Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
esaiezu eskolako boluntario guztiei baimena kenduko zaiela bost egunez, inork ahaztu ez dezan bere kide ohia, Marek zirtzil hori.
es
Dígales que toda la escuela tiene cinco días de arresto de cuartel para que no olviden al que ha sido colega suyo, a ese sinvergüenza de Marek.
fr
Flanquez-leur cinq jours de consigne à tous, quand ils arriveront à la caserne, afin qu'ils n'oublient pas la scène à laquelle ils viennent d'assister.
en
Tell them that the whole school has five days confined to barracks, so that they shall never forget their former colleague, the scoundrel Marek.'
eu
Eta Marek zirtzila Xveiken ondoan zegoen, zutik, poza aurpegian.
es
Y el sinvergüenza Marek seguía al lado de ?vejk y parecía muy feliz.
fr
Cependant, cette fripouille de Marek regardait tranquillement devant lui, sans paraître s'en faire le moins du monde.
en
But the scoundrel Marek stood by the side of ?vejk and looked quite happy.
eu
Gauzak ezin izan zitzaizkion hobeki atera.
es
No hubiera podido ir mejor.
fr
Il se réjouissait au contraire de la sentence qui venait de le frapper.
en
It could not have turned out better for him.
eu
Dudarik gabe, hobe da sukaldean patatak zuritu, kauserak egin eta saiheskiak marraskatzea, ezen ez, motxilak gainezka, etsaiaren urakan antzeko suaren azpian hau oihukatzea:
es
Decididamente es mucho más agradable pelar patatas en la cocina, hacer albóndigas y separar las costillas que tener que gritar, muerto de miedo, bajo los huracanados disparos del enemigo:
fr
Il vaut mieux mille fois, songeait-il, aller éplucher les pommes de terre ou nettoyer les casseroles que de se faire casser la gueule sur le front.
en
It was definitely better to peel potatoes in the kitchen, shape dumplings and take meat off the bone than stand up to the hurricane fire of the enemy and roar out:
eu
"Einzeln abfallen! Bajonett auf!"
es
"¡Bajar uno a uno! ¡Calen armas, ar!"
fr
Lorsque le colonel se tourna vers le capitaine Sagner, il découvrit brusquement Chvéïk et, se plantant devant lui, le regarda attentivement.
en
'Form two deep! Fix bayonets!' when one's trousers were full.
eu
Sagner kapitainarengandik itzulirik, Schröder koronela Xveiken aurrean gelditu zen eta adi-adi begiratu zion.
es
Cuando el coronel acabó de hablar con el capitán Ságner se quedó delante de ?vejk y lo contempló con atención.
fr
Le visage candide de Chvéïk conservait toujours son sourire bon enfant.
en
Returning from Captain Ságner, Colonel Schroder stopped in front of ?vejk and observed him carefully.
eu
Une hartan, Xveiken aurpegi lodi eta irribarretsua zen haren ezaugarririk adierazgarriena: ondo sartutako txano militarraren azpian bere bi belarri handiak gailentzen ziren, aurpegia mugatzen ziotelarik.
es
En aquel momento la figura de ?vejk estaba representada por su sonriente rostro delimitado por dos grandes orejas que aparecían debajo de la gorra que le cubría la frente.
fr
Il donnait l'impression d'avoir la conscience parfaitement tranquille.
en
?vejk's figure at this moment was characterized by his full smiling face, bordered with great ears. They stuck out under his military cap, which was rammed down over his head.
eu
Haren eite orokorrak pentsarazten zuen erabateko ziurtasuna zeukala eta ez zuela batere errurik aitortzen.
es
Su aspecto externo daba la impresión de absoluta seguridad y desconocimiento de toda culpa.
fr
Ses yeux interrogeaient le colonel et paraissaient demander :
en
The whole created an expression of complete assurance and total ignorance of any offence.
eu
Begiek "ezer txarrik egin dut?" galdetzen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiak mintzo ziren:
es
Sus ojos preguntaban:
fr
" Mais quel crime ai-je commis ?
en
His eyes asked:
eu
"Ezeren errurik al dut?".
es
"¿En qué puedo servirle?"
fr
"
en
'Don't you see that I'm as innocent as a lamb?'
eu
Eta koronelak, errejimenduko bulegoko sarjentuari egindako zion galdera batean laburtu zuen ikusitakoa:
es
El coronel resumió su estudio en la pregunta que dirigió al sargento de oficina del regimiento:
fr
Le colonel, après l'avoir observé attentivement, résuma ses pensées dans cette seule question :
en
And the colonel concentrated his observations on the question he put to the sergeant-major from the regimental office:
eu
"Ergela ote da?"
es
-¿Tonto?
fr
-C'est un idiot ?
en
'Idiot?'
eu
Eta orduan koronelak ikusi zuen nola bere aurrean aurpegi onbera horren ahoa irekitzen zen. -Apal-apalik jakinarazten dut, koronel jauna, ergela naizela-erantzun zuen Xveikek koronelaren ordez.
es
Y entonces ante él se abrió la boca del bondadoso rostro. -A sus órdenes, mi coronel.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon colonel, que je suis un idiot, répondit tranquillement Chvéïk.
en
. And then the colonel saw the mouth of that good-natured face open before him.
eu
Schröder koronelak keinu egin zion landa-laguntzaileari eta harekin irten zen bazter batera.
es
Tonto-contestó ?vejk en vez del sargento.
fr
Le colonel le regarda un instant avec des yeux égarés.
en
'Humbly report, sir, yes, idiot,' ?vejk answered for the sergeantmajor.
eu
Gero, sarjentuari deitu eta Xveiki buruzko materiala aztertu zuten.
es
El coronel Schröder hizo una seña al ayudante y se apartó a un lado con él.
fr
Puis il appela son secrétaire et se mit à causer avec lui à voix basse.
en
Colonel Schroder nodded to the adjutant and drew him aside.
eu
-Hara-esan zuen Schröder koronelak-, Lukax tenientearen morroia da, bere txostenaren arabera Tabor hirian galdu zitzaiona.
es
Luego llamaron al sargento y examinaron el material sobre ?vejk.-Ya-dijo el coronel Schröder-.
fr
Les deux hommes étudièrent ensemble les pièces qui formaient le dossier de Chvéïk. -Ah bon !
en
They then called the sergeant-major and looked at the material on ?vejk. 'Aha,' said Colonel Schroder.
eu
Uste dut ofizial jaunek hezi behar dituztela beren sehiak.
es
De modo que este es el asistente del teniente Luká? que, según su informe, se le perdió en Tabor.
fr
fit le colonel, il s'agit du fameux tampon du lieutenant Lukach qui s'est soi-disant égaré à Tabor.
en
'So this then is Lieutenant Luká?'s batman who, according to the lieutenant's report, got lost in Tábor.
eu
Lukax teniente jaunak halako ergel nabarmena aukeratu bazuen morroitzat, hor konpon.
es
Si el teniente Luká? se ha elegido como asistente a un tonto manifiesto como ese, es él quien ha de reñirlo.
fr
Si le lieutenant Lukach accepte pour le servir un imbécile, c'est tant pis pour lui.
en
If Lieutenant Luká? chose such a patent idiot for his batman he must suffer the consequences.
eu
Inora ez doanez, badu nahikoa aisia.
es
Si no va a ninguna parte tiene tiempo suficiente para hacerlo.
fr
Par-dessus le marché, ce monsieur dédaigne notre société.
en
He has plenty of time for it since he doesn't go anywhere.
eu
Ezetz zuk ere inoiz ikusi gure lagunartean!
es
¿Verdad que aún no lo ha visto nunca en nuestra reunión?
fr
Est-ce que vous l'avez jamais rencontré à notre mess ?
en
You haven't seen him in our company either, have you?
eu
Bada, horixe.
es
Pues ya ve.
fr
Non, n'est-ce pas ?
en
Very well, then.
eu
Hortaz, nahikoa denbora dauka bere sehia hezteko.
es
Tiene tiempo suficiente para enseñar a su propio criado.
fr
À quoi passe-t-il son temps alors ?
en
He has quite enough time to train his batman.'
eu
Schröder koronela Xveiki hurreratu zitzaion, eta haren aurpegi onberari so, honela esan zuen:
es
El coronel Schröder se acercó a ?vejk y mientras contemplaba su bondadoso rostro dijo:
fr
Le colonel s'approcha de Chvéïk et, considérant un instant son visage candide, déclara :
en
Colonel Schroder walked up to ?vejk and looking into his goodnatured face said:
eu
-Hiru eguneko verschärft-a daukazu, astakirten horrek, eta zigorra betetakoan, azal zaitez Lukax tenientearen aurrera.
es
-Estúpido animal. Tiene tres días de arresto agravado. Cuando haya terminado preséntese al teniente Luká?.
fr
-Espèce d'imbécile ! Vous aurez trois jours de salle de police et, dès qu'on vous aura libéré, vous reprendrez votre service auprès du lieutenant Lukach.
en
'You mentally deficient animal, I give you three days' "severe", and when you have served that, go and report to Lieutenant Luká?.'
eu
Halatan, berriro topatu ziren Xveik eta urtebeteko boluntarioa errejimenduko presondegian, eta Lukax tenientea oso poztu ahal izan zen, Schröder koronelak hau esateko deitu zionean: -Teniente jauna:
es
Y así fue como ?vejk volvió a reunirse con el voluntario de un año en la prisión del regimiento y el teniente Luká? tuvo motivo para alegrarse cuando el coronel Schröder le llamó para decirle: -Teniente.
fr
Quelques instants plus tard, Chvéïk se retrouva à nouveau à la prison du régiment, à côté de son ami l'aspirant. Mais le lieutenant Lukach fit une drôle de tête lorsque le colonel le fit appeler pour lui annoncer :
en
And so ?vejk met up again with the volunteer in the regimental prison and Lieutenant Luká? was able to enjoy the opportunity of being told by Colonel Schroder, who had sent for him:
eu
orain dela astebete edo, zu errejimendura iritsi ondoren, txosten bat eman zenidan sehi baten eskean, zeurea Taborko geltokian galdu zitzaizun eta.
es
Aproximadamente una semana después de su llegada me envió una solicitud referente al envío de un asistente porque se le había perdido el suyo en la estación de Tabor.
fr
-Lieutenant, vous m'avez adressé, trois jours après votre arrivée au régiment, une demande pour obtenir une ordonnance. Vous m'aviez dit que la vôtre s'était égarée à la gare de Tabor.
en
'Lieutenant, after your arrival in the regiment about a week ago you made an application for a batman, because your servant had got lost on the station in Tábor.
eu
Itzuli denez...
es
Como ha vuelto...
fr
Cet homme vient de rentrer...
en
Since he has returned...'
eu
-Koronel jauna...
es
-Mi coronel...
fr
par conséquent... -Mais, mon colonel !
en
'Sir...' Lieutenant Luká? answered pleadingly.
eu
-erreguz esan zuen Lukax tenienteak. -...
es
-dijo el teniente Luká? en tono suplicante. -He decidido encerrarle tres días-prosiguió el coronel con firmeza-.
fr
supplia Lukach. -J'ai décidé, continua le colonel sans pitié, que dès qu'il sera libéré cet homme sera mis à votre disposition.
en
'I have decided,' the colonel went on with emphasis, 'to put him in gaol for three days and then send him back to you...'
eu
erabaki dut -segitu zuen, azpimarratuz bezala, koronelak- hiru egunez atxilotu eta ondoren zuri atzera ematea...
es
Luego se lo mandaré.
fr
 
en
 
eu
Lukax tenienteari, ikararen ikaraz, izerdia zerion koronelaren bulegoan.
es
El teniente Luká? salió de la oficina tambaleándose y totalmente abatido.
fr
Le lieutenant Lukach s'éloigna en chancelant du bureau du colonel.
en
Lieutenant Luká? staggered out of the colonel's office, completely shattered.
eu
Xveik txit dibertitu zen Marek urtebeteko boluntarioarekin emandako hiru egunetan.
es
Durante los tres días que ?vejk pasó en compañía del voluntario de un año, Marek se divirtió mucho.
fr
Durant les trois jours qu'il passa en prison en compagnie de l'aspirant, Chvéïk s'amusa follement.
en
During the three days which ?vejk spent in the company of the volunteer Marek he amused himself hugely.
eu
Gauero etzalekuetan erakustaldi aberkoiak antolatzen zituzten.
es
Todas las noches, en el catre, organizaban manifestaciones patrióticas.
fr
Tous deux s'ingénièrent à organiser chaque soir une petite fête patriotique dans leur cellule.
en
Every evening on their plankbeds they made patriotic demonstrations.
eu
Gauez beti entzuten ziren ziegatik "Gorde gaitzak, Jauna" eta "Prinz Eugen, der edle Ritter".
es
En la cárcel se oía "Dios salve, Dios proteja" y "Príncipe Eugenio, noble caballero".
fr
Par les fenêtres grillées de la prison, on entendit retentir chaque nuit : l'hymne impérial Gotterhalte, la Ballade sur le Prince Eugène et toute une série de chansons militaires.
en
In the evening from the prison there could always be heard the strains of 'God save our Emperor' and 'Prince Eugene, the noble Knight'.
eu
Halaber, makina bat abesti militar kantatzen zuten, eta kartzelaria etortzen zenean, honako hau kantatzen zioten, ongi etorria emanez bezala:
es
También cantaban una serie de canciones marciales y cuando llegaba el carcelero lo saludaban de esta manera:
fr
Lorsque le geôlier venait pour leur imposer silence, ils le saluaient par le couplet suivant :
en
They sang also a whole series of military songs and when the warder came in they greeted him with:
eu
Kartzelari zahar guria ez da hil behar, bila etorri behar zaio infernutik galtzagorria.
es
A este buen carcelero no le ha de pasar nada, sólo vendrá el diablo del infierno a llevarlo.
fr
Salut au geôlier Honneur et laurier En attendant que le diable Vienne et le charge Sur sa brouette.
en
'Our old warder Mayn't give up the ghost, Till the devil comes from hell And puts him on the roast.
eu
Gurdian etorri eta jaurtiko du lurrera, deabruek kartzelariarekin su ederra egingo dute infernuan.
es
Vendrá en un buen coche, lo echará a la pared. Y abajo, en el infierno con el calentarán...
fr
Ah ! vraiment, ce sera chouette ! Puis ils dessinèrent contre le mur le portrait du geôlier attaché à une potence.
en
Comes up with his cart And knocks him on the ground. Oh, what splendid firewood Those devils in hell have found!'
eu
Eta etzalekuaren gainean, urtebeteko boluntarioak kartzelaria marraztu eta azpian kantu zahar honen testua idatzi zuen:
es
Y el voluntario de un año dibujó al carcelero sobre el catre y debajo escribió el texto de la vieja canción:
fr
Ils écrivirent dessous le texte d'une vieille chanson populaire légèrement modifié :
en
And over the plank-bed the volunteer made a drawing of the warder and wrote underneath it the text of an old song:
eu
Pragara odolki bila joan nintzenean, xakur bat aurkitu nuen bidean.
es
Cuando fui a Praga a comprar morcilla vino corriendo a mi encuentro un bufón.
fr
En partant pour Prague chercher du boudin J'ai rencontré en route un méchant galopin.
en
When I went to Prague a sausage for to buy Who should I meet but a funny old guy.
eu
Ez zen xakurra, kartzelaria baizik, kosk egingo zidan ihes egin ezik.
es
No es un bufón, sino el carcelero y si no escapo estaría en la salsa...
fr
Ce maudit galopin n'était autre que le geôlier. Je me suis sauvé en courant, car il voulait me coffrer.
en
That funny old guy our warder chanced to be, And if I hadn't run away he'd have bitten me.
eu
Eta biek kartzelaria Sevillan Andaluziako zezena trapu gorri batez xaxatzen duten erara xaxatzen zuten bitartean, Lukax tenientea estu eta larri zegoen, Xveik agertu eta haren zerbitzura itzultzen zela iragarriko zion egunaren zain.
es
Y mientras ambos excitaban al carcelero como en Sevilla a los toros con un trapo rojo, el teniente Luká? esperaba angustiado la aparición de ?vejk y su informe sobre su reincorporación al servicio.
fr
Et, pendant qu'ils se distrayaient ainsi, le lieutenant Lukach comptait avec anxiété et tristesse le peu de jours qui le séparaient encore du retour de Chvéïk.
en
And meanwhile, while they both were teasing the warder, just as in Seville they tease an Andalusian bull with a red cloth, Lieutenant Luká? was waiting in agony for the moment when ?vejk would turn up to report for duty again.
eu
3. kapitulua: XVEIKEN GORABEHERAK KIRALYHIDAN
es
3. Aventuras de ?vejk en Királyhida
fr
CHAPITRE III. CE QU'IL ARRIVA À CHVÉÏK À KIRALYHIDA
en
3. ?vejk? s Adventures in Kirdlyhida
eu
Laurogeita hamargarren errejimendua Bruck an der Leitha hirira aldatu zen, hungarierazko izena erabiliz, Kiralyhidara.
es
El regimiento 91º se trasladó a Bruck an der Leitha, a Királyhida.
fr
Le 91e régiment d'infanterie fut transféré à Kiralyhida que traverse la rivière de Litha.
en
THE 91st regiment moved to Királyhida or Bruck an der Leitha.
eu
Hiru eguneko espetxe-zigorraren ostean, Xveiki aske irteteko hiru ordu falta zitzaizkionean, kuartel nagusira eraman zuten urtebeteko boluntarioarekin batera, eta handik tren-geltokira soldadu-eskolta batekin.
es
Exactamente tres horas antes de que ?vejk fuera a ser puesto en libertad después de tres días de arresto; lo condujeron al cuartel general y lo llevaron a la estación con una escolta de soldados.
fr
Trois heures avant sa libération, Chvéïk fut conduit sous bonne escorte, en compagnie de l'aspirant, vers la gare.
en
Just three hours before ?vejk was to be released after three days' confinement he was taken away with the one-year volunteer to the main guard-room and marched to the station under military escort.
eu
-Aspalditik jakina zen-esan zion bidean urtebeteko boluntarioak-Hungariara eramango gintuztela.
es
-Hace tiempo que sabían que iban a trasladarnos a Hungría-le dijo el voluntario en el camino-.
fr
-On parlait déjà depuis longtemps de nous transférer en Hongrie, confia Marek à son compagnon.
en
'It was known a long time ago,' the volunteer said to him on the way, 'that we'd be transferred to Hungary.
eu
Han batailoiak osatuko dituzte, soldaduak tiro-probetan arituko dira, hungariarrekin borrokatuko dira, eta alai joango gara Karpatoetara.
es
Allí se reunirán los batallones que van al frente, los soldados aprenderán a disparar y a pelearse con los magiares y se irán alegremente a los Cárpatos.
fr
On va nous apprendre encore un peu à manier le fusil puis, après quelques combats d'entraînement avec les Magyars, nous partirons pleins d'enthousiasme pour les Carpathes.
en
There they'll form march battalions, the soldiers'll be trained in field shooting, they'll brawl with the Hungarians and we shall go gaily to the Carpathians.
aurrekoa | 100 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus