Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Zera, abisua serio hartu zuen?
es
Quiero decir que si tomó el aviso en serio.
fr
-A-t-elle pris cet avertissement au sérieux ?
en
I mean, did she take the warning seriously?"
eu
-Radikal arriskutsu bat zela esan zuen, horiexek izan ziren hitzak, eta aitak esateko zuen ezertan ez zuela interesik.
es
-Lo que me dijo fue que mi padre era un radical peligroso. Ésas fueron sus palabras.
fr
-Elle a crié que mon père était un extrémiste dangereux et que tout ce qu'il pouvait raconter ne l'intéressait pas.
en
"She said he was a dangerous radical-they're her very words-and she wasn't interested in anything he had to say."
eu
-Eta zuk seriotan hartu al zenuen hori?
es
-Y tú, ¿lo tomaste en serio?
fr
-Et toi ?
en
"How seriously do you take it?"
eu
Luze begiratu zidan eta ezpainak busti zituen hitz egin aurretik.
es
Me miró durante unos instantes, se humedeció los labios antes de hablar y comenzó a decir:
fr
Dorothy me regarda fixement pendant quelques secondes puis passa le bout de sa langue sur ses lèvres sèches.
en
She stared at me for a long moment and she moistened her lips before she spoke.
eu
-Nire ustez...
es
-Yo creo que mi padre...
fr
-Je crois..., hésita-t-elle.
en
"I think he-"
eu
Gilbert, liburua eskutan, guregana etorri zen.
es
Se nos acercó Gilbert con el libro en la mano.
fr
Gilbert, le livre à la main, venait vers nous ;
en
Gilbert, book in hand, came over to us.
eu
Nik emandako istorioarekin desilusionatua zirudien.
es
Parecía desilusionado por la narración que le había dado.
fr
il paraissait déçu.
en
He seemed disappointed in the story I had given him.
eu
-Oso interesgarria da-esan zuen-, baina nire iritzia jakin nahi baduzu, ez da kasu patologikoa-beso batez inguratu zion arrebari gerria-.
es
-Es muy interesante-dijo-; pero, si comprende usted lo que quiero decir, no se trata de un caso patológico-le rodeó el talle a su hermana con un brazo y añadió-:
fr
-Oui, c'est intéressant, dit-il, mais ce n'est pas un cas pathologique, vous comprenez (il passa un bras autour de la taille de sa s?ur), c'est plutôt une histoire de famine.
en
"It's very interesting," he said, "but, if you know what I mean, it's not a pathological case." He put an arm around his sister's waist.
eu
Goseak hil ziren gizon batzuen istorioa zen batez ere.
es
Era más bien una cuestión de hacer eso o de morir de hambre.
fr
-Si tu prends tout ça au pied de la lettre...
en
"It was more a matter of that or starving."
eu
-Ez, sinetsi nahi ez badiozu behintzat.
es
-En realidad, no, a no ser que quieras creerle a él-dije yo.
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
"Not unless you want to believe him," I said.
eu
-Zer da?
es
-¿De qué estáis hablando?
fr
 
en
Dorothy asked:
eu
-galdetu zuen Dorothyk.
es
-dijo Dorothy.
fr
demanda Dorothy.
en
"What is it?"
eu
-Liburu honetako gauza bat-erantzun zuen Gilbertek.
es
-De una cosa en este libro-respondió Gilbert.
fr
-Rien, répondit Gilbert, un truc dans ce bouquin.
en
"A thing in the book," Gilbert replied.
eu
-Izebak jasotako gutunaren hori konta iezaiozu-esan nion Dorothyri.
es
-Dile lo de la carta que ha recibido tu tía-le dije a Dorothy.
fr
-Raconte-lui l'histoire de la lettre, dis-je à Dorothy.
en
"Tell him about the letter your aunt got," I said to Dorothy.
eu
Kontatu zion.
es
Se lo dijo.
fr
Elle répéta ce qu'elle m'avait dit.
en
She told him.
eu
Bukatu zuenean, Gilbertek irribarre egin zuen urduri.
es
Cuando terminó, Gilbert hizo una mueca de impaciencia.
fr
Quand elle eut fini, il fit une grimace d'impatience.
en
When she had finished, he grimaced impatiently.
eu
-Txorakeria da hori.
es
-Eso son tonterías.
fr
-C'est idiot, dit-il, maman n'est pas dangereuse.
en
"That's silly.
eu
Ama ez da benetan arriskutsua.
es
Mamá no es verdaderamente peligrosa.
fr
C'est une adolescente prolongée.
en
Mamma's not really dangerous.
eu
Etendako garapen kasu bat da.
es
No es más que un caso de desarrollo retrasado.
fr
Beaucoup d'entre nous ont un idéal ou une morale qui les dépasse.
en
She's just a case of arrested development.
eu
Gutako gehienek adinarekin etika, morala eta halakoak gainditu ditugu.
es
La mayor parte de nosotros, al correr los años, dejamos atrás la ética, la moralidad y todo eso.
fr
Maman est restée en arrière.
en
Most of us have outgrown ethics and morals and so on.
eu
Baina amak oraindik ez-bekoskoa zimurtu eta esandakoa zuzendu zuen-.
es
Mamá aún no ha llegado a ellas-arrugó el entrecejo y se corrigió pensativamente-.
fr
Il fronça les sourcils et rectifia sa pensée.
en
Mamma's just not grown up to them yet." He frowned and corrected himself thoughtfully:
eu
Arriskutsua izan liteke, baina pospoloekin jolasean dabilen umea bezalakoxea litzateke.
es
Pudiera ser peligrosa, pero sólo como un niño que se pone a jugar con una caja de cerillas.
fr
-Oui, après tout, elle pourrait être dangereuse, comme un gosse qu'on laisse jouer avec les allumettes.
en
"She might be dangerous, but it would be like a child playing with matches."
eu
Nora eta Quinn dantzan ari ziren.
es
Nora y Quinn estaban bailando.
fr
Nora et Quinn dansaient.
en
Nora and Quinn were dancing.
eu
-Eta aitaz zer iritzi duzu? -galdetu nion.
es
-¿Y qué piensas de tu padre? -le pregunté a Gilbert.
fr
-Que penses-tu de ton père, Gilbert ? demandai-je.
en
"And what do you think of your father?" I asked.
eu
Gilbertek sorbaldak jaso zituen.
es
Se encogió de hombros.
fr
Il haussa les épaules.
en
Gilbert shrugged.
eu
-Haur bat nintzenez geroztik ez dut ikusi.
es
-No le he visto desde que yo era un niño.
fr
-Je ne l'ai pas vu depuis que j'étais petit.
en
"I haven't seen him since I was a child.
eu
Badut teoria bat aitaren gainean, baina ustea da guztia.
es
Tengo una teoría acerca de él, pero gran parte de ella está basada sobre meras conjeturas.
fr
J'ai ma théorie sur lui, mais je manque d'éléments sûrs.
en
I've got a theory about him, but a lot of it's guess-work.
eu
Jakin nahi nukeen lehenengo gauza zera da, inpotentea ote den.
es
Lo principal que me gustaría saber de él es si es impotente.
fr
Je voudrais bien savoir surtout si...
en
I'd like-the chief thing I'd like to know is if he's impotent."
eu
-Bere burua hiltzen saiatu da gaur, Allentownen-bota nuen.
es
-Ha tratado de suicidarse hoy en Allentown-le dije.
fr
-Il a essayé de se suicider aujourd'hui, interrompis-je, à Allentown.
en
"He tried to kill himself today, down in Allentown."
eu
-Ez du halakorik egin! -hain garraisi zorrotza bota zuen Dorothyk, ezen Quinn eta Norak dantzatzeari utzi zioten, eta Dorothy itzuli eta pare-parean jarri zitzaion anaiari-.
es
-¡No! -tan fuerte que Nora y Quinn dejaron de bailar, y ella se volvió hacia su hermano, acercando su cara a la suya-.
fr
-Ce n'est pas vrai ! cria Dorothy, d'une voix si aiguë que Nora et Quinn cessèrent de danser.
en
Dorothy cried, "He didn't," so sharply that Quinn and Nora stopped dancing, and she turned and thrust her face up at her brother's.
eu
Non da Chris?
es
¿Dónde está Chris?
fr
La jeune fille regarda son frère.
en
"Where's Chris?" she demanded.
eu
-galdetu zion.
es
-quiso saber.
fr
 
en
 
eu
Gilbertek aurpegira begiratu zion arrebari, niri gero eta arrebari berriro.
es
El muchacho me miró a mí después de mirarla a ella, y luego, rápidamente, volvió de nuevo los ojos hacia su hermana.
fr
-Où est Chris ? demanda-t-elle.
en
Gilbert looked from her face to mine and quickly back to hers.
eu
-Ez astoa izan-esan zuen lehor-.
es
-No seas estúpida-dijo fríamente-.
fr
Gilbert nous regarda tour à tour, rapidement.
en
"Don't be an ass," he said coldly.
eu
Bere neska horrekin joan da, Fenton delako horrekin.
es
Anda con esa chica que tiene, la Fenton esa.
fr
-Idiote, fit-il froidement, tu sais bien qu'il est avec la petite Fenton.
en
"He's off with that girl of his, that Fenton girl."
eu
Ez zirudien Dorothyk hura sinesten zuenik.
es
Dorothy no pareció creerle.
fr
Dorothy ne semblait pas convaincue.
en
Dorothy did not look as if she believed him.
eu
-Jeloskor dago-azaldu zidan-.
es
-Tiene celos de él-me explicó Gilbert-.
fr
-Elle est jalouse de lui, expliqua Gilbert.
en
"She's jealous of him," he explained to me.
eu
Amarenganako fijazio hori du.
es
Es esa fijación a la madre.
fr
Toujours sa fixation à la mère.
en
"It's that mother fixation."
eu
-Zuetako inork ikusi al du inoiz nik ezagutu zintuztedanean zuen aitarekin istilutan zebilen Victor Rosewater hura?
es
-¿Alguno de vosotros dos visteis alguna vez a aquel Sidney Kelterman con quien vuestro padre tuvo un disgusto cuando yo os conocí hace años?
fr
-Est-ce que l'un de vous deux, demandai-je, a jamais vu le nommé Victor Rosewater, celui qui a voulu faire des ennuis à votre père ?
en
I asked: "Did either of you ever see the Sidney Kelterman your father had trouble with back when I first knew you?"
eu
-galdetu nuen.
es
Dorothy negó con la cabeza.
fr
Dorothy secoua négativement la tête.
en
Dorothy shook her head.
eu
Dorothyk ezetz egin zuen buruaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gilbertek esan zuen:
es
Gilbert dijo:
fr
Gilbert dit :
en
Gilbert said:
eu
-Ez. Zer ba?
es
-No, ¿por qué?
fr
-Rien.
en
"No. Why?"
eu
-Buruan neukan ideia bat besterik ez.
es
-Una idea que se me ha ocurrido.
fr
Une idée :
en
"Just an idea I had.
eu
Nik ere ez dut ikusi, baina eman zidaten deskrizioa, aldaketatxo batzuk eginda, balegoke zuen Chris Jorgensen horri egokitzea.
es
Yo tampoco le vi nunca, pero la descripción que me hicieron de él, con muy ligeros cambios, le encajaría muy bien a vuestro Chris Jorgensen.
fr
je ne l'ai jamais vu non plus, mais son signalement correspond étonnamment à celui de Chris Jorgensen !
en
I never saw him either, but the description they gave me, with some easy changes, could be made to fit your Chris Jorgensen."
eu
XIV
es
Catorce
fr
CHAPITRE XIV
en
14
aurrekoa | 125 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus