Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure bizitza eri-historia nardagarri bihurtu duzu, zure prestutasuna zorigaizto.
es
Usted ha hecho de su vida una horrorosa historia clínica, de su talento una desgracia.
fr
Vous avez fait de votre vie une maladie infecte, de votre talent un malheur.
en
You have made a frightful history of disease out of your life, and a misfortune of your gifts.
eu
Eta zuk hor, ikusten dudanez, neska hain polit, hain zoragarriro gaztea ez duzu beste ezertarako erabiltzen asmatu, ez bada laban bat gorputzean sartu eta birrintzeko!
es
Y usted, a lo que veo, no ha sabido emplear a una muchacha tan linda, para otra cosa más que para introducirle un puñal en el cuerpo y destrozarla.
fr
Et, en fin de compte, comme je le vois, vous n'avez rien su faire d'une jeune femme si jolie et si ravissante, rien que lui enfoncer un couteau dans le ventre et la faire crever.
en
And you have, as I see, found no better use for so pretty, so enchanting a young lady than to stick a knife into her body and destroy her.
eu
Zuzen al deritzozu hori?
es
¿Considera usted justo esto?
fr
Trouvez-vous cela juste, par hasard ?
en
Was that right, do you think?"
eu
-Zuzen?
es
¿Justo?
fr
-Juste ?
en
"Right?" I cried in despair.
eu
Oh, ez!
es
¡Oh, no!
fr
Oh !
en
"No!
eu
-hotsegin nion desesperaturik-.
es
grité desesperado.
fr
non, m'écriai-je, désespéré.
en
 
eu
Jainkoa, dena baita hain faltsoa, hain heriogarri ergel eta txarra!
es
¡Dios mío, si todo es tan falso, tan endiabladamente tonto y malo!
fr
Mon Dieu, tout est si faux, si brutal, si infernalement bête !
en
My God, everything is so false, so hellishly stupid and wrong!
eu
Abere bat naiz, Mozart, abere lelo gaizto bat, gaisoa eta hondatua, horretan mila bider arrazoi duzu.
es
Yo soy una bestia, Mozart, una bestia necia y malvada, enferma y echada a perder; en eso tiene usted mil veces razón.
fr
je suis une brute, Mozart, une brute méchante, stupide, vicieuse, malade ;
en
I am a beast, Mozart, a stupid, angry beast, sick and rotten.
eu
Baina, neska horri dagokionez:
es
Pero, por lo que atañe a esta muchacha, ella misma lo ha querido así;
fr
vous avez mille fois raison de le dire. " Mais, en ce qui concerne cette jeune femme :
en
There you're right a thousand times. But as for this girl-it was her own desire.
eu
hala nahi izan du berak, bere gogoa bete besterik ez dut nik egin.
es
yo sólo he cumplido su propio deseo.
fr
elle l'a voulu elle-même, je n'ai fait que réaliser son désir.
en
I have only fulfilled her own wish."
eu
Mozartek zaratarik gabe barre egin zuen, baina irratia itzaltzeko onberatasun handia izan zuen.
es
Mozart reía en silencio, pero, en cambio, tuvo ahora la excelsa bondad de desenchufar la radio.
fr
Mozart rit silencieusement, mais il eut enfin l'obligeance infinie de faire taire l'appareil de T.S.F.
en
Mozart laughed his noiseless laughter. But he had the great kindness to turn off the radio.
eu
Nire defentsa, puntuan bihotz osoz ontzat ematen nuena, guztiz txepela iruditu zitzaidan neuri ere.
es
Mi defensa me sonó a mí mismo, de pronto, bien estúpida; a mí, que hacía un momento nada más había creído sinceramente en ella.
fr
Ma défense, à laquelle j'avais cru en toute candeur, me paraissait soudain à moi-même étonnamment niaise.
en
My self-extenuation sounded unexpectedly and thoroughly foolish even to me who had believed in it with all my heart.
eu
Garai batean-hala gogoratu nintzen bat-batean-Herminek denboraz eta betikotasunaz hitz egin zuenean, bertatik prest nengoen haren iritziak neure iritzien ispilu bezala hartzeko.
es
Cuando en una ocasión Armanda así volví a acordarme de repente me había hablado del tiempo y de la eternidad, entonces había estado yo dispuesto inmediatamente a considerar a sus pensamientos como reflejos de los míos propios.
fr
Je me souvins subitement que, lorsque Hermine, un jour, avait parlé de temps et d'éternité, j'avais été immédiatement prêt à considérer ses pensées comme un reflet des miennes.
en
When Hermine had once, so it suddenly occurred to me, spoken about time and eternity, I had been ready forthwith to take her thoughts as a reflection of my own.
eu
Baina nik hil behar nuelako iritzia, Hermine beraren asmo eta gogoa zela eta ez niola horretan nik ezertarako eragin, berezko bezala onartu nuen.
es
Pero que la idea de dejarse matar por mí era el capricho y el deseo más íntimo de Armanda y no estaba influido por mí en lo más mínimo, me había parecido indudable.
fr
Par contre, je n'avais pas cru un instant que l'idée de se laisser tuer par moi fût née sous mon influence, qu'elle ne fût le désir authentique et personnel d'Hermine.
en
That the thought, however, of dying by my hand had been her own inspiration and wish and not in the least influenced by me I had taken as a matter of course.
eu
Baina pentsamendu hain ikaragarri eta harrigarri hura onartu eta sinetsi ezezik, zergatik igerri ere egin nuen aldez aurretik?
es
¿Por qué entonces no sólo había aceptado y creído esta idea tan terrible y tan extraña, sino que hasta la había adivinado de antemano?
fr
Pourquoi donc n'avais-je pas seulement, à ce moment-là, cru et admis ce désir si effrayant et si singulier ?
en
But why on that occasion had I not only accepted that horrible and unnatural thought, but even guessed it in advance.
eu
Agian egiaz, nire neurea zelako?
es
¿Acaso porque era mi propio pensamiento?
fr
Peut-être parce qu'il était mien ?
en
Perhaps because it had been my own.
eu
Eta zergatik erail nuen Hermine hain zuzen beste baten besoetan bilutsik topatu nuenean?
es
¿Y por qué había asesinado a Armanda precisamente en el momento de encontrarla desnuda en los brazos de otro?
fr
Et pourquoi avais-je assassiné Hermine au moment précis où je la trouvai nue dans les bras d'un autre ?
en
And why had I murdered Hermine just at the very moment when I saw her lying naked in another's arms?
eu
Mozarten zaratarik gabeko barrea dena zekienaren gisan eta iskirioz beterik entzun zen.
es
Omnisciente y llena de sarcasmo, resonaba la risa callada de Mozart.
fr
Omniscient et railleur, résonnait le rire silencieux de Mozart.
en
All-knowing and all-mocking rang Mozart's soundless laughter.
eu
-Harry-esan zidan-, gezurtero bat zara.
es
Harry dijo, es usted un farsante.
fr
" Harry, dit-il, vous êtes un mauvais plaisant.
en
"Harry," said he, "you're a great joker.
eu
Neska polit horrek egiaz zure aldetik labankada bat besterik ez al zuen espero behar?
es
¿No había de haber deseado de usted realmente esta pobre muchacha otra cosa que una puñalada?
fr
Cette jolie fille ne souhaitait-elle vraiment rien de vous qu'un coup de couteau ?
en
Had this beautiful girl really nothing to desire of you but the stab of a knife?
eu
Zoaz horrekin beste batengana!
es
¡Eso, cuénteselo usted a otro!
fr
Contez donc cette histoire à un autre !
en
Keep that for someone else!
eu
Bai, ongi zulatu duzu behintzat, neska gizarajoa erabat hilda dago.
es
Vaya, y, por lo menos, ha tenido usted buen tino; la pobre criatura está bien muerta.
fr
Quoi qu'il en soit, vous avez bien frappé, la pauvre petite est tout ce qu'il y a de plus morte.
en
Well, at least you have stabbed her properly. The poor child is stone dead.
eu
Beharbada dama honenganako zure galaitasunen ondorioak argitzeko ordua duzu.
es
Acaso sería ya hora de que se diese usted cuenta de las consecuencias de su galantería hacia esta dama.
fr
Il serait peut-être temps de vous rendre compte des suites de votre galanterie envers cette belle dame.
en
And now perhaps would be an opportune moment to realize the consequences of your gallantry towards this lady.
eu
Edo, agian, ondorioei ihes egin nahi zenieke?
es
¿ O querría usted esquivar las consecuencias?
fr
Ou bien préférez-vous vous soustraire aux conséquences ?
en
Or do you think of evading the consequences?"
eu
-Ez-hotsegin nion garraisika-.
es
¡No! grité.
fr
-Non, criai-je, vous ne comprenez donc pas ?
en
"No," I cried.
eu
Ez al duzu, baina, ezer ulertzen?
es
¿Es que no comprende usted nada?
fr
Moi, me soustraire aux conséquences !
en
"Don't you understand at all?
eu
Ondorioei ihes egin nahi!
es
¡Yo esquivar las consecuencias!
fr
 
en
I evade the consequences?
eu
Ez dut besterik eskatzen ez bada ordaintzea, ordaintzea, ordaintzea, burua aizkoraren azpian jartzea eta zigor eta desegin nazaten.
es
No anhelo otra cosa más que expiar, expiar, expiar, poner la cabeza debajo de la guillotina y dejarme castigar y destruir.
fr
Mais je ne demande que ça, expier, expier, expier, mettre ma tête sous la guillotine, me laisser châtier et annihiler !
en
I have no other desire than to pay and pay and pay for them, to lay my head beneath the axe and pay the penalty of annihilation."
eu
Ikaragarrizko iskirioz begiratu zidan Mozartek.
es
Insoportablemente burlón, me miraba Mozart.
fr
Mozart me regarda avec une insupportable raillerie.
en
Mozart looked at me with intolerable mockery.
eu
-Zein patetiko jartzen zaren!
es
¡Qué patético se pone usted siempre!
fr
" Que vous êtes donc pathétique !
en
"How pathetic you always are.
eu
Baina oraindik umorea ikasi beharko duzu, Harry.
es
Pero aún ha de aprender usted humorismo, Harry.
fr
Mais vous apprendrez quand même à blaguer, Harry.
en
But you will learn humor yet, Harry.
eu
Umorea beti da urkamendiko umore, eta beste erremediorik ezean urkamendian bertan ikasiko duzu umorea.
es
El humorismo siempre es algo patibulario, y si es preciso, lo aprenderá usted en el patíbulo.
fr
Vous l'apprendrez, s'il le faut, sous la guillotine.
en
Humor is always gallows-humor, and it is on the gallows you are now constrained to learn it.
eu
Prest al zaude horretarako?
es
¿Está usted dispuesto a ello?
fr
Êtes-vous prêt ?
en
You are ready?
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Oui ?
en
Good.
eu
Ongi, orduan zoaz fiskalarengana, eta justizia-gizonen aparato umoregabe guztia har ezazu zure gainean, partzelako goizalbako orduetako lepomozte hotzeraino.
es
Bien, entonces acuda usted al juez y sufra con paciencia todo el aparato poco divertido de los agentes de la Justicia, hasta la fría decapitación una mañana temprano en el patio de la cárcel.
fr
Bon, dans ce cas, allez chez le magistrat et livrez-vous à toute la procédure judiciaire sans le moindre sens de l'humour, y compris l'exécution capitale à froid à une heure matinale dans la cour de la prison.
en
Then off with you to the public prosecutor and let the law take its course with you till your head is coolly hacked off at break of dawn in the prison yard.
eu
Beraz, horretarako prest zaude?
es
¿Está usted realmente dispuesto a ello?
fr
Encore une fois, êtes-vous prêt ?
en
You are ready for it?"
eu
Bat-batean nire aurrean iragarki bat piztu zen:
es
Una inscripción brilló, de repente, ante mí:
fr
Une enseigne lumineuse flamboya soudain devant moi :
en
Instantly a notice flashed before my eyes:
eu
Harryren hilketa eta horren aurrean nire adostasuna eman nuen.
es
Ejecución de Harry y yo di con la cabeza mi asentimiento.
fr
L'exécution de Harry et je fis un signe affirmatif.
en
HARRY'S EXECUTION and I consented with a nod.
eu
Baila bilusi bat lau hormen artean burdinsaredun leiho txikiekin, gilotina eraiki garbia, dozena bat jaun talarrekin eta lebitekin, eta erdian ni nengoen hotzez dardarka goizeko haize arrean, bihotza kikildurik izu samingarriz beteta, baina prest halere eta ados.
es
una guillotina automática bien cuidada; una docena de caballeros en trajes talares y de levita, y en medio, yo, tiritando en un ambiente gris de madrugada, con el corazón oprimido por un miedo que daba compasión, pero dispuesto y conforme.
fr
Une cour nue entre quatre murs avec de petites fenêtres grillagées, une guillotine proprement échafaudée, une douzaine de messieurs en veston et soutanes et, au milieu de tout cela, moi, grelottant dans l'air gris du matin, le c?ur serré d'une misérable angoisse, mais prêt et consentant.
en
I stood in a bare yard enclosed by four walls with barred windows, and shivered in the air of a gray dawn. There were a dozen gentlemen there in morning coats and gowns, and a newly erected guillotine.
eu
Agindura aurreratu nintzen, agindura belaunikatu nintzen.
es
A una voz de mando avancé; a una voz de mando me puse de rodillas.
fr
Sur l'ordre des chefs, j'avançai, je me mis à genoux.
en
At the word of command I stepped forward and at the word of command I knelt down.
eu
Fiskalak sonbrailua erantzi eta karraska egin zuen, gainerako jaunek ere karraska egin zuten.
es
El juez se quitó el birrete y carraspeó; también los otros señores carraspearon.
fr
Le procureur général ôta son chapeau et toussa légèrement, tous les autres messieurs toussèrent aussi.
en
The public prosecutor removed his cap and cleared his throat and all the other gentlemen cleared their throats.
eu
Paper solemne bat ireki zuen eta handik irakurri:
es
Aquél desenrolló un papel solemne y leyó:
fr
Ensuite il déplia un papier solennel et en donna lecture :
en
He unfolded an official document and held it before him and read out:
eu
-Jaunok, zuen aurrean dago Harry Haller, gure teatro magikoa ausarkiegi gaizki erabili duelako salatua eta errudun aurkitua.
es
Señores, ante ustedes está Harry Haller, acusado y responsable del abuso temerario de nuestro teatro mágico.
fr
" Messieurs, vous avez devant vous Harry Haller, accusé et trouvé coupable d'un abus de notre théâtre magique.
en
"Gentlemen, there stands before you Harry Haller, accused and found guilty of the willful misuse of our Magic Theater.
eu
Hallerrek ez bakarrik ofendatu du arte gorena, gure irudi-sala errealitatea delako horrekin nahastu eta neska ispilatu bat laban ispilatu batez hil duelarik, horrezaz gainera gure teatroa umorerik gabeko modu batean norberaren buruhilketa teknika bezala erabiltzeko asmoa azaldu du.
es
Haller no sólo ha ofendido el arte sublime, al confundir nuestra hermosa galería de imágenes con la llamada realidad, y apuñalar a una muchacha fantástica con un fantástico puñal; ha tenido, además, intención de servirse de nuestro teatro, sin la menor pizca de humorismo, como de una máquina de suicidio.
fr
Non seulement Haller a porté atteinte au grand art en confondant notre belle collection d'images avec la soi-disant réalité et en assassinant une femme illusoire avec un couteau imaginaire, mais il a en outre manifesté l'intention de se servir de notre théâtre comme d'un moyen de suicide sans la moindre pointe d'humour.
en
Haller has not alone insulted the majesty of art in that he confounded our beautiful picture gallery with so-called reality and stabbed to death the reflection of a girl with the reflection of a knife; he has in addition displayed the intention of using our theater as a mechanism of suicide and shown himself devoid of humor.
eu
Horregatik kondenatzen dugu Haller betiko bizitzara eta hamabi orduz gure teatrora sartzeko baimena galtzera.
es
Nosotros, por ello, condenamos a Haller al castigo de vida eterna y a la pérdida por doce horas del permiso de entrada en nuestro teatro.
fr
Par suite de la susdite accusation, nous condamnons Haller à la peine de vie éternelle et à la privation du droit d'entrée dans notre théâtre pour douze heures.
en
Wherefore we condemn Haller to eternal life and we suspend for twelve hours his permit to enter our theater.
aurrekoa | 72 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus