Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta kolera-departamentura, beste hura bezala-apuntatu zuen Xveikek-.
es
-Y también a la casucha del cólera-observó ?vejk-.
fr
-Et dans une baraque à choléra la même chose, ajouta Chvéïk.
en
'And in a cholera ward too,' observed ?vejk.
eu
Gurekin etor zaitezke, sakrifikatzeak zer esan nahi duen ikusteko.
es
Puede venir con nosotros para ver lo que es sacrificarse.
fr
Vous n'avez qu'à nous accompagner, et vous verrez ce qu'on appelle des gens qui se sacrifient.
en
'You can go with us so that you can see what it means to sacrifice oneself.'
eu
-Jaun kapilaua-esan zuen gizon setatsuak-, sinets iezadazu egoera etsipengarrian nagoela.
es
-Señor cura-dijo el perseverante-, créame, estoy en una situación desesperada.
fr
-Monsieur l'aumônier, insista l'autre, croyez-le, je suis dans une situation plus que précaire.
en
'Chaplain,' said the obstinate man, 'believe me, I am in a desperate situation.
eu
Nire zordun guztiak mundutik eramateko al da gerrarik?
es
¿Es que están haciendo la guerra para que se me lleve a todos mis deudores?
fr
On dirait vraiment que cette guerre est faite exprès pour supprimer de la face du monde tous mes débiteurs.
en
Is this war being waged to put out of the way all who owe me money?'
eu
-Frontera joateko deitua zarenian-apuntatu zuen Xveikek berriz ere-, kapilau jaunak eta biok meza santua emango dugu zeruko Jainkoari esker lehendabiziko esku-bonbak hautsi zaitzan. -Jauna, hau gauza serioa da-esan zion tematiak kapilauari-.
es
-Cuando le declaren apto para el servicio militar y se vaya al campo de batalla diremos una misa con el señor cura para que el Dios del cielo haga que le despedace la primera granada-dijo ?vejk. -Señor, este es un asunto muy serio-dijo él perseverante-.
fr
-Quand vous serez soldat-vous savez qu'on prend maintenant les civils-et quand vous irez au front, nous dirons avec M.
en
'When they call you up and you go to the front,' observed ?vejk again, 'the chaplain and I will celebrate Holy Mass, so that it may please God in heaven that the first shell should tear you to pieces.' 'Sir, this is a serious matter,' the leech said to the chaplain.
eu
Zure sehia gure aferetan ez nahastea eskatzen dizut, berehala buka dezagun.
es
Le ruego que su servidor no se inmiscuya en nuestros asuntos para que podamos terminar de una vez.
fr
l'aumônier une messe pour que le bon Dieu daigne se souvenir de vous et régler votre compte avec le premier shrapnel parti des lignes ennemies.
en
'I request that your servant should not intervene in our business, so that we can settle it at once.' 'Just as you wish, sir,' replied ?vejk.
eu
-Barkatu, kapilau jauna-esan zuen Xveikek-, agindu iezadazu, arren, zuen aferetan ez nahasteko.
es
-Con permiso, páter.
fr
-Monsieur l'aumônier, c'est très sérieux, dit l'entêté, je vous prierai d'enjoindre à votre ordonnance de ne pas se mêler de nos affaires ;
en
'Be so good as to order me specifically not to interfere in your affairs, otherwise I shall continue to defend your interests as it befits a decent soldier.
eu
Bestela, zure interesak defendatzen segituko dut, soldadu zintzo bati dagokion bezala.
es
Tenga la bondad de ordenarme que no me meta en sus asuntos, de lo contrario seguiré defendiendo sus intereses como corresponde a un soldado formal y honesto.
fr
je voudrais bien que nous puissions nous entendre.
en
This gentleman is quite right.
eu
Gizon honek arrazoi du oso:
es
El señor tiene toda la razón, quiere marcharse de aquí solo.
fr
Ce monsieur à raison de vouloir sortir d'ici de sa propre volonté.
en
He wants to go away from here alone.
eu
bakarrik joan nahi du hemendik. Niri ere ez zait iskanbilarik gustatzen, gizon lagunkoia nauzu eta.
es
A mí tampoco me gustan los altercados: soy un hombre sociable.
fr
J'aime autant ça, parce que dans ces choses-là, j'agis toujours en homme bien élevé.
en
I don't like scenes either. I'm a social man.'
eu
-Xveik, aspertzen hasia naiz-esan zuen kapilauak, arrotzaren presentziaz ohartuko ez balitz bezala-.
es
-?vejk, esto ya empieza a aburrirme-dijo el cura como si no notara la presencia del huésped-.
fr
-Mon petit Chvéïk, dit le feldkurat feignant de ne pas s'apercevoir de la présence de son créancier, ça commence à m'ennuyer ;
en
'?vejk, I'm getting bored with this,' said the chaplain, as though he did not notice the presence of his guest.
eu
Uste nuen gizon honek dibertitu egingo gintuela, pasadizo batzuk kontatuko zizkigula, eta hark eskatzen dit agindu diezazudala tartean sar ez zaitezela, nahiz eta harekin birritan izan duzun zereginik.
es
Creía que ese hombre nos distraería explicándonos anécdotas y lo que quiere es que le ordene que no se inmiscuya a pesar de que ya ha tenido que habérselas con él dos veces.
fr
j'avais cru que cet homme pourrait nous amuser, qu'il nous raconterait des petites histoires assez drôles, et voilà qu'il me demande de vous empêcher de vous mêler de mes affaires, quoiqu'il ait dû bien comprendre que rien ne se faisait sans vous dans cette maison.
en
'I thought this chap would amuse us, tell us some stories, and instead he asks me to order you not to interfere, although you've had to deal with him twice already.
eu
Gaur gauean, hain elizkizun garrantzitsuaren aurrean nagoenean, neure zentzumen guztiak Jainkoarengana bueltatu behar ditudanean, nekarazi egin nahi nau mila eta berrehun koroa ziztrinei buruzko istorio ergel batekin, kontzientzia-azterketatik, Jainkoarengandik apartatzen nau, eta ezer emango ez diodala berriro esan diezaiodala nahi du.
es
Una noche en que me encuentro ante un acto religioso tan importante y tengo que dirigirme a Dios con todos mis sentidos me molesta con una historia tonta por unas cochinas 1200 coronas, me distrae en mi examen de conciencia, me aparta de Dios y quiere que vuelva a decirle que ahora no voy a darle nada.
fr
En une soirée comme celle-ci, à la veille d'un cérémonie religieuse si grave, qui exige de ma part un entier recueillement et une complète élévation vers Dieu, il vient me déranger avec une misérable histoire de quelques centaines de couronnes, il me distrait de sonder ma conscience, il me détourne de Dieu et m'oblige à lui déclarer une dernière fois qu'il n'aura rien de moi aujourd'hui.
en
On an evening like this when I have in front of me such an important religious rite, when I have to turn all my thoughts to God, he bothers me with a stupid story about a wretched twelve hundred crowns, distracts me from searching my conscience and from God and wants me to tell him once more that I'm not going to give him anything at the moment.
eu
Ez dut harekin gehiago hitz egin nahi, gau sakratu hau alferrik ez galtzeko.
es
No hablaré más con él para no estropear esta noche santa.
fr
J'entends ne plus lui adresser un seul mot ;
en
I don't want to speak to him any longer, so that this holy evening is not ruined.
eu
Esaiozu zeuk, Xveik:
es
?vejk, dígale:
fr
cette soirée qui doit être sainte, pour nous, pourrait se gâter.
en
You say to him, ?vejk:
eu
"kapilau jaunak ez dizu ezer emango".
es
"el señor cura no le dará nada".
fr
Dites-lui vous-même, Chvéïk :
en
"The chaplain is not going to give you anything!"'
eu
Xveikek agindua bete zuen, arrotzaren belarrira kapilauaren esanak oihuztatuz.
es
?vejk cumplió la orden gritándosela al oído.
fr
" M. l'aumônier ne vous donnera rien du tout !
en
?vejk discharged the order, bawling it into the guest's ear.
eu
Arrotz setatsuak, ordea, eserita segitu zuen.
es
No obstante el huésped siguió sentado.
fr
Chvéïk hurla ces paroles dans l'oreille du créancier, sans que celui-ci bougeât d'une ligne.
en
The obstinate guest continued to sit there, however.
eu
-Xveik-eskatu zion kapilauak-, galde iezaiozu zenbat denbora uste duen hemen segituko duela kuxkuxean.
es
-?vejk, pregúntele cuanto rato cree que va a estar curioseando por aquí.
fr
-Chvéïk, reprit le feldkurat, demandez-lui combien de temps il compte encore rester ici.
en
'?vejk,' suggested the chaplain, 'ask him how long he intends to sit gaping here?'
eu
-Ez naiz hemendik mugituko dirua jaso arte-tematsu bota zuen setatsuak.
es
-No me moveré hasta que no se me pague-insistió el perseverante.
fr
-Tant que je ne serai pas payé.
en
'I won't move from here until I get my money!' the leech retorted obstinately.
eu
Kapilaua jaiki, leiho ondora joan, eta honela esan zuen:
es
El cura se levantó, se dirigió a la ventana y dijo:
fr
Le feldkurat se leva, alla à la fenêtre et dit :
en
The chaplain got up, went to the window and said:
eu
-Hala bada, zeuri pasako dizut, Xveik.
es
-En este caso se lo paso a usted, ?vejk.
fr
-Dans ce cas-là, je le remets entre vos mains.
en
'In that case I give him over to you, ?vejk.
eu
Egizu harekin nahi duzuna.
es
Haga lo que quiera con él.
fr
faites-en tout ce que vous voulez.
en
Do with him what you like.'
eu
-Etorri, jauna-esan zuen Xveikek, arrotz nekagarria sorbaldatik hartuta-.
es
-Venga, señor-dijo ?vejk cogiendo por la espalda al molesto huésped-.
fr
-Suivez-moi, monsieur, s'il vous plaît, ordonna Chvéïk, en empoignant le créancier par l'épaule ;
en
'Come here, sir,' said ?vejk, seizing the unwelcome guest by the shoulder.
eu
Hirugarrenian bai.
es
Las cosas buenas son siempre tres.
fr
il faut que je vous expulse encore une fois, toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.
en
'Third time lucky.'
eu
Eta azkar eta dotore errepikatu zuen bere eginkizuna, kapilauak leihoan, atzamarrez, hileta-martxa bat jotzen zuen bitartean.
es
Y con rapidez y elegancia repitió su actuación mientras el cura tecleaba en la ventana una marcha fúnebre.
fr
D'un geste rapide et élégant, il répéta son tour de force de tout à l'heure, tandis que le feldkurat tambourinait de ses doigts sur la vitre une marche funèbre.
en
And he repeated his performance quickly and elegantly, while the chaplain drummed a funeral march on the window.
eu
Meditazioari emandako gauak zenbait fase iragan zituen.
es
Esta noche dedicada a la meditación tuvo diversas fases.
fr
La soirée, consacrée aux méditations, comprit des péripéties diverses.
en
The evening, which was devoted to meditation, passed through several phases.
eu
Kapilaua hain jainkozale eta gartsu hurbildu zen Jainkoarengana, non gauerdiko hamabietan ere kantu hau entzuten baitzen haren etxean:
es
El capellán se acercó a Dios con tanto fervor y devoción que aún después de medianoche se oía esta canción en su casa:
fr
Le feldkurat s'éleva vers Dieu avec tant d'énergie et de ferveur que passé minuit on entendait encore la chanson suivante s'échapper de l'appartement :
en
The chaplain drew close to God with such piety and ardour that at midnight the following strains could be heard from his apartment:
eu
Gu gerrara abiaturik negar egiteke ez zen neskarik
es
Y cuando nos marchamos las muchachas lloraron...
fr
Quand nous autres soldats quittons le village,
en
'When we marched away, The girls all cried their eyes out...
eu
Harekin batera, Xveik soldadu onak ere kantatzen zuen.
es
Con él cantaba el buen soldado ?vejk.
fr
Le brave soldat Chvéïk soutenait de sa voix celle de son maître.
en
And the good soldier ?vejk sang with him.
eu
Erietxe militarreko bi zeuden oleazioa noiz helduko irrikatan:
es
En el hospital militar pidieron la extremaunción dos hombres:
fr
Deux militaires désiraient recevoir l'Extrême-Onction : un vieux lieutenant-colonel et un employé de banque, officier de réserve.
en
In the military hospital two men were longing for extreme unction an old major and a bank manager who was an officer in the reserve.
eu
komandante zahar bat eta banku-gerente bat, erreserbako ofiziala. Bala bana jasoa zuten Karpatoetan, eta elkarren ondoan zeutzan.
es
un viejo comandante y un gerente de banco, oficial de reserva. Ambos habían recibido un balazo en el vientre en los Cárpatos y yacían uno al lado del otro.
fr
Tous les deux avaient le ventre troué d'une balle reçue dans les Carpathes, et leurs lits étaient voisins.
en
Both had got bullets in the stomach in. the Carpathians and lay in adjoining beds.
eu
Erreserbako ofizialak bere betekizuntzat jotzen zuen elizakoak hartzea, zeren bere nagusiak oleazioa irrikitzen baitzuen.
es
El oficial de reserva consideraba que debían administrarle la extremaunción porque su superior la pedía y que en este caso no solicitarla era un delito de insubordinación.
fr
L'officier de réserve croyait de son devoir d'imiter son supérieur qui, lui, avait fait appel aux derniers sacrements par un adroit calcul, car il espérait que les prières d'un prêtre l'aideraient à recouvrer la santé.
en
The officer in the reserve considered it his duty to have extreme unction administered to him, because his superior officer was longing for it too. He regarded it as a breach of discipline not to have it.
eu
Berak ere hartu ezik, managaiztasuna iritziko zion.
es
El piadoso comandante lo hizo por astucia pues creía que la oración puede sanar a un enfermo.
fr
Mais ils moururent la nuit qui précéda l'arrivée du feldkurat.
en
The pious major did it out of calculation, imagining that a prayer could cure an invalid.
eu
Komandante jainkotiarrak adimentsuaren adimentsuz egin zuen, fedezko otoitzak eria sendatzen duelakoan.
es
Pero los dos murieron la noche antes de la extremaunción y cuando a la mañana siguiente el cura se presentó con ?vejk yacían ya con la cara negra y bajo una mortaja, como todos los que mueren por asfixia.
fr
-On a fait tant de chambard, monsieur l'aumônier, et tout ça pour rien !
en
However, the night before the extreme unction both of them died, and when in the morning the chaplain arrived with ?vejk, both the officers lay underneath a sheet with black faces, like all those who die of asphyxiation.
eu
Baina oleazioaren aurreko gauean biak hil ziren, eta goizean kapilaua Xveikekin azaldu zenean, aurpegia belzturik zeutzan izara baten azpian, itota hiltzen diren guztiak bezala.
es
-¡Con el trabajo que nos hemos dado, páter, y ahora nos lo han estropeado!
fr
ces malheureux nous ont tout gâté, dit Chvéïk, outré, lorsqu'on lui apprit au bureau de l'hôpital que " ces deux-là n'avaient plus besoin de rien ".
en
'We were making such a splash, sir, and now they've gone and spoilt things,' ?vejk grumbled, when they told them in the office that these two no longer needed anything.
eu
-Hainbeste bonbazia, kapilau jauna, eta alferrik-haserretu zen Xveik, bi horiek deusik behar ez zutela bulegoan iragarri zietenean.
es
-dijo ?vejk enfadado cuando en la oficina les comunicaron que ya no los necesitaba ninguno de los dos.
fr
Quant au " chambard ", Chvéïk n'exagérait pas.
en
And it was true that they had made a great splash.
eu
Eta egia zen bonbaziarena:
es
Y era verdad, se habían dado mucho trabajo.
fr
Ils avaient pris un fiacre ouvert.
en
They had driven there in a droshky.
eu
zalgurdian joanak ziren, Xveikek txilina jo eta kapilauak olio botila eskuan eramana zuen ezpainzapi batean bilduta, kapela erantzitako oinezkoak bedeinkatuz. Egia esan, oinezkoak ez ziren asko, nahiz eta Xveik bere txilinarekin egundoko zaratotsa egiten saiatu.
es
Habían ido en coche, ?vejk había tocado la campanilla y el cura había envuelto en una servilleta la botellita de aceite, la había llevado en la mano y bendecido con seria expresión a los transeúntes que se quitaban el sombrero, que por cierto no fueron muchos aunque ?vejk se esforzaba por hacer mucho ruido con la campanilla. Tras el coche corrieron un par de niños inocentes.
fr
Tout le long du trajet, Chvéïk agitait la sonnette, et le feldkurat, qui tenait en main la bouteille d'huile, enveloppée dans une serviette blanche, bénissait au passage les gens respectueusement arrêtés et nu-tête.
en
?vejk had rung the bell, and the chaplain had held in his hands the bottle with the oil, which was wrapped up in a table napkin. He solemnly blessed all the passers-by with it and they took off their hats.
eu
Zalgurdi atzetik zenbait haur errugabe zebiltzan korrika, eta haietako bat atzealdean esertzean, bere lagunek aho batez egin zuten deiadar:
es
Uno de ellos se sentó en la parte de atrás del coche y sus compañeros empezaron a gritar al unísono:
fr
Ils n'étaient pas trop nombreux malgré le bruit infernal fait par Chvéïk avec sa sonnette.
en
There were not many of them, it is true, although ?vejk tried to make a tremendous row with the bell.
eu
-Zalgurdi atzetik!
es
-¡Seguir el coche!
fr
Quelques gamins couraient derrière le fiacre et, lorsque l'un d'eux s'accrochait à l'arrière-train, les autres signalaient au cocher cette charge supplémentaire.
en
One or two innocent street urchins ran behind the droshky, and one of them seated himself behind, whereupon his comrades broke out in unison:
eu
Zalgurdi atzetik!
es
¡A seguir el coche!
fr
Aux cris de ces garnements se mêlait le tintement de la sonnette, et le bruit du fouet que le cocher ne cessait de faire claquer.
en
'After the carriage, after the carriage!'
eu
Eta Xveik txilin-joka zebilen. Zalgurdizainak atzealderantz eman zuen zartada. Voditxka kalean atezain bat, Mariaren Kongregazioko partaidea, arin-bai-arin zalgurdiraino ibili, martxan bedeinkapena hartu, aitaren egin eta gero tu egin zuen:
es
Y ?vejk iba tocando la campanilla. El cochero dio un latigazo hacia atrás. En la Wassergasse les salió al encuentro corriendo un ama de llaves, miembro de la Congregación de María, para que la bendijeran, se santiguó y dijo:
fr
Dans la rue Vodickova, une concierge ayant rattrapé enfin la voiture qu'elle suivait au trot, et ayant récolté trois bénédictions, donna libre cours à son indignation, après avoir fait un signe de croix et craché par terre :
en
And ?vejk rang the bell, the droshky driver hit backwards with his whip, in Vodickova Street a woman concierge who was a member of the congregation of the Virgin Mary trotted after the droshky and caught up with it. She received a blessing on the way, made the sign of the cross, spat and shouted:
eu
-Jainko Jaunarekin doaz deabruak eramanda bezala!
es
-¡Van con Nuestro Señor como si los llevara el diablo!
fr
-Ils galopent leur bon Dieu comme tous les diables !
en
'They're driving like Jehu with the Lord!
eu
Tisia harrapatzeko moduan, bai! -eta arnasestuka itzuli zen zegoen tokira.
es
¡Ya puede uno ponerse tísico! Y regresó sin aliento a su antiguo puesto.
fr
On attraperait facilement une fluxion de poitrine en leur courant après.
en
It's enough to give you T.B.!' after which she returned breathlessly to her old place.
eu
Txilinaren hotsak zaldia izutzen zuen gehien.
es
La campanilla asustaba al caballo del coche.
fr
Le bruit de la sonnette irritait le cheval.
en
It was the droshky driver's mare which was most worried by the sound of the bell.
eu
Aurreko urteetako zerbait zekarkion gogora, antza bai, zeren zaldiak etengabe begiratzen baitzuen atzealderantz, eta noizean behin lauzaduran dantzatzen saiatzen baitzen.
es
Al parecer le recordaba algo de tiempos pasados pues no dejaba de mirar hacia atrás y de vez en cuando intentaba bailar sobre el empedrado.
fr
Il devait susciter certainement chez cette bête de lointaines réminiscences, car elle rejetait à chaque instant la tête en arrière et faisait mine d'exécuter des pas de danse, au rythme du tintement.
en
It must have reminded her of something that had happened in the past, because she continually looked behind and from time to time tried to dance on the cobbles.
aurrekoa | 98 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus