Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
100 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. kapitulua:
es
SEGUNDA PARTE: En el frente
fr
 
en
 
eu
XVEIKEN EZBEHARRAK TRENEAN
es
1. Percance de ?vejk en el tren
fr
CHAPITRE I. LA MÉSAVENTURE DE CHVÉÏK DANS LE TRAIN
en
1. ?vejk's Misadventures in the Train
eu
Hiru ziren Praga-Txeske Budeiovitse tren espresaren bigarren mailako konpartimentu batean:
es
En un compartimiento del tren rápido Praga-Budweis se encontraban tres personas:
fr
Dans un compartiment de deuxième classe du rapide Prague-Budeiovitz se trouvaient trois personnes :
en
IN a second-class compartment of the Prague-Ceské Budejovice express there were three people:
eu
Lukax tenientea, sasoiko jaun burusoil bat haren aurrean eseririk, eta Xveik, korridorerako ate ondoan apal-apal zutik, Lukax tenientearen errieta uholde berria entzuteko prest.
es
el teniente Luká?, frente a él un señor viejo, completamente calvo, y ?vejk, que se mantenía tímidamente de pie junto a la puerta. Precisamente estaba disponiéndose a aguantar con toda calma y resignación una nueva embestida del teniente Luká?.
fr
le lieutenant Lukach ; en face de lui, un vieil homme complètement chauve, et Chvéïk qui se tenait modestement assis près de la portière. Il était, au moment où commence notre récit, en train de subir un nouvel assaut de la part du lieutenant Lukach qui, sans accorder la moindre attention à la présence du pékin, décernait à Chvéïk mille noms d'oiseaux. Il n'était qu'un nom de dieu d'animal, une sombre brute, etc., etc.
en
Lieutenant Luká?, an elderly gentleman opposite with a completely bald pate, and ?vejk, who stood modestly at the door to the corridor and was just braving himself to receive a new volley of oaths from Lieutenant Luká?, who, disregarding the presence of the bald civilian, kept thundering at ?vejk throughout the journey that he was the Almighty's choicest quadruped and so on.
eu
Lukax, zibil burusoilari erreparatzeke, bidaia osoan ari zen Xveiken kontra orroka, Jainkoaren abere zela eta antzekoak esanez.
es
Este, sin tener en cuenta la presencia del calvo civil, pasó todo el viaje gritando a ?vejk que era un animal, etc.
fr
Il ne s'agissait pourtant que d'un incident de peu d'importance, à savoir le nombre de paquets qui avaient été placés sous la garde de Chvéïk et dont l'un d'eux avait disparu.
en
It all concerned a mere trifle-the number of pieces of luggage which ?vejk was supposed to be looking after.
eu
Kontua ez zen huskeria baizik: Xveikek zaintzen zituen maleten zenbatekoa, alegia.
es
No se trataba más que de una insignificancia: del número de maletas que ?vejk tenía que vigilar.
fr
-On nous a volé une valise, reprochait le lieutenant à Chvéïk, c'est facile à dire, vaurien.
en
'So they've stolen one of our cases, have they?' the lieutenant reproached ?vejk.
eu
-Maleta bat lapurtu digute-aurpegiratu zion tenienteak Xveiki-.
es
-Nos han robado una maleta-le reprochó a ?vejk-Esto se dice fácilmente, sinvergüenza.
fr
C'est tout ce que vous trouvez à répondre pour vous justifier ?
en
'Anyone can say that, you bastard!'
eu
Halakorik ere, tentela halakoa!
es
-A sus órdenes, mi teniente-dijo ?vejk con dulzura-, nos la han robado, verdaderamente.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, répondit doucement Chvéïk, qu'on nous a vraiment volé la valise.
en
'Humbly report, sir,' ?vejk put in gently, 'they really did steal it.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-adierazi zuen Xveikek ahapeka-benetan lapurtu dutela.
es
En la estación rondan siempre muchos de esos ladrones y me imagino que su maleta le habrá gustado a uno de ellos.
fr
Dans les gares, il y a toujours de ces filous qui traînent à l'affût d'un mauvais coup à faire.
en
On the station there are always a lot of crooks like that knocking about and I imagine that one of them undoubtedly took a liking to your case.
eu
Geltokian ari dira beti, batetik bestera, halako lapur asko, eta haietako bati dudarik gabe gustatu zitzaion zure maleta, eta ni maletetatik urrundu nintzenian zerorri esateko ekipajia egoera onean zegoela, bada, gizon horrek dudarik gabe aprobetxatu zuen une hura.
es
Probablemente el tipo ese ha aprovechado la oportunidad cuando las he dejado para anunciarle que nuestro equipaje estaba en orden.
fr
Le misérable a dû profiter du moment où j'avais laissé les paquets pour venir vous faire mon rapport et vous dire que tout était en ordre.
en
This chap undoubtedly took advantage of the moment when I slipped away from our luggage to tell you that everything was all right with it.
eu
Gizonak abagune hartantxe lapurtu ahal izan zuen gure maleta hori.
es
Solo ha podido robarnos la maleta en un momento tan favorable.
fr
Ce sont toujours ces occasions que guettent les voleurs.
en
He probably stole our case just at that favourable opportunity.
eu
Lapurrak halako abaguneen zain egoten dira.
es
Los ladrones están siempre al acecho esperando ocasiones como esta.
fr
Il y a deux ans, ils ont volé à une dame, à la gare du Nord-Ouest, une voiture d'enfant, avec une fillette au maillot dedans.
en
They're always waiting for such an opportunity, you know.
eu
Orain dela bi urte, Ipar-mendebaldeko Geltokian, andre bati haur-kotxea lapurtu zioten, bertan alabatxoa zegoela, ondo tapatuta.
es
Hace dos años, en la estación del noroeste, le robaron a una mujer un cochecito con una niña en pañales y fueron tan nobles que devolvieron la niña a la comisaría de policía de nuestra calle y dijeron que la habían encontrado en un portal.
fr
Mais ils ont été si gentils qu'ils ont rapporté l'enfant au commissariat de notre rue en déclarant qu'ils venaient de la trouver sur le seuil d'une porte.
en
Two years ago at the North West station they robbed a young lady of a pram and a little girl in swaddling clothes and were so decent as to hand the little girl in at the police station in our street, saying that they had found her abandoned in the carriage entrance.
eu
Eta lapurrak hain izan ziren zintzoak, ze haurtxoa nire kaleko komisariara eraman zuten, esanez pasabide batian aurkitu zutela, abandonatuta.
es
Entonces los periódicos transformaron a la pobre mujer en una madre desnaturalizada.
fr
Alors, les journaux ont fait un bruit de tous les diables en déclarant que cette pauvre femme était une mère dénaturée.
en
Then the press tried to make out that the poor young lady was an unnatural mother.'
eu
Gero egunkariek ama bihozgabia balitz bezala aipatu zuten andre gaixo hura.
es
Y ?vejk siguió explicando:
fr
Et Chvéïk déclara solennellement :
en
And ?vejk underlined:
eu
Geltokietan-azpimarratu zuen Xveikek-lapurretak izan dira eta izango dira beti.
es
-En la estación siempre se ha robado y siempre se robará.
fr
-Dans les gares, il y a toujours eu des vols et il y en aura toujours.
en
'At stations there always have been thefts and always will be.
eu
Ezin da bestela izan.
es
No puede ser de otro modo.
fr
 
en
It can't be otherwise.'
eu
-Ni sinetsita nago, Xveik-hartu zuen hitza tenienteak-, egun batez etorriko zaizula zoritxarreko akabera.
es
El teniente Luká? tomó la palabra:-?vejk, estoy convencido de que usted acabará mal.
fr
-Je crois, Chvéïk, fit le lieutenant Lukach, qu'un de ces jours ça va mal finir pour vous.
en
'I'm convinced, ?vejk,' the lieutenant put in, 'that one day you'll come to a really sticky end.
eu
Oraindik ez dakit zozoarena egiten duzun ala zozotuta jaio zinen.
es
Todavía no sé si se hace el imbécil o si ya vino al mundo así.
fr
Je me demande si vous êtes complètement idiot ou si vous vous efforcez de le paraître.
en
I still don't know whether you're just pretending to be a mule or whether you were bom one.
eu
Zer zegoen maletan, bada?
es
¿Qué había en la maleta?
fr
Pourriez-vous me dire ce qu'il y avait dans cette valise ?
en
What was in the suitcase?'
eu
-Ezer gutxi, teniente jauna-ihardetsi zuen Xveikek, tenientearen aurrean eseritako zibilaren burezur ilegabetik begiak apartatu gabe.
es
-Total nada, mi teniente-contestó ?vejk sin apartar la vista de la calva cabeza del civil, que estaba sentado frente al teniente y que, al parecer, no mostraba el menor interés por todo este asunto y leía el Nueva Prensa Libre-.
fr
-Peu de choses, répondit Chvéïk, sans lever les yeux du crâne chauve du pékin qui, assis en face du lieutenant, ne manifestait apparemment aucun intérêt pour la scène à laquelle il assistait.
en
'Nothing in particular, sir, really,' answered ?vejk, keeping his eyes fixed on the bald cranium of the civilian opposite, who appeared to take no interest whatsoever in the whole business and went on reading his Neue Freie Presse.
eu
Burusoilak ez zuen, antza, arazo guztiaz batere interesik erakusten eta "Neue freie Presse" irakurtzen ari zen-.
es
En toda la maleta no había más que el espejo de la habitación y el perchero de los sombreros del vestíbulo, de modo que en realidad no hemos sufrido ninguna pérdida porque el espejo y el perchero eran del dueño de la casa.
fr
Il n'y avait que la glace de votre chambre et le portemanteau de l'antichambre, de sorte que nous ne perdons pas grand'chose, puisque ces deux objets appartenaient à votre ancien propriétaire.
en
'In the whole suitcase there was only the mirror from the sitting-room and the iron clothes-rack from the hall, so we've really not suffered any loss at all, because the mirror and the clothes-rack both belonged to the landlord.'
eu
Gelako ispilua eta atondotik hartutako burdinazko esekigailua baino ez zeuden maletan.
es
Al ver la terrible mueca del teniente, ?vejk prosiguió con amable voz:
fr
Le lieutenant Lukach fit une terrible grimace, mais Chvéïk continua d'une voix aimable :
en
Seeing the lieutenant's threatening gesture, ?vejk continued in an amiable tone:
eu
Hortaz, ez dugu ezer galdu, ispilua eta esekigailua etxeko jabearenak ziren eta. -Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, aurretiaz ez nekiela maleta lapurtuko zutenik, eta ispilu eta esekigailuari dagokienez, etxeko jabeari adierazi nion gerratik etxeratu orduko emango genizkiola atzera.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Yo no sabía que robarían la maleta y respecto al espejo y al perchero le dije al dueño que se lo devolveríamos cuando volvamos de la guerra.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je ne savais pas qu'on nous volerait la valise.
en
'Humbly report, sir, I really didn't know beforehand that the suitcase would be stolen, and as for the mirror and the clothesrack I told the landlord that we would return them to him when we came home after the war.
eu
Lur etsaietan badira hainbat ispilu eta esekigailu, eta hala izaki, ezin dugu ez etxeko jabeak ez guk, batere galerarik izan.
es
En el extranjero hay tantos espejos y percheros que no tendremos ninguna dificultad.
fr
Quant à ce qui était dedans, j'avais pris la précaution d'avertir le propriétaire que nous ne lui rendrions son bien qu'à notre retour de la guerre.
en
In enemy countries there are lots of mirrors and clothes-racks, so that even in this case neither the landlord nor us'll suffer any loss.
eu
Hiri bat konkistatu bezain laster...
es
En cuanto conquistemos alguna ciudad...
fr
Par conséquent, dès que nous aurons pris une ville...
en
As soon as we conquer a city...'
eu
-Ixo, Xveik-ahots izugarriz hartu zuen hitza tenienteak-, egun batez epaimahai militarrera eramango zaitut eta.
es
-¡Cállese, ?vejk!-gritó el teniente con terrible voz-. ¡Aún tendré que llevarlo al juicio sumarísimo!
fr
-La ferme ! Chvéïk, l'interrompit le lieutenant avec violence. Vous n'y couperez pas du conseil de guerre un de ces jours.
en
'Hold your tongue, ?vejk!' the lieutenant interjected in an aweinspiring voice: 'Some time I'm going to have you court-martialled.
eu
Gogoan erabil ezazu ea munduko morroirik inozoena zaren.
es
Desde luego es usted el tipo más tonto de este mundo.
fr
Vous êtes le plus grand imbécile que la terre ait jamais porté.
en
Think carefully whether you aren't the bloodiest fool and bastard in the whole world.
eu
Inork ez luke zuk asteotan adina tentelkeria egingo, mila urtez biziko balitz ere.
es
Muchas personas, aunque vivieran mil años no dirían tantas estupideces como usted en este par de semanas.
fr
Un autre homme, dut-il vivre mille ans, serait incapable d'accumuler autant d'idioties que vous durant ces quelques semaines.
en
In a thousand years no one else could make such a prize idiot of himself as you have done in these few weeks.
eu
Espero dut horretaz zu ere ohartu izana.
es
Espero que se habrá dado cuenta.
fr
J'espère que vous vous en êtes aperçu ?
en
I hope you've noticed that too?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ohartua naizela.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Yo también lo he notado.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je l'ai remarqué, moi aussi.
en
'Humbly report, I have, sir.
eu
Nik badaukat, esaten den legez, gauzez ohartzeko dohain berezi bat, zerbait desatsegina gertatu eta jadanik berandu denerako.
es
Tengo lo que se dice una capacidad de observación desarrollada cuando ya es demasiado tarde y ocurre algo desagradable.
fr
J'ai, comme on dit, un talent d'observation très développé. Malheureusement, il ne commence à m'inspirer que lorsqu'il est déjà trop tard, quand les ennuis sont arrivés.
en
I've got, as they say, a well-developed talent for observation when it's already too late and some unpleasantness has happened.
eu
Nekazankako Nechleba delako batek bezain zoritxar handia daukat nik. "Txakur-emeen paradisua" izeneko tabernara joan ohi zen.
es
Tengo tan mala suerte como un tal Nechleba de Nekázanka, que fue al restaurante "La perra del bosque".
fr
J'ai la guigne, comme un certain Nachleba de la Nekazanka qui avait l'habitude d'aller au cabaret. Il prenait toujours la résolution de redevenir sérieux.
en
I have the same sort of luck as a chap called Nechleba from Nekázanka, who went into the pub there called The Bitches' Grove.
eu
Beti on egin nahi izaten zuen eta larunbatetik bizimodu berria eraman, eta biharamunian beti esaten zuen:
es
Él quería portarse bien y empezar desde el sábado una nueva vida y al día siguiente dijo:
fr
Chaque samedi il se promettait de changer de vie, et régulièrement, le lendemain, il me déclarait :
en
He always wanted to do good and start to lead a new life from Saturday onwards, but he always said the next day:
eu
"Bada, goizean ohartu nintzen, lagunok, ziegan nengoela".
es
"Compañeros, al amanecer os he visto sentados en el catre".
fr
" et malgré ça, camarade, je me suis aperçu au matin que j'étais couché sur le bat-flanc du poste de police ".
en
"And in the small hours, chaps, I observed that I was lying on a plank-bed."
eu
Eta hala gertatzen zitzaion beti:
es
 
fr
 
en
 
eu
modu onean etxeratzeko asmoa hartu eta azkenean bala-bala zebilen han-hemenka ez dakit nongo hesi bat bota zuela edo zalgurdizainen bati zaldia uxatu ziola, edo pipa garbitu nahi izan zuela polizia baten kaskoaren oilar lumaz.
es
Y cuando se proponía ir a casa lo pescaban siempre y al final salió de tal modo que rompió una cerca no sé dónde o le desenganchó el caballo a un cochero o pretendió limpiarse la pipa con una pluma del penacho de una patrulla de la policía.
fr
Sans qu'il sache lui-même comment la chose était arrivée, il se trouvait qu'il avait démoli une borne ou détaché un cheval de fiacre, ou qu'il avait nettoyé sa pipe avec le plumet d'un chapeau de gendarme.
en
And it always happened to him when he intended to go home respectably that in the end it turned out that he broke a fence somewhere, unharnessed some droshky driver's horse or wanted to clean his pipe with a cock's feather from the hat of a police patrol.
eu
Morroia etsita zegoen, eta zoritxar hori belaunaldi osoari jarraikitzeak sortzen zion atsekaberik handiena.
es
Estaba completamente desesperado y lo que más le dolía era que la mala suerte había perseguido a generaciones enteras.
fr
Lorsqu'il nous contait ses ennuis il était absolument désespéré, et, ce qui le chagrinait le plus, c'est que cette guigne se transmettait dans sa famille depuis des générations.
en
He was quite desperate about it, and what worried him most of all was that this bad luck had been handed down from generation to generation.
eu
Behin bere aitona bidaian joan zen...
es
Una vez, su abuelo se fue a pasear...
fr
Son grand-père était parti une fois pour le tour...
en
His grandfather once went out on his apprentice travels...'
eu
-Utz nazazu bakean, Xveik, zeure azalpenekin.
es
-No se moleste con sus ejemplos, ?vejk.
fr
-Laissez-moi tranquille, Chvéïk, avec vos exemples. -Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que tout ce que je vous raconte est la pure vérité.
en
'Oh, for God's sake, ?vejk, don't pester me with your stories.' 'Humbly report, sir, everything I tell you is holy truth.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, hemen diodan guztia egia biribila dela.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Todo lo que estoy explicando es la pura verdad.
fr
Donc son grand-père étant parti...
en
His grandfather went out on his apprentice travels...' '?vejk!' the lieutenant burst out in fury.
eu
Bere aitona bidaian joan zen...
es
Su abuelo salió a pase...
fr
-Chvéïk, s'emporta le lieutenant, je vous ordonne de vous taire.
en
'Once more I order you not to tell me any more stories.
eu
-Xveik-amorratu zen tenientea-, berriz ere agintzen dizut ezer ere ez azaltzeko, ez dut ezer entzun nahi eta.
es
-¡?vejk!-gritó enfadado el teniente-. Le ordeno una vez más que no me explique nada;
fr
Je ne veux plus rien entendre de vos histoires stupides.
en
I don't want to hear them.
eu
Budeiovitsera heldu orduko konponduko naiz zurekin.
es
Cuando lleguemos a Budweis voy a ajustar cuentas con usted.
fr
Quand nous serons arrivés à Budeiovitz, je vous réglerai votre compte.
en
I'll deal with you when we get to Budejovice.
eu
Badakizu, Xveik, kartzelaratu egingo zaitudala?
es
¿Sabe que mandaré que lo encierren, ?vejk?
fr
Savez-vous, Chvéïk, que je vais vous faire enfermer ?
en
Do you know, ?vejk, that I'm going to have you gaoled?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez dakidala-esan zuen Xveikek leun-.
es
-A sus órdenes, mi teniente; no lo sé-dijo con suavidad ?vejk-.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que jusqu'à cette minute je n'en savais rien, dit Chvéïk doucement.
en
'Humbly report, sir, I don't know,' said ?vejk gently.
eu
Orain arte ez didazu halakorik aipatu.
es
Todavía no ha dicho nada de esto.
fr
Pour l'excellente raison que vous ne m'en aviez encore rien dit.
en
'You haven't mentioned it yet.'
eu
Tenienteak, nahi izan gabe hortzak karraskatzen zitzaizkiolarik, hasperen egin, berokitik "Bohemia" egunkaria atera eta albisteak irakurri zituen garaipen handiez, E itsaspeko alemaniarrak Mediterraneo Itsasoan burututako ekintzaz, eta sorkari alemaniar berri batez, zeinak hiriak suntsitzeko balio baitzuen, hegazkinetatik jaurti eta hiru aldiz lehertutako bonba berezien laguntzaz. Azken berri honetara iritsi zenean, Xveiken ahotsak kendu zion hitza, jaun burusoilari hitz egiteko:
es
El teniente castañeteó con los dientes involuntariamente, suspiró, sacó el Bohemia del abrigo y leyó los reportajes sobre las grandes victorias y sobre la actividad del submarino alemán "E" en el Mar Mediterráneo. Al llegar a la noticia acerca del descubrimiento alemán de las nuevas bombas lanzadas desde los aviones, que explotaban tres veces consecutivas y hacían volar las ciudades, fue estorbado por la voz de ?vejk. Este dijo al calvo:
fr
Le lieutenant poussa un soupir, tira de sa capote la Bohemia et se mit à lire les dernières nouvelles annonçant les grandes victoires remportées par l'armée autrichienne. Comme il était plongé dans la lecture d'un article qui donnait des détails sur une invention allemande permettant de détruire les villes ennemies au moyen de bombes lancées par avions, bombes qui explosaient trois fois de suite, il entendit Chvéïk demander au monsieur chauve :
en
The lieutenant involuntarily ground his teeth, gave a deep sigh, took out from his coat a copy of Bohemie and read reports of the great victories and the activities in the Mediterranean of the German submarine 'E But when he got to the news of a new German invention for blowing up towns by special bombs dropped from aeroplanes which exploded three times in succession, he was roused by the voice of ?vejk addressing himself to the bald-headed gentleman:
100 / 1 orrialdea | hurrengoa