Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Samingarri zen ikustea zein maila fantastikoraino otso honek bere izaerari uko egin zion, eta horren aurrean ileak azkortu zitzaizkidan.
es
Era un tormento presenciar hasta qué grado tan fantástico había aprendido este lobo a renegar de su naturaleza, y con todo ello, a mí se me ponían los pelos de punta.
fr
C'était un supplice de voir à quel point ce loup avait renié sa vraie nature, et je sentais mes cheveux se dresser sur mon crâne.
en
It was an agony to witness the fantastic extent to which the wolf had learned to belie his nature; and I stood there with my hair on end.
eu
Baina ikuskizunaren bigarren aldian halere ikusle urduriak, otsoak berak bezala, samin horren ordainak hartuko zituen.
es
De este tormento fue, sin embargo, compensado el agitado espectador en la segunda parte de la representación.
fr
Cependant, dans la deuxième partie de la représentation, le spectateur ému fut, ainsi que le loup, dédommagé de ce supplice.
en
There was some compensation, however, both for the horrified spectator and for the wolf himself, in the second part of the program.
eu
Izan ere, bezaketa programa sotil haren ondoren eta bezalariak arkume eta otso taldearen gainetik irribarre gozoz garaile men egin zuenean, eginkizunak trukatu ziren.
es
En efecto, después de desarrollar aquel refinado programa de doma, y una vez que el domador se hubo inclinado triunfante con dulce sonrisa sobre el grupo del cordero y el lobo, se tornaron los papeles.
fr
Après l'apothéose de ce programme raffiné de dressage, quand le dompteur se fut incliné avec un sourire triomphal au-dessus du groupe formé par le loup et l'agneau, les rôles changèrent.
en
For after this refined exhibition of animal taming and when the man with a winning smile had made his triumphant bow over the group of the wolf and the lamb, the roles were reversed.
eu
Harryren antzeko abere-bezalariak bat-batean erreberentzia handi bat eginez, zigorra oinetan ipini zion otsoari eta dardarka, kuzkurtzen eta lehen abereak zuen itxura tamalgarria hartzen hasi zen bere aldetik.
es
El domador, parecido a Harry, puso de pronto su látigo con una reverencia a los pies del lobo y empezó a temblar, a encogerse y a adquirir un aspecto miserable, igual que antes la bestia.
fr
Le belluaire ressemblant à Harry déposa tout à coup son fouet, avec un salut profond, aux pieds du loup, et commença soudain à trembler, à se serrer et à prendre l'aspect miséreux qu'avait eu précédemment l'animal.
en
My engaging double suddenly with a low reverence laid his whip at the wolf's feet and became as agitated, as shrunken and wretched, as the wolf had been before.
eu
Otsoak muturra mihiazkatu zuen barrezka, izua eta gezurteria erantzi zituen, begirada argitu zitzaion, soin guztia indartu eta berriro eskuraturiko basatitasunean bikaindu zen.
es
Pero el lobo se relamía riendo, el espasmo y la hipocresía se esfumaron, su mirada brillaba, todo su cuerpo adquirió vigor y floreció en su recuperada fiereza.
fr
son regard s'illumina, tout son corps se redressa, s'assouplit, s'épanouit dans la sauvagerie reconquise.
en
The wolf, however, licked his chops with a grin, his constraint and dissimulation erased. His eyes kindled.
eu
Eta oraingoan otsoak agintzen zuen, eta gizonak obeditu egin behar zuen.
es
Y ahora era el lobo el que mandaba, y el hombre tenía que obedecer.
fr
Maintenant, c'était le loup qui commandait, et l'homme qui devait obéir.
en
And now the wolf commanded and the man obeyed.
eu
Agindura belaunikatu zen gizona, otsoarena eginez, mihia ateraz, hagin enpastatuez soinekoak puskatuz.
es
A una orden cayó el hombre de rodillas; hacia el lobo, dejaba caer la lengua colgando;
fr
Ce dernier tombait à genoux sur commande, faisait le loup, laissait pendre la langue, s'arrachait à lui-même les vêtements avec ses dents aurifiées.
en
At the word of command the man sank on his knees, let his tongue loll out and tore his clothes off with his filed teeth.
eu
Giza-bezalariak agintzen zion bezala, bihanka edo lau-hanka zebilen, gizonaren itxurak egiten zituen, hilda bezala geratu, otsoa gainean zaldiko bezala garraiatu, zigorra eraman.
es
Iba marchando con dos o con cuatro pies, según lo ordenaba el domador; imitaba al hombre, se hacía el muerto, dejaba al lobo que cabalgara encima de él, iba detrás llevándole el látigo.
fr
Selon les ordres du dompteur d'hommes, il marchait à quatre pattes ou se dressait sur le derrière, se laissait enfourcher par le loup, lui rapportait le fouet.
en
He went on two feet or all-fours just as the wolf ordered him, played the human being, lay for dead, let the wolf ride on his back and carried the whip after him.
eu
Zakurraren gisan eta bizkor, apalketa eta perbertsio guztietara fantasiaz beterik abiatu zen.
es
Servil, inteligente, acomodaba su fantasía a toda humillación y a toda perversidad.
fr
Avec une soumission de chien et une faculté d'adaptation rare, il acceptait toute humiliation et toute perversion.
en
With the aptness of a dog he submitted gladly to every humiliation and perversion of his nature.
eu
Neska polit bat azaldu zen eskenan, gizon bezatuari hurbildu zitzaion, kokotza ferekatu zion, masaila ondoratu zion, baina Iauhanka jarraitu zuen, abere jarraitu zuen, burua astindu eta neska ederrari hortzak erakusten hasi zitzaion, azkenik hain beldurgarri eta otsokiro, ze neskak ihes egin baitzuen.
es
Una bella muchacha vino a la escena, se acercó al hombre domesticado, acarició su barbilla, puso su cara junto a la de él, pero éste continuaba a cuatro patas, seguía siendo bestia, movió la cabeza y empezó a enseñarle los dientes a la hermosa muchacha, al final tan amenazador y lobuno, que ella huyó.
fr
Une jolie fille monta sur la scène, s'approcha de l'homme dressé, lui caressa le menton, mit sa joue contre la sienne, mais il resta à quatre pattes, demeura un fauve, secoua la tête et montra les dents à la belle, si féroce et si menaçant qu'elle dut s'enfuir.
en
A lovely girl came on to the stage and went up to the tamed man. She stroked his chin and rubbed her cheek against his; but he remained on all-fours, remained a beast.
eu
Txokolatea aurrean jarri zioten, erdeinuz usnatu eta alde batera bota zuen.
es
Le trajeron chocolate, que despectivamente olisqueó y tiró a un lado.
fr
On lui présenta du chocolat qu'il flaira et repoussa dédaigneusement.
en
He shook his head and began to show his teeth at the charming creature-so menacingly and wolfishly at last, that she ran away.
eu
Eta azkenik arkume zuria eta untxi gizen pintoa berriro ekarri zituzten, eta gizon azkarrak bere onena eman eta otsoarena egin zuen, liluraturik uzteko moduan.
es
Y, por último, volvieron a sacar al cordero blanco y al conejo gordo y con manchas albas, y el dócil hombre dio de sí todo lo que sabía y representó el papel de lobo que era un encanto.
fr
Finalement on ramena l'agneau blanc et le petit lapin tacheté, et l'homme bien dressé s'abandonna jusqu'au bout et fit le loup à la perfection.
en
Chocolate was put before him, but with a contemptuous sniff he thrust it from him with his snout. Finally the white lamb and the fat mottled rabbit were brought on again and the docile man gave his last turn and played the wolf most amusingly.
eu
Hatzez eta hortzez heldu zien garraisika ari ziren aberetxoei, larru eta haragi zatiak edegi zizkien, keinuka ziharduen bitartean beren haragi oraindik bizia mastekatu zuen, eta irrikaz beteriko begi itxiez mozkorturik, beren odol beroa xurgatu.
es
Con los dedos y con los dientes agarró a los animalitos que no cesaban de chillar, les sacó tiras de pellejo y de carne, masticó, haciendo muecas, su carne viva, y bebió con delectación, ebrio y cerrando los ojos de gusto, su sangre caliente.
fr
Il saisit les petites bêtes gémissantes avec les doigts et les dents, leur arracha des lambeaux de peau, mâcha en ricanant leur chair vivante et s'abreuva avec ivresse, les yeux voluptueusement fermés, de leur sang tout chaud.
en
He seized the shrieking creatures in his fingers and teeth, tore them limb from limb, grinningly chewed the living flesh and rapturously drank their warm blood while his eyes closed in a dreamy delight.
eu
Higuindurik atetik kanpora ihes egin nuen.
es
Espantado, salí huyendo por la puerta.
fr
Épouvanté, je m'enfuis.
en
I made for the door in horror and dashed out.
eu
Teatro magiko hau, konturatu nintzen, ez zen paradisu garbi bat, koskol politaren azpian, infernu guztiak zeuzkan.
es
Vi que este teatro mágico no era un puro paraíso, todos los infiernos se ocultaban bajo su linda superficie.
fr
Ce théâtre magique, je le voyais, n'était pas un paradis pur, sa jolie surface dissimulait tous les cercles de l'enfer.
en
This Magic Theater was clearly no paradise. All hell lay beneath its charming surface.
eu
Oh Jauna, hemen ere ez al dago salbaziorik batere?
es
Oh, Dios, ¿es que aquí tampoco había redención?
fr
mon Dieu, même ici, il n'y avait donc pas de délivrance ?
en
O God, was there even here no release?
eu
Antsiaz beterik, batera eta bestera ibili nintzen, odolaren eta txokolatearen gustua ahoan somatzen nituen, bata bezala bestea ere higuingarria, uhin larri horretatik gogo osoz alde egin nahi nuen, nire baitan irudi jasangarriago, gustagarriagoak izateko borrokan.
es
deseaba ardientemente escapar de este turbulento oleaje; luché con fervor dentro de mí mismo por imágenes más agradables y más llevaderas.
fr
Oppressé, je rôdais de long en large, sentais dans ma bouche le goût du sang et du chocolat, l'un aussi répugnant que l'autre, souhaitais ardemment m'affranchir de cette vague immonde, luttais, fébrile, en moi-même, pour créer des images plus douces et plus supportables.
en
In fear I hurried this way and that. I had the taste of blood and chocolate in my mouth, the one as hateful as the other.
eu
"Oh adiskideok, horrelako tonurik ez!
es
"¡Oh, amigos;
fr
" Pas cela, pas cela !
en
I wrestled with myself for more bearable, friendlier pictures.
eu
", abesten zuen nire barruak, eta ikaraz bururatu zitzaizkidan guda garaian batzuetan ikusi ohi genituen fronteko argazki nazkagarri haiek, aurpegiak gas-maskaren bidez deabru traza irrigile bihurturik zeuzkaten elkarren gainera pilaturiko gorpu metak.
es
no estos acordes!", resonaba dentro de mí, y con espanto me acordé de aquellas tremendas fotografías del frente, que se habían visto a veces durante la guerra, de aquellos montones de cadáveres apelotonados unos contra otros, cuyos rostros estaban transformados en sarcásticas muecas infernales por efecto de las caretas contra los gases.
fr
" me disais-je, et j'évoquais avec horreur ces hideuses photographies de guerre, avec des tas de cadavres enchevêtrés, dont les visages étaient transformés, grâce aux masques à gaz, en gueules diaboliques et ricanantes.
en
"O Friend, not these notes!" sang in my head, and with horror I remembered those terrible photographs from the Front that one saw occasionally during the war-those heaps of bodies entangled with each other, whose faces were changed to grinning ghouls by their gas masks.
eu
Zein ergela eta umea nintzen garai hartan, ni, giza aldeko ideiak nituen guda etsaia, irudi haiekin izutzean!
es
Cuán necio e infantil había sido yo entonces, yo, un enemigo de la guerra, con ideas filantrópicas, al indignarme por aquellos cuadros.
fr
Que j'étais donc enfant, quand je m'épouvantais, en pacifiste et en ami de l'humanité, à la vue de ces photographies !
en
How silly and childish of me, a humanely minded opponent of war though I was, to have been horrified by those pictures.
eu
Orain banekien inondiko pizti bezalari bat, ministrari bat, general bat bere buruan pentsamendu eta irudi ero edozein sortzeko gauza den bezala, nire baitan ere neurri berean pentsamendu horiek, hain itsusi, hain basati eta gaizto, hain gordin eta ergel bizi zitezkeela.
es
Hoy sabía que ningún domador, ningún ministro, ningún general, ningún loco era capaz de incubar en su cerebro ideas e imágenes, que no vivieran tan espantosas, tan salvajes y perversas, tan bárbaras y tan insensatas dentro de mí mismo.
fr
Aujourd'hui, je savais qu'aucun dompteur, aucun ministre, aucun général, aucun fou n'était capable de nourrir dans sa cervelle des pensées et des images qui ne demeurassent en moi, aussi sales, sauvages, féroces, absurdes et grossières.
en
Today I knew that no tamer of beasts, no general, no insane person could hatch a thought or a picture in his brain that I could not match myself with one every bit as frightful, every bit as savage and wicked, as crude and stupid.
eu
I Arnas hartuz, gogoratu nintzen beste iragarki harekin, lehenago, teatroaren hasieran gaztetxo polit hari hain oldarki jarraitzen ikusi nionarekin, alegia;
es
Al tomar aire para respirar me acordé de aquella inscripción, tras de la cual había visto antes, al empezar el teatro, correr tan impetuosamente al lindo mozalbete, de aquella inscripción que decía:
fr
Avec un soupir de soulagement, je me rappelai l'enseigne qui, à mon entrée au théâtre, avait tenté si fort le bel adolescent :
en
With an immense relief I remembered the notice I had seen on first entering the theater, the one that the nice boy had stormed so furiously -
eu
iragarkiak zioen:
es
Todas las muchachas son tuyas
fr
 
en
ALL GIRLS ARE YOURS
eu
Neska guztiak hireak dituk eta iruditzen zitzaidan, edozein modutan ere, ez zegoela ezer hau bezain desiragarririk.
es
Y me pareció que en fin de cuentas no había realmente nada tan codiciable como esto.
fr
Toutes les femmes sont à toi et il me sembla que, somme toute, rien n'était aussi désirable.
en
and it seemed to me, all in all, that there was really nothing else so desirable as this.
eu
Berriro otsoaren mundu madarikatuari azkenik ihes egiten niolako pozik, barrura sartu nintzen.
es
Contento por poder abandonar de nuevo al maldito mundo lobuno, entré.
fr
Heureux de pouvoir secouer ce maudit Loup des steppes, j'entrai par cette porte nouvelle.
en
I was greatly cheered at finding that I could escape from that cursed wolf world, and went in.
eu
Harrigarriro-hain liluragarri eta une berean hain ezagun, ze izutu egin bainintzen-nire gaztetako lurruna atera zitzaidan hemen bidera, nire motiko eta gaztetxo garaiko atmosfera, eta nire bihotzean garai hartako odolak korritu zuen.
es
Extraño tan encantador y a la vez tan hondamente familiar, que me horrorizó me salió al paso aquí el aroma de mi juventud, la atmósfera de mis años de niño y de adolescente, y por mi corazón volvió a correr la sangre de entonces.
fr
Chose étrange-atmosphère légendaire et pourtant si profondément intime que je me sentis frémir-le parfum de ma jeunesse me capta soudain, les effluves de mon adolescence. Le sang de jadis afflua vers mon c?ur.
en
The fragrance of spring-time met me. The very atmosphere of boyhood and youth, so deeply familiar and yet so legendary, was around me and in my veins flowed the blood of those days.
eu
Puntuan, egin eta pentsatu nuena eta izana nintzena, nire atzean erori zen, eta berriro gazte nintzen.
es
Lo que acababa de hacer y de pensar y de ser, se derrumbó detrás de mí, y volví a ser joven.
fr
Ce que je venais de penser, d'être, de faire, s'effondra derrière moi, et je redevins jeune.
en
All that I had done and thought and been since, fell away from me and I was young again.
eu
Zuela ordu bete oraindik, une batzuk lehenago, uste izan nuen nahiko ongi nekiela zer zen maitasuna, zer grina, zer gogoa, baina hura gizon zahar baten maitasuna eta gogoa zen.
es
Hacía una hora todavía, hacía unos momentos, había creído saber muy bien lo que era amor, lo que eran deseos y anhelos; pero todo ello habían sido amor y anhelos de un viejo.
fr
Il y avait à peine une heure, à peine un instant, j'avais cru connaître l'amour, le désir, la langueur, mais c'étaient ceux d'un vieil homme.
en
An hour, a few minutes before, I had prided myself on knowing what love was and desire and longing, but it had been the love and the longing of an old man.
eu
Orain berriro gazte nintzen, eta nire baitan somatzen nuena, su gori urtu hori, gogo guztiz erakargarri hori, martxoko aldaizea bezalako nahikari hau gaztea zen, berria eta jatorra.
es
Ahora era joven otra vez, y lo que sentía dentro de mí, este ardiente fuego vivo, este afán atrayente y poderoso, esta pasión disolvente como el viento de deshielo en el mes de marzo, era joven, nuevo y puro.
fr
Maintenant, j'étais redevenu jeune, et ce que je sentais en moi, ce feu coulant ardemment, cette nostalgie irrésistiblement entraînante, cette passion qui rompait les digues comme le fait un vent chaud en mars, c'était jeune, neuf, vrai. Oh !
en
Now I was young again and this glowing current of fire that I felt in me, this mighty impulse, this unloosening passion like that wind in March that brings the thaw, was young and new and genuine.
eu
Oh, nola pizten ziren berriro su ahantzi haiek, zein anpatu eta ilun jotzen zuten garai hartako tonuek, nola irekiten zuen borborka odolean, nola hotsegiten eta abesten zuen ariman!
es
¡ Oh, cómo se inflamaban otra vez los fuegos olvidados, cómo resonaban hinchados y graves los tonos de antaño, cómo flameaba hirviente en la sangre, cómo gritaba y cantaba dentro de mi alma!
fr
comme les feux oubliés brûlaient de nouveau, comme les voix du passé s'amplifiaient et se recoloraient, comme le sang en fleur s'épanouissait, comme l'âme criait et chantait !
en
How the flame that I had forgotten leaped up again, how darkly stole on my ears the tones of long ago! My blood was on fire, and blossomed forth as my soul cried aloud and sang.
eu
Motikoa nintzen, hamabost edo hamasei urte, burua latinez eta grekoz eta bertso ederrez beterik neukan, nire pentsamenduak gurariz eta harrotasunez beterik, nire fantasiak artista ametsez beterik, baina su kiskalgarri guzti hauek baino askoz sakonago, indartsuago eta beldurgarriago erretzen eta taupatzen zuen nire baitan maitasunaren suak, seksuaren goseak, atsegin osoaren susmo suntsitzaileak.
es
mis fantasías, llenas de ensueños artísticos; pero mucho más hondo, más fuerte y más terrible que todos estos fuegos abrasadores ardía y se agitaba dentro de mí el fuego del amor, el hambre sexual, el presentimiento devorador de la voluptuosidad. Me encontré en pie sobre una roca dominando a mi pequeña ciudad natal;
fr
J'étais un adolescent de quinze ou seize ans, le cerveau plein de grec, de latin, de beaux vers, d'ambitions, d'efforts, de fantaisies, de rêves artistiques ;
en
I was a boy of fifteen or sixteen with my head full of Latin and Greek and poetry. I was all ardor and ambition and my fancy was laden with the artist's dreams.
eu
Nire jaioterri txikiaren gaineko harkaitz tontor batean nengoen zutik, aldaizearen eta lehen bioleten usaina zetorren, hiritxotik ibaiaren eta jaiotetxeko leihoen errainuak igotzen ziren, eta guzti horrek hain zalapartatsu bete, hain berri eta sorkuntzazko gogoz begiratzen, soinukatzen eta usaintzen zuen, hain kolorez gainezka distiratzen eta udaberriko haizetan hain irrealki eta argitsu higitzen, non mundua nire lehen gaztaroko ordurik beteenetan, poetikoenetan ikusi nuen bezala baitzegoen.
es
olía a viento de primavera y a las violetas tempranas; desde allí arriba se podía ver el reflejo del río al salir de la ciudad, y se veían también las ventanas de mi casa paterna, y todo ello miraba, resonaba y olía tan armoniosamente, tan nuevo y tan extasiado ante la creación, irradiaba con colores tan acusados y ondeaba al viento primaveral de modo tan sublime y transfigurado, como yo había visto al mundo en otro tiempo durante las horas más plenas y poéticas de mi primera juventud.
fr
mais, bien plus profondément, intensément et terriblement que toutes ces flammes ardentes, m'embrasaient et me torréfiaient le feu de l'amour, la faim du sexe, la divination dévorante de la volupté. Je me trouvais sur une des collines qui dominent ma petite ville natale ;
en
But far deeper and stronger and more awful than all there burned and leaped in me the flame of love, the hunger of sex, the fever and the foreboding of desire. I was standing on a spur of the hills above the little town where I lived.
eu
Tontorrean nengoen zutik, haizeak ile luzeetan zehar ferekatzen zidan;
es
En pie sobre la colina, sentía al viento acariciarme el largo cabello;
fr
en bas, scintillaient le fleuve et les fenêtres de notre maison ;
en
The wind wafted the smell of spring and violets through my long hair.
eu
han-hemenka maitasun gurari ameslarietan galdurik zebilkidan eskuaz, sastraka berdetuberri batetik pinporta erdi-ireki bat ebaki nuen, begien aurrean jarri, usaindu (eta usain honekin batera garai hartako guztia berriro sutan gogora etorri zitzaidan), ondoren gauzatxo berdea oraindik neskarik laztandu ez zuten ezpainetara jolasean eraman, eta hozka hasi nintzaion.
es
con mano vacilante, perdido en amoroso anhelo soñador, arranqué del arbusto que empezaba a verdear un capullo nuevo medio abierto, lo estuve examinando, lo oh (y ya al olerlo se me volvió a aparecer ardiente todo lo de antes), después cogí jugando la pequeña florecilla verde entre mis labios, que aún no habían besado a ninguna muchacha, y empecé a mordisquearía.
fr
d'une main égarée, abîmé dans une rêverie amoureuse, je cueillis sur un arbuste à peine reverdi le bourgeon à demi éclos d'une feuille, je le portai à mes yeux, je le respirai (et cette odeur, à elle seule, suffit à me pénétrer ardemment de l'émotion de jadis) puis je saisis le petit bout vert entre mes lèvres, qui n'avaient encore baisé aucune femme, et me mis à le mâcher.
en
With wandering hand I pulled a half-opened leaf bud from a bush that was newly green. I looked at it and smelled it (with the smell everything of those days came back in a glow) and then I put it between my lips, lips that no girl had ever kissed, and began playfully to bite it.
eu
Eta keru mikatz, aroma gazi horrekin batera banekien bat-batean zehatz zer sentitzen nuen, dena zegoen berriro bertan.
es
Y a este sabor fuerte y de amargo aroma me di cuenta de pronto con exactitud de lo que pasaba por mí: todo estaba allí otra vez.
fr
À ce goût âpre, embaumé et amer, je reconnus soudain l'heure que je revivais. Tout me revint d'un coup.
en
At the sour and aromatically bitter taste I knew at once and exactly what it was that I was living over again.
eu
Nire motiko urteetako azken uneetako bat bizi nuen berriro, udaberri hasierako igande arratsalde bat, bakarrik pasiatzen ari nintzela, Rosa Kreisler topatu eta hain lotsakor agurtu eta berarekin goitik behera enamoratu nintzen egun hura.
es
Volví a vivir una hora de mis últimos años de adolescente, un domingo por la tarde de la temprana primavera, aquel día en el cual en mi paseo solitario encontré a Rosa Kreisler y la saludé tan tímidamente y me enamoré de ella sin remedio...
fr
Je repassais par un moment de la dernière année de mon adolescence, une après-midi d'un dimanche de printemps, lorsque, au cours de ma promenade solitaire, j'avais rencontré Rose Kreisler, l'avais si timidement saluée et en étais devenu si éperdument amoureux.
en
It all came back. I was living again an hour of the last years of my boyhood, a Sunday afternoon in early spring, the day that on a lonely walk I met Rosa Kreisler and greeted her so shyly and fell in love with her so madly.
eu
Orduan, bakarrik eta ameslari mendian gora zetorren eta oraindik ni ikusi ez ninduen neska polita, itxaropen dardartiz somatu nuen, ikusi nuen bere ilea, bi mototx loditan bildua eta masaila bakoitzean haizetan jolasean eta kulunkari kiribil libreak.
es
En aquella ocasión había estado yo contemplando lleno de expectación temerosa a la hermosa muchacha que venía subiendo la montaña, sola y ensoñadora, y aún no me había visto; había mirado su cabello recogido en grandes trenzas y que, sin embargo, tenía a ambos lados de la cara bucles sueltos que jugueteaban y ondeaban al viento.
fr
elle montait le sentier sans m'avoir encore aperçu. Ses cheveux étaient sagement nattés et épinglés en chignon, mais de longues mèches lui battaient les joues et ondoyaient dans le vent.
en
She came, that day, alone and dreamingly up the hill towards me. She had not seen me and the sight of her approaching filled me with apprehension and suspense.
eu
Ikusi nuen, lehenengoz bizitzan, zein polita zen neska hau, zein polita eta amesgarria zen haizearen jolas hau bere ile xamurretan, zein polita eta desiragarria bere soineko urdin sotilaren erorketa soin gaztearen gainean, eta mastekaturiko pinportaren keru mikatzarekin batera udaberriko atsegin eta antsia gozo lotsakor guztia gailendu zitzaidan bezala, neska ikustean gainditu zitzaidan maitasunaren susmo hilgarri guztia, emakumearen susmoa, posibilitate eta eskeinte izugarrizkoen, esanezinezko atseginen, pentsaezinezko nahasmendu, antsia eta saminen, barneneko salbazioaren eta sakoneneko erruaren aitzingusturik eraginkorrena.
es
Había visto, por vez primera en mi vida, qué hermosa era esta muchacha, qué hermoso y fantástico este jugueteo del viento en su cabello delicado, qué hermosa e incitante la caída de su fino vestido azul sobre los miembros juveniles, y lo mismo que me había saturado el dulce y tímido placer y la angustia de la primavera con el sabor a especies amargas del capullo masticado, así también a la vista de la muchacha se apoderó de mí toda la concepción mortal del amor, la intuición de lo femenino, el presentimiento arrollador y emotivo de posibilidades y promesas enormes, de indecibles delicias, de turbaciones, temores y sufrimientos imaginables, de la más íntima redención y del más hondo sentido de la culpa.
fr
Je voyais, pour la première fois de ma vie, combien cette jeune fille était belle, comme le jeu du vent dans ses doux cheveux était féerique, comme les plis tombants de sa légère robe bleue moulant le jeune corps éveillaient le désir ; et, de même que le goût âcre et pimenté du bourgeon mâché m'avait saturé de toute la volupté suave, de toute la douce angoisse du printemps, la vue de cette jeune fille me pénétrait du pressentiment mortel de l'amour, de l'attente de la femme, de la divination bouleversante de promesses et de possibilités inouïes, de félicités indicibles, d'enchevêtrements, d'angoisse et de souffrances inimaginables, de délivrance ineffable et d'inexorable péché. Oh !
en
I saw her hair, tied in two thick plaits, with loose strands on either side, her cheeks blown by the wind. I saw for the first time in my life how beautiful she was, and how beautiful and dreamlike the play of the wind in her delicate hair, how beautiful and provocative the fall of her thin blue dress over her young limbs; and just as the bitter spice of the chewed bud coursed through me with the whole dread pleasure and pain of spring, so the sight of the girl filled me with the whole deadly foreboding of love, the foreboding of woman. In that moment was contained the shock and the forewarning of enormous possibilities and promises, nameless delight, unthinkable bewilderments, anguish, suffering, release to the innermost and deepest guilt.
eu
Oh, nola erretzen zuen udaberriko gustu mikatzak nire mihian!
es
¡Oh, cómo me quemaba la lengua el acre sabor de la primavera!
fr
comme le goût amer du printemps me brûlait la bouche !
en
Oh, how sharp was the bitter taste of spring on my tongue!
eu
Oh, nola azkartzen zen haize jolastia ile askatuan zehar bere masaila gorrien ondotik!
es
¡Oh, cómo soplaba el viento juguetón por entre el cabello suelto junto a sus mejillas encarnadas!
fr
Comme le vent taquinait les cheveux flottants sur ses joues vermeilles !
en
And how the wind streamed playfully through the loose hair beside her rosy cheeks! She was close now.
eu
Orduan nire hurbilera heldu zen, begiratu eta ezagutu ninduen, une batez apur bat gorritu eta albo batera begiratu zuen;
es
Luego llegó muy cerca de mí, levantó los ojos y me reconoció, enrojeció suavemente un instante y volvió la vista;
fr
S'approchant de moi, elle avait levé les yeux, m'avait reconnu, avait légèrement rougi et baissé le regard un instant ;
en
She looked up and recognized me. For a moment she blushed a little and looked aside;
aurrekoa | 72 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus