Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegiz hogeita bost bat urtekoa ematen zuen, baina higatzen hasia.
es
Al apretar su mano percibí una textura suave, caliente y fuerte.
fr
La main qu'elle me donna était douce, chaude et forte.
en
The hand she gave me was soft, warm, strong.
eu
Haren aho handi guriaren ertzetan marratxoak nabari ziren.
es
Aparentaba ser una chica de veinticinco años prematuramente envejecida.
fr
Elle paraissait environ vingt-cinq ans, mais son visage était déjà marqué.
en
Her face was the face of a girl of twenty-five already showing signs of wear.
eu
Betile iletsuko begien inguruan marratxo ahulagoak saretxoak osatzen hasiak ziren.
es
Unas líneas suaves le atravesaban las comisuras de los labios, grandes y sensuales.
fr
De petites rides se croisaient aux commissures de ses lèvres sensuelles.
en
Little lines crossed the corners of her big ripe mouth.
eu
Begi handiak ziren, urdinak eta pixka bat puztu eta gorrituak. Artesi bihurri batek erdibitzen zion bere ile iluna:
es
Otras se agrupaban en torno a los ojos protegidos por grandes pestañas. Unos ojos grandes y azules con reflejos sanguinolentos.
fr
Un réseau de lignes plus ténues s'ébauchait autour de ses yeux, de grands yeux bleus aux cils épais, légèrement injectés de sang.
en
Fainter lines were beginning to make nets around her thick-lashed eyes. They were large eyes, blue and a bit blood-shot.
eu
zimaje latza, txukundu bat hartuko zukeena. Goiko ezpaineko alde bat bestea baino gorago zegoen pintatua.
es
Una raya sinuosa partía en dos su cabello castaño, áspero y desaliñado. Se había pintado más el labio superior que el inferior.
fr
Ses cheveux bruns étaient ébouriffés, sa raie de travers, et son rouge débordait de sa lèvre supérieure.
en
Her coarse hair-brown-needed trimming and was parted crookedly. One side of her upper lip had been rouged higher than the other.
eu
Soinekoa ardo-kolore bereziki aldrebesekoa zen, eta han-hemenka ireki egiten zitzaion itxigailuak lotzea ahaztu edo askatu zitzaizkion parean.
es
Llevaba un vestido color vino muy descuidado que se abría por todos los sitios en que no se había abrochado, o en los que sencillamente no existían broches.
fr
Sa robe était d'un rouge vineux particulièrement ingrat et bâillait ici et là, sur le côté, aux endroits où elle avait oublié de fixer les boutons-pression-à moins qu'ils ne se fussent ouverts d'eux-mêmes.
en
Her dress was of a particularly unbecoming wine color, and it gaped here and there down one side, where she had neglected to snap the fasteners or they had popped open.
eu
Ezkerreko galtzerdiaren aurreko aldean karrera bat zeukan.
es
Tenía una carrera en la parte delantera de la media.
fr
Une maille avait filé sur le devant de son bas gauche.
en
There was a run down the front of her left stocking.
eu
Hura zen, nik aditutakoaren arabera, Poisonvilleko gizonei burua jaten zien emakumea.
es
Así era Dinah Brand, la caprichosa mujer que manejaba a su antojo los hombres de Personville, según la voz popular.
fr
C'était donc là cette Dinah Brand qui, d'après ce qu'on m'avait dit, s'était envoyé le gratin des mâles de Poisonville.
en
This was the Dinah Brand who took her pick of Poisonville's men, according to what I had been told.
eu
-Haren aitak bidaliko zintuen, jakina-esan zuen, niretzat lekua egiteko musker-larruzko zapatila pare bat eta kikara eta platertxo bat aulki batetik mugitzen zituen bitartean.
es
-Me imagino que le ha mandado su padre-dijo mientras apartaba de una silla un par de zapatillas de piel de cocodrilo y una taza con platillo incluido para que pudiera sentarme.
fr
-C'est son père qui vous a fait appeler, naturellement, dit-elle tout en ôtant d'une chaise une paire d'escarpins en lézard, une tasse et sa soucoupe, pour me faire une place.
en
"His father sent for you, of course," she said while she moved a pair of lizard-skin slippers and a cup and saucer off a chair to make room for me.
eu
Haren ahotsa leuna zen, nagia.
es
La voz sonó dulce y aburrida.
fr
Sa voix était douce et paresseuse.
en
Her voice was soft, lazy.
eu
Egia esan nion.
es
Le dije la verdad:
fr
Je lui dis la vérité.
en
I told her the truth:
eu
-Donald Willssonek ekarrarazi ninduen.
es
-Donald Willsson me llamó.
fr
-C'est Donald Willsson qui m'avait fait venir, dis-je.
en
"Donald Willsson sent for me.
eu
Harexen zain nengoen hil zutenean.
es
Le mataron mientras estaba esperándolo en su casa.
fr
J'attendais chez lui pendant qu'on le descendait.
en
I was waiting to see him while he was being killed."
eu
-Ez joan, Dan-oihu egin zion Rolffi.
es
-Quédate, Dan-le dijo a Rolff.
fr
-Ne partez pas, Dan, cria-t-elle à Rolff.
en
"Don't go away, Dan," she called to Rolff.
eu
Rolff gelara itzuli zen.
es
Rolff entró de nuevo en la habitación.
fr
Il revint dans la pièce.
en
He came back into the room.
eu
Emakumea mahaian zegoen lekura joan zen ostera.
es
Dinah volvió a colocarse detrás de la mesa.
fr
Elle reprit sa place devant la table.
en
She returned to her place at the table.
eu
Aurrez aurre eseri zen, bere aurpegi mehea esku mehe baten gainean ezarriz, niri axola handirik gabe begiratzen zidala.
es
El se sentó enfrente con la cara sin color apoyada en los huesos de una de sus manos. Me contemplaba inexpresivamente.
fr
Il s'assit de l'autre côté, son visage émacié appuyé sur une main osseuse, et fixa sur moi un regard indifférent.
en
He sat on the opposite side, leaning his thin face on a thin hand, looking at me without interest.
eu
Bekainak elkartu zituen haien artean bi tolestura eraginez, eta galdetu zuen:
es
La chica arrugó la frente, se marcaron dos líneas en el entrecejo y preguntó:
fr
Elle demanda en fronçant les sourcils :
en
She drew her brows together, making two creases between them, and asked:
eu
-Norbaitek hil nahi zuela bazekiela esan nahi duzu?
es
-¿Sugiere usted que él sabía que le iban a matar?
fr
-Vous voulez dire qu'il savait que quelqu'un avait l'intention de le tuer ?
en
"You mean he knew someone meant to kill him?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien...
en
"I don't know.
eu
Ez zuen esan zer nahi zuen.
es
No sé qué quería conseguir.
fr
Il n'a pas dit ce qu'il voulait.
en
He didn't say what he wanted.
eu
Agian erreforma-kanpainarako laguntza besterik ez.
es
Tal vez alguna ayuda para su programa de reforma.
fr
Peut-être désirait-il seulement un coup de main pour sa campagne de réforme.
en
Maybe just help in the reform campaign."
eu
-Baina zuk uste duzu...?
es
-¿Cree usted que...?
fr
-Mais croyez-vous...
en
"But do you-?"
eu
Kargu hartu nion:
es
Protesté:
fr
Je protestai :
en
I made a complaint:
eu
-Ez da dibertigarria ikertzailea izatea norbaitek zure eginkizuna lapurtzen dizunean, galdera guztiak berak eginez.
es
-Oiga, el que hace las preguntas es el detective, no me haga la competencia,
fr
-Ce n'est plus marrant si quelqu'un me prend mon rôle et pose les questions à ma place.
en
"It's no fun being a sleuth when somebody steals your stuff, does all the questioning."
eu
-Zer gertatzen ari den jakitea gustatzen zait-esan zuen, barre txiki bat eztarri aldetik eginez.
es
-Me gustaría saber lo que pasa-dijo, y dejó escapar una risa ahogada.
fr
-J'aime bien être à la page, déclara-t-elle avec un petit rire de gorge.
en
"I like to find out what's going on," she said, a little laugh gurgling down in her throat.
eu
-Ni ere halaxe nabil.
es
-A mí también.
fr
-Moi aussi.
en
"I'm that way too.
eu
Adibidez, jakin nahi nuke zergatik egiaztarazi zenion txekea.
es
Por ejemplo, ¿puede explicarme por qué le exigió un cheque conformado por el Banco?
fr
Par exemple, j'aimerais bien savoir pourquoi vous lui avez fait certifier son chèque ?
en
For instance, I'd like to know why you made him have the check certified."
eu
Bestela bezala, Dan Rolff bere aulkian mugitu eta atzerantz makurtu zen, bere esku finak mahai ertzaren azpian ezkutatuz.
es
Por casualidad, Dan Rolff se arrellanó en el asiento para cambiar de postura y colocó sus delgadas manos por debajo del nivel de la mesa.
fr
D'un air très naturel, Dan Rolff changea de position sur sa chaise et fit disparaître ses mains décharnées sous le bord de la table.
en
Very casually, Dan Rolff shifted in his chair, leaning back, lowering his thin hands out of sight below the table's edge.
eu
-Horren berri jakin duzu, orduan? -galdetu zuen Dinah Brandek-.
es
-¡Conque se ha enterado! -preguntó Dinah Brand.
fr
-Ainsi, vous avez découvert ça ? s'enquit Dinah Brand.
en
"So you found out about that?" Dinah Brand asked.
eu
Ezkerreko zangoa eskuinekoaren gainetik gurutzatu eta beherantz begiratu zuen.
es
Cruzó las piernas.
fr
Elle croisa sa jambe gauche sur la droite et baissa les yeux.
en
She crossed left leg over right and looked down.
eu
Begirada galtzerdiko karreran finkatu zuen-.
es
Se miró la carrera de la media-.
fr
Son regard tomba sur la maille filée.
en
Her eyes focused on the run in her stocking.
eu
Jainkoa lekuko, ez ditut gehiago jantziko -kexatu zen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinutsik ibiltzen hasi behar dut.
es
Estoy hasta la coronilla de ellas.
fr
-Parole d'honneur, c'est la dernière fois que j'en porte ! s'exclama-t-elle.
en
"Honest to God, I'm going to stop wearing them!" she complained.
eu
Bost dolar pagatu nituen atzo galtzerdi horiengatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain begira madarikatu horiek.
es
Prefiero no ponérmelas.
fr
Je vais aller nu-pieds.
en
"I'm going barefooted.
eu
Egunero...
es
Las compré ayer, me costaron cinco dólares..., y ya ve usted lo que ha durado.
fr
J'ai payé ces bas-là cinq dollars hier.
en
I paid five bucks for these socks yesterday.
eu
karrerak eta karrekak.
es
¡A cada momento una carrera..., y otra..., y otra...!
fr
Et maintenant, regardez-moi cette saleté. Tous les jours des mailles, des mailles, des mailles !
en
Now look at the damned things. Every day-runs, runs, runs!"
eu
-Ez da inolako sekretua-esan nuen-.
es
-Eso no es un secreto-dije-.
fr
-Ça n'a rien de secret, repris-je.
en
"It's no secret," I said.
eu
Txekearena, esan nahi dut, ez karrera horiena.
es
Me refiero al cheque, no a las carreras.
fr
Je parle du chèque pas des mailles.
en
"I mean the check, not the runs.
eu
Noonanek dauka.
es
Lo tiene Noonan.
fr
C'est Noonan qui l'a.
en
Noonan's got it."
eu
Rolffi begiratu zion, aspaldidanik niri begiratzeari utzi eta behin buruaz baietz egin baitzuen.
es
Miró a Rolff, que por un momento apartó la vista de mí y afirmó con un gesto.
fr
Elle jeta un coup d'?il à Rolff qui cessa de me surveiller le temps d'un hochement de tête.
en
She looked at Rolff, who stopped watching me long enough to nod once.
eu
-Nire hizkeraz mintzatzen bazeneki-esan zuen ahoskera puztuaz eta niri fmko begiratuz-.
es
-Si habláramos el mismo idioma podríamos entendernos-dijo aburridamente mirándome con los ojos entornados.
fr
-Si vous parliez la même langue que moi, suggéra-t-elle, en me lançant un regard filtrant, je pourrais peut-être vous tuyauter.
en
"If you talked my language," she drawled, looking narrow-eyed at me, "I might be able to give you some help."
eu
Laguntza zerbait eman ahal izango nizuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zein den jakin behar.
es
-¿Se puede saber cuál es su idioma?
fr
-Si vous vouliez bien me donner la couleur ?
en
"Maybe if I knew what it was."
eu
-Diruarena-argitu zuen-, zenbat eta gehiago hobe. Gustatu egiten zait.
es
-El dinero-me aclaró-, mucho dinero. Lo adoro.
fr
-L'argent, expliqua-t-elle (et plus il y en a, mieux ça vaut), est mon point faible.
en
"Money," she explained, "the more the better. I like it."
eu
Esaerazale bihurtu nintzen:
es
Sentencié:
fr
Je me fis sentencieux.
en
I became proverbial:
eu
-Diru aurreztua, diru irabazia.
es
-Quien ahorra gana.
fr
-L'argent épargné est de l'argent gagné.
en
"Money saved is money earned.
eu
Dirua eta penak aurreztuko dituzu nirekin.
es
Yo podría ayudarle a ahorrar dinero y problemas.
fr
Je peux vous épargner de l'argent et des ennuis.
en
I can save you money and grief."
eu
-Horrek ez du ezer esan nahi niretzat-esan zuen-, nahiz eta zerbait adierazi behar balu bezalako hotsa daukan.
es
-No le comprendo, pero parece que quiere decirme algo.
fr
-Je ne pige pas, dit-elle, bien que vous ayez l'air persuadé du contraire.
en
"That doesn't mean anything to me," she said, "though it sounds like it's meant to."
aurrekoa | 122 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus