jokoa berriro hasteko, bere saminak berriro dastatzeko, bere zentzugabetasunaren aurrean berriro izutzeko, nire barneko infernua berriro eta mila bider gehiago igarotzeko.
es
sabía que estaban en mi bolsillo todas las cien mil figuras del juego de la vida: aniquilado, barruntaba su significación; tenía el propósito de empezar otra vez el juego, de gustar sus tormentos otra vez, de estremecerme de nuevo y recorrer una y muchas veces más el infierno de mi interior.
fr
j'entendais quelque part au-dessus de moi son rire épouvantable ;
en
I knew that all the hundred thousand pieces of life's game were in my pocket.
eu
Irudien jokoa hobeto jokatuko nuen inoiz.
es
Alguna vez llegaría a saber jugar mejor el juego de las figuras.
fr
je palpais dans ma poche tous les mille et mille échecs de l'échiquier de la vie, j'en devinais, bouleversé, le sens ;
en
A glimpse of its meaning had stirred my reason and I was determined to begin the game afresh.
eu
Inoiz barre egiten ikasiko nuen.
es
Alguna vez aprendería a reír.
fr
j'étais prêt à recommencer une fois de plus la partie, à en goûter de nouveau les tortures, à frémir devant son absurdité, à retraverser encore et toujours l'enfer qui était en moi.
en
I would sample its tortures once more and shudder again at its senselessness.
eu
Pablo neukan zain.
es
Pablo me estaba esperando.
fr
Un jour j'apprendrais à rire.
en
One day I would learn how to laugh.
eu
Mozart neukan zain.
es
Mozart me estaba esperando.
fr
Pablo m'attendait. Mozart m'attendait.
en
Pablo was waiting for me, and Mozart too.
aurrekoa | 72 / 72 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus