Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez duzu eskubiderik...
es
No puede usted...
fr
Vous n'avez pas le droit...
en
"You've no right to-"
eu
-Lagundu nahi badidazu, oraintxe bertan onena duzu hori guztia non jakin duzun esatea-intsistitu nuen.
es
-La mejor manera de ayudarme es contestar a mi pregunta-insistí.
fr
-Vous ne pouvez rien faire de mieux pour m'aider que de me dire où vous avez appris tout cela, insistai-je.
en
"You'll help me most just now by telling me where you learned all this," I insisted.
eu
Idazmahaiari begiratu zion beheko ezpainari hozka eginez.
es
-Se quedó mirando fijamente la mesa al tiempo que se pasaba los dientes por el labio inferior.
fr
Elle fixa le bureau d'un regard absent, en se mordant la lèvre.
en
She stared at the desk, chewing her lower lip.
eu
Zain geratu nintzen.
es
Esperé.
fr
J'attendis.
en
I waited.
eu
Hurrena esan zuen:
es
Me dijo finalmente:
fr
Finalement elle déclara :
en
Presently she said:
eu
-Nire aita Mr Willssonen idazkaria da.
es
-Mi padre es el secretario de míster Willsson.
fr
-Mon père est le secrétaire de M. Willsson.
en
"My father is Mr. Willsson's secretary."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
-Baina ez pentsatu horregatik guk...
es
-Pero no debe usted deducir por eso que...
fr
-Mais n'allez pas croire que...
en
"But you mustn't think that we-"
eu
-Ez diot horri inolako baliorik ematen-ziurtatu nion-.
es
-No es de mi incumbencia-le aseguré-.
fr
-Ça m'est complètement indifférent, assurai-je.
en
"It's nothing to me," I assured her.
eu
Zer zebilen Donald Willsson bart Hurricane Streeten nirekin bere etxean elkartzekoa zen orduan?
es
Ahora dígame, ¿qué hacía Willsson anoche en Hurricane Street si estábamos citados en su casa?
fr
Qu'est-ce que Willsson allait faire la nuit dernière dans Hurricane Street quand il savait qu'il avait rendez-vous chez lui avec moi ?
en
"What was Willsson doing in Hurricane Street last night when he had a date with me at his house?"
eu
Ez zekiela esan zuen.
es
Dijo que lo ignoraba.
fr
Elle répondit qu'elle n'en savait rien.
en
She said she didn't know.
eu
Telefonoz hamarretan bere etxera joateko nola esan zidan aditu al zuen galdetu nion.
es
Le pregunté si le había oído quedar conmigo a las diez.
fr
Je lui demandai alors si elle l'avait entendu me téléphoner de venir chez lui à dix heures.
en
I asked her if she had heard him tell me, over the phone, to come to his house at ten o'clock.
eu
Baietz erantzun zidan.
es
Afirmó.
fr
Elle l'avait entendu.
en
She said she had.
eu
-Zer egin zuen ondoren?
es
-¿Qué hizo luego?
fr
-Qu'a-t-il fait ensuite ?
en
"What did he do after that?
eu
Saiatu gogoratzen orduz geroztik arratsean lanetik atera zinen arte aditu edo ikusi zenuen gauzarik txikiena ere.
es
Haga un esfuerzo por recordar todas y cada una de las cosas que oyó o vio hasta el momento de acabar la jornada.
fr
Essayez de vous rappeler la moindre chose qu'il ait dite ou faite jusqu'au moment où vous êtes partie à la fin de la journée.
en
Try to remember every least thing that was said and done from then until you left at the end of the day."
eu
Aulkiaren bizkarralderantz bota zuen gorputza, begiak itxi eta kopeta zimurtu zuen.
es
Se acomodó en la silla, cerró los ojos y frunció el ceño.
fr
Elle se renversa dans sa chaise, ferma les yeux et plissa le front.
en
She leaned back in her chair, shut her eyes and wrinkled her forehead.
eu
-Zuk deitu zenuen-zu baldin bazinen bere etxera joateko esan ziona-ordubiak aldera edo.
es
-Llamó usted hacia las dos, si es usted con quien se citó a las diez en su casa.
fr
-Vous avez téléphoné... si c'est bien à vous qu'il a dit de venir chez lui...
en
"You called up-if it was you he told to come to his house-at about two o'clock.
eu
Ondoren Mr Donaldek gutun batzuk diktatu zituen, bat paper fabrika bati zuzendua, beste bat Keefer Senadoreari posta zerbitzuko arauetako aldaketa batzuei buruzkoa, eta... a bai!
es
Me dictó luego unas cartas, una a la fábrica de papel, otra al senador Keefer sobre unos cambios en el reglamento de Correos, y... ¡ah, sí!
fr
M. Donald a dicté des lettres ; une à une fabrique de papier, une au sénateur Keefer au sujet de quelques changements à apporter au tarif postal et... Ah ! oui !
en
After that Mr. Donald dictated some letters, one to a paper mill, one to Senator Keefer about some changes in post office regulations, and-Oh, yes!
eu
Hogei minutuz edo kanpoan izan zen, hirurak baino lehentxeago.
es
Estuvo fuera unos veinte minutos, más o menos, a las tres.
fr
Il s'est absenté pendant environ vingt minutes un peu avant trois heures.
en
He went out for about twenty minutes, a little before three.
eu
Eta atera baino lehen txeke bat sinatu zuen.
es
Antes había firmado un cheque.
fr
Et, avant de sortir, il a rempli un chèque...
en
And before he went he wrote out a check."
eu
-Norentzat?
es
-¿Para quién?
fr
-Où est son carnet de chèques ?
en
"Where's his check book?
eu
-Ez dakit, baina nola bete zuen ikusi nuen.
es
-Yo sólo le vi firmarlo.
fr
Il le portait sur lui ?
en
Carry it with him?"
eu
-Non da haren talonarioa?
es
-¿Está aquí su talonario o lo llevaba encima?
fr
-Il est là.
en
"It's here."
eu
Aldean eramaten al zuen? -Hemen da. Itxia.
es
-No, está aquí-saltó de la silla e intentó abrir el cajón superior de la mesa-. Está cerrado con la llave.
fr
(Elle se leva d'un bond, passa devant le bureau et essaya de tirer le tiroir supérieur.) Fermé.
en
She jumped up, went around to the front of his desk, and tried the top drawer. "Locked."
eu
Hura zegoen lekura joan nintzen, klip bat zuzendu, eta harekin eta nire labanaren xafla batekin zirikatuz kajoia ireki nuen.
es
Fui a su lado, desdoblé un sujetapapeles, y valiéndome de ese alambre y mi navaja forcé la cerradura y tiré del cajón.
fr
Je la rejoignis, redressai un trombone et avec ça et une lame de mon canif, je réussis à ouvrir le tiroir.
en
I joined her, straightened out a wire clip, and with that and a blade of my knife fiddled the drawer open.
eu
Neskak First National Bankeko talonario mehe zapal bat atera zuen.
es
La chica extrajo un delgado talonario del First National Bank.
fr
La jeune fille en sortit un mince carnet plat au nom de la First National Bank.
en
The girl took out a thin, flat First National Bank check book.
eu
Erabilitakoaren gordekinak $5.000 zeukan idatzita. Besterik ez.
es
El último cheque extendido, según rezaba la matriz, había sido por un valor de 5.000 dólares. Nada más.
fr
Le dernier talon portait :
en
The last used stub was marked $5,000. Nothing else.
eu
Ez izenik, ez azalpenik.
es
Ningún nombre.
fr
$ 5 000. Rien d'autre.
en
No name.
eu
-Txeke horrekin atera eta hogei minutu egin zituen kanpoan?
es
Ninguna explicación.
fr
Ni nom, ni explication.
en
No explanation.
eu
-esan nion-.
es
-Se marchó con el cheque y volvió al cabo de veinte minutos.
fr
-Il est sorti avec ce chèque, dis-je, et il est resté absent vingt minutes ?
en
"He went out with this check," I said, "and was gone twenty minutes?
eu
Bada aski denbora bankuraino joan eta itzultzeko?
es
¿Cree usted que tuvo tiempo de ir al Banco y volver?
fr
Le temps d'aller à la banque et de revenir ?
en
Long enough to get to the bank and back?"
eu
-Bost minutu aski izango zituen hara iristeko.
es
-dije.-De aquí al Banco hay unos cinco minutos.
fr
-Cinq minutes lui auraient largement suffi.
en
"It wouldn't have taken him more than five minutes to get there."
eu
-Txekea bete baino lehenago ez al zen beste ezer gertatu?
es
-¿No recuerda que pasara nada antes de firmar el cheque?
fr
-Ne s'est-il absolument rien passé d'autre avant qu'il écrive le chèque ?
en
"Didn't anything else happen before he wrote out the check?
eu
Pentsatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mezuren bat?
es
¿Un recado?
fr
Réfléchissez.
en
Think.
eu
Gutunik?
es
¿Una carta?
fr
Pas de message ?
en
Any messages?
eu
Telefono deirik?
es
¿Una llamada telefónica?
fr
De lettres ?
en
Letters?
eu
-Ea bada.
es
-A ver, a ver...
fr
Pas d'appels téléphoniques ?
en
Phone calls?"
eu
-Berriro begiak itxi zituen-.
es
-dijo con los ojos entornados-.
fr
-Voyons...
en
"Let's see."
eu
Gutunak diktatzen ari zen eta...
es
Estaba dictándome unas cartas y...
fr
(Elle ferma les yeux de nouveau.) Il était en train de dicter du courrier et...
en
She shut her eyes again.
eu
a bai, zein ergela naizen!
es
¡cómo no me he acordado antes!
fr
Mais que je suis bête !
en
"He was dictating some mail and-Oh, how stupid of me!
eu
Telefono dei bat izan zuen. Esan zuen:
es
Contestó a una llamada telefónica, dijo:
fr
Bien sûr qu'il a été appelé au téléphone.
en
He did have a phone call.
eu
'Bai, hamarretan han izan naiteke, baina presaka ibiliko naiz'.
es
"Podré acudir a las diez, pero me iré en seguida."
fr
 
en
 
eu
Gero berriro esan zuen:
es
Luego añadió:
fr
Il a dit :
en
He said:
eu
'Ederki, hamarretan'.
es
"De acuerdo, muy bien, a las diez."
fr
" Oui, je peux y être à dix heures, mais je serai obligé de repartir presque aussitôt.
en
'Yes, I can be there at ten, but I shall have to hurry away.' Then again he said:
eu
Hori izan zen esan zuen guztia 'Bai, bai ' batzuez gain.
es
Repitió "sí" varias veces y no dijo nada más.
fr
" Et après : " Très bien, alors à dix heures..."
en
'Very well, at ten.' That was all he said except, 'Yes, yes,' several times."
eu
-Emakumearekin ala gizonarekin mintzatu zen?
es
-¿Hablaba a un hombre o una mujer?
fr
-Il parlait à une femme ou à un homme ?
en
"Talking to a man or a woman?"
eu
-Ez nion antzeman.
es
-No tengo idea.
fr
-Comment le saurais-je ?
en
"I didn't know."
aurrekoa | 122 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus