Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, eta zuei eman nizuela esan nion.
es
-Sí. Y que se lo había entregado a ustedes.
fr
-Oui, et j'ai ajouté que je vous l'avais envoyé.
en
"Yes, and I told her I'd turned it over to you."
eu
-Zer esan zuen berak?
es
-Y ella, ¿qué dijo?
fr
-Qu'est-ce qu'elle a dit ?
en
"What'd she say?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Galderak egin.
es
Me hizo preguntas.
fr
Elle m'a posé des questions.
en
She asked questions.
eu
Gizona aurkitzeko eginahaletan dabil.
es
Está tratando de encontrarle.
fr
Elle essaye de mettre la main dessus.
en
She's trying to find him."
eu
Burua alde batera makurtu zuen, eta begi bat itxi.
es
Ladeó ligeramente la cabeza y medio guiñó un ojo.
fr
Guild ferma un ?il à demi et pencha sa tête de côté.
en
He put his head a little to one side and partly closed one eye.
eu
-Ez duzu pentsatuko batera ibiliko direnik, ezta? -beso bat jaso zuen-.
es
-¿No cree usted que es posible que estén los dos conchabados, como aquel que dice? -alzó una mano-.
fr
-Est-ce qu'ils seraient tous les deux de mèche, à votre avis ? Il leva la main.
en
"You don't think there's any chance of them being in cahoots, do you?" He held up a hand.
eu
Uler ezazu, ez dakit zergatik ibiliko ote ziren batera edo zer asuntu litzatekeen hala balitz, baina galdetu egiten dizut.
es
Comprenda que no sé por qué iban a estarlo o qué se traerían entre manos si lo estuvieran, ¿eh?
fr
-Comprenez-moi bien, ajouta-t-il, je ne vois pas pourquoi ils le seraient ;
en
"Understand I don't know why they would be or what it'd be all about if they were, but I'm just asking."
eu
-Edozer izan liteke-esan nuen-, baina elkarrekin ez dabiltzala nahiko segurua dela esango nuke.
es
Es una pregunta.-Todo es posible-dije-.
fr
-Tout est possible, dis-je, mais je suis à peu près certain qu'ils ne sont pas d'accord.
en
"Anything's possible," I said, "but I'd say it was pretty safe they aren't working together.
eu
Zer ba? -Arrazoi izango duzu-eta erantsi zuen interes handirik gabe-.
es
¿Por qué? -Supongo que tiene usted razón-y luego añadió vagamente-:
fr
-Vous devez avoir raison, reprit Guild, puis il ajouta d'un ton vague :
en
Why?" "I guess you're right." Then he added vaguely:
eu
Baina gauza bat dago...
es
 
fr
 
en
 
eu
-hasperen egin zuen-.
es
Pero hay un par de cosas-y suspiró-.
fr
" Mais il y a pourtant un ou deux points délicats...
en
"But there's a couple of points."
eu
Beti bezala.
es
¡Siempre las hay!
fr
(Il soupira) comme toujours...
en
"There always is.
eu
Beno ba, Charles jauna, hona guk ondo dakigun guztia.
es
Bueno, Mr. Charles, pues voy a soltarle todo lo que sabemos, y si usted puede añadir algo aquí y algo allá, según vaya contándole el cuento, pues le estaré muy agradecido.
fr
Bref, monsieur Charles, voilà ce que nous savons. Si vous pouvez me fournir un petit tuyau de temps en temps, ça me ferait rudement plaisir...
en
Well, Mr. Charles, here's just about all we know for certain and if you can give us a little something more here and there as we go along I'll be mighty thankful to you."
eu
Zuk han edo hemen beste zertxobait eransterik baduzu, asko eskertuko nizuke.
es
Dije algo de que haría todo lo posible.
fr
Voyons...
en
I said something about doing my best.
eu
Ahal nuen guztia egiten ari nintzela edo antzeko zerbait esan nuen.
es
-Pues aquí va.
fr
 
en
 
eu
-Ba, azken urriaren hiruan edo, Wynantek bolada batez hiria utzi behar duela esaten dio Macaulayri.
es
Alrededor del tres del pasado octubre, Wynant le dice a Macaulay que tiene que irse de la ciudad durante algún tiempo.
fr
Vers le 3 octobre dernier, Wynant prévient Macaulay qu'il doit quitter New York pour un bout de temps.
en
"Well, along about the 3rd of last October Wynant tells Macaulay he's got to leave town for a while.
eu
Ez dio esaten nora doan edo zertarako, baina Macaulayri iruditzen zaio isilpean eduki nahi duen asmaketaren batean lan egitera doala (eta Julia Wolfek esango dio beranduago halaxe dela) eta Wynant Adirondack mendietan nonbait ezkutatzen dela pentsatzen du, baina Juliari galdetu eta honek esaten dio ez dakiela abokatuak baino gehiago.
es
Y no le dice ni dónde va ni para qué, pero el abogado tiene la impresión de que va a trabajar en algún invento que quiere conservar secreto-y más tarde le saca a Julia Wolf que así es-, y también saca la impresión de que Wynant tiene un escondrijo en la sierra, en los montes Adirondack; pero cuando le pregunta a ella sobre esto, la Wolf contesta que sabe tanto como él.
fr
Il ne lui dit ni où il s'en va ni pourquoi, mais Macaulay a dans l'idée qu'il est parti travailler sur une invention ou un truc comme ça et qu'il veut avoir la paix. Julia Wolf, un peu plus tard, le confirme dans cette idée, et il se doute que Wynant a été se planquer quelque part dans les Adirondacks, mais, quand il lui pose la question, elle dit qu'elle n'en sait pas plus long que lui.
en
He don't tell Macaulay where he's going or what for, but Macaulay gets the idea that he's off to work on some invention or other that he wants to keep quiet-and he gets it out of Julia Wolf later that he's right-and he guesses Wynant's gone off to hide somewhere in the Adirondacks, but when he asks her about that later she says she don't know any more about it than he does."
eu
-Ba al zekien Juliak asmaketa hura zer zen?
es
-¿Sabía ella de qué clase de invento se trataba?
fr
-Elle savait de quelle invention il s'agissait ?
en
"She know what the invention was?"
eu
Guildek ezetz egin zuen buruaz.
es
Guild sacudió la cabeza.
fr
Guild secoua négativement la tête.
en
Guild shook his head.
eu
-Ez Macaulayk zioenez, bakarrik zitekeena zela lekuren bat behar izatea, eta baita garesti balio duten makinak edo gauzak ere. Izan ere tratu horietan ari zen Macaulayrekin.
es
-Según Macaulay, no; pero que sería algo que probablemente necesitaba sitio para la maquinaria o cosas que cuestan dinero, porque eso es lo que estaba arreglando con el abogado.
fr
-Non, dit-il.
en
"Not according to Macaulay, only that it was probably something that he needed room for and machinery or-things that cost money, because that's what he was fixing up with Macaulav.
eu
Dena prestatzen ari zen Wynant, Macaulayk bere balioak, bonoak eta beste gauzak saldu eta dirutan bihur zitzan berak nahi zuenean, eta bere banka kontuaz eta guztiaz ardura hartu, Wynantek berak egingo lukeen bezalaxe.
es
Estaba arreglando que Macaulay pudiera coger todos sus valores, acciones y obligaciones y otras cosas suyas y convertirlo todo en dinero contante cuando quisiera, y que el abogado se encargara de su cuenta en el banco, todo eso como si fuera Wynant mismo.
fr
Pas d'après Macaulay, mais il devait s'agir d'un truc qui demandait de la place et des machines qui devaient coûter chaud, puisque Wynant avait demandé à Macaulay de liquider pour lui des titres et de déposer le fric dans une banque.
en
He was fixing it so Macaulay could get hold of his stocks and bonds and other things he owned and turn 'em into money when he wanted it and take care of his banking and everything just like Wynant himself."
eu
-Dena estaltzen duten botereak, ezta?
es
-Poder notarial cubriéndolo todo, ¿eh?
fr
-Macaulay a sans doute une procuration générale ?
en
"Power of attorney covering everything, huh?"
eu
-Horixe.
es
-Exactamente.
fr
-C'est ça.
en
"Exactly.
eu
Eta entzun, dirua nahi zuenean ez zuen txeketan nahi.
es
Y escuche, cuando le pedía dinero, lo quería en billetes.
fr
Et, écoutez donc, quand Wynant voulait de l'argent, il le voulait liquide.
en
And listen, when he wanted money, he wanted it in cash."
eu
-Xelebrekeriaz beteta eduki du horrek burua beti-esan nuen.
es
-Siempre se le han ocurrido bastantes chifladuras.
fr
-Il a toujours été un peu braque, remarquai-je.
en
"He was always full of screwy notions," I said.
eu
-Horixe da denek diotena.
es
-Eso dice la gente por ahí.
fr
 
en
"That's what everybody says.
eu
Itxuraz, txekeen bidez inork jarraitu ahal ez izatea zen Wynanten ideia, edo Wynant dela dakien hango inork ez behintzat.
es
La idea era que nadie pudiera encontrarle siguiendo la pista a los cheques y que nadie supiera allá arriba quién era.
fr
-On dit ça, mais il me semble plutôt qu'il ne voulait pas se laisser pister ou reconnaître.
en
The idea seems to be he don't want to take any chances on anybody tracing him through checks, or anybody up there knowing he's Wynant.
eu
Horregatik ez zuen neska berarekin eraman (esan ere ez zion esan non zegoen, emakumea egitan ari bazen bahintzat) eta horregatik utzi zuen luzatzen bibotea-irudimenean zuen bibotea ukitu zuen ezkerreko eskuaz.
es
Por eso no se llevó a la chica consigo y ni tan siquiera le dijo dónde iba, si es que ella dijo la verdad, y además fue y se dejó la barba-dijo Guild, acariciándose con la mano una barba imaginaria.
fr
C'est aussi pour ça qu'il n'a pas emmené la fille et qu'il ne lui a pas laissé son adresse, si elle a dit la vérité, et qu'il a laissé pousser son bouc.
en
That's why he didn't take the girl along with him-didn't even let her know where he was, if she was telling the truth-and let his whiskers grow.' With his left hand he stroked an imagi ary beard.
eu
-"Hango inor"-errepikatu nuen-.
es
-"Allá arriba"-repetí-.
fr
Et de la main gauche il palpa une barbe imaginaire.
en
"'Up there,' " I quoted.
eu
Beraz, Adirondacketan zegoen?
es
¿Así que estaba en los Adirondack?
fr
-Alors, il est monté dans les Adirondacks ?
en
"So he was in the Adirondacks?"
eu
Guildek sorbalda bat mugitu zuen.
es
Guild encogió un hombro.
fr
répétai-je.
en
Guild moved one shoulder.
eu
-Hori eta Filadelfia dira inork eman dizkigun ideiak, horregatik esan dut.
es
-Bueno, he dicho eso porque la sierra y Filadelfia son los únicos dos sitios de que nos han hablado.
fr
Guild haussa les épaules.
en
"I just aaid that because that and Philadelphia are the only ideas anybody's given us.
eu
Mendiak arakatzen ari gara, baina ezer ez dakigu.
es
Estamos haciendo pesquisas en las montañas, pero no lo sabemos.
fr
-Je dis ça, parce que, avec Philadelphie, ce sont les deux seules pistes qu'on puisse suivre.
en
We're trying the mountains, but we don't know.
eu
Australia beharbada.
es
Igual está en Australia.
fr
Il est peut-être en Australie !
en
Maybe Australia."
eu
-Eta diru horretatik zenbat behar zuen Wynantek?
es
-¿Y cuánto dinero en billetes quería Wynant?
fr
-Et combien voulait-il en argent liquide ?
en
"And how much of this money in cash did Wynant want?"
eu
-Esango dizut zehatz-paper zikin, zimurtu eta ziztrin batzuk atera zituen sakeletik, beste gehienak baino zikinxeago zegoen gutunazal bat aukeratu eta sakelean sartu zituen berriro besteak-.
es
-Eso se lo puedo decir al céntimo. Sacó un puñado de papeles sucios, doblados y arrugados del bolsillo, eligió un sobre que estaba ligeramente más mugriento que los demás y se metió los otros en el bolsillo de nuevo.-Aquí está.
fr
-Je peux vous dire ça très exactement. Il tira de sa poche une liasse de papiers crasseux, cornés, et froissés, choisit une enveloppe un peu plus sale que le reste et rempocha les autres papiers.
en
"I can tell you that exactly." He took a wad of soiled, bent and dogeared papers out of his pocket, selected an envelope that was a shade dirtier than most of the others, and stuffed the others back in his pocket.
eu
Macaulayrekin hitz egin eta hurrengo egunean, bost mila atera zituen bankutik, eskudirutan.
es
El día siguiente de hablar con Macaulay sacó, él mismo, del banco cinco mil en billetes.
fr
-Le jour après sa discussion avec Macaulay, reprit Guild, il a retiré lui-même cinq mille dollars de la banque.
en
"The day after he talked to Macaulay he drew five thousand out of the bank himself, in cash.
eu
Hogeita zortzian, urrian, badakizu, Macaulayri beste bost aterarazi zizkion, eta hogeita sei ehuneko azaroaren seian, mila hamabostean, hirurogeita hamabost ehuneko hogeita hamarrean, bost mila seian, abenduan, mila hemezortzian, eta bost mila hogeita bian, Julia hil zuten bezperan.
es
El día veintiocho, y recuerde que estoy hablándole de octubre, le pidió al abogado que sacara otros cinco mil del banco, y dos mil quinientos el seis de noviembre, y mil el quince, y siete mil quinientos el treinta, y mil quinientos el seis, y ya estamos en diciembre, y mil el dieciocho, y cinco mil el veintidós, o sea en la víspera del día en que la mataron.
fr
Le 28 octobre, Macaulay touche encore cinq mille, et deux mille cinq cents le 6 novembre, mille le 15, sept mille cinq cents le 30, mille cinq cents le 6 décembre, mille le 18 et cinq mille le 22, la veille du jour où Julia Wolf a été tuée.
en
On the 28th-this iS October, you understand-he had Macaulay get another five for him, and twenty-five hundred on the 6th of November, and a thousand on the 15th, and seventy-five hundred on the 3oth, and fifteen hundred on the 6th-that would be December-and a thousand on the 18th, and five thousand on the 22nd, which was the day before she was killed."
eu
-Hogeita hamabi mila ia-esan nuen-. Diru balantze ederra zuen bankuan.
es
-Casi treinta mil-dije-. Tenía una buena cuenta corriente.
fr
-Une trentaine de mille, en somme, dis-je, un joli compte en banque !
en
"Nearly thirty thou," I said. "A nice bank balance he had."
eu
-Hogeita zortzi mila bostehun, zehatz esateko-Guildek sakelera itzuli zuen sobrea-.
es
-Veintiocho mil quinientos, para ser exactos-dijo, guardándose el papel en el bolsillo-, Pero no crea que tenía todo eso en la cuenta.
fr
-Vingt-huit mille cinq cents exactement, répondit Guild en faisant redisparaître l'enveloppe.
en
"Twenty-eight thousand five hundred, to be exact." Guild returned the envelope to his pocket.
eu
Baina, ulertzen duzu, ez zegoen dena han.
es
Después de la primera vez, Macaulay fue vendiendo algo para reunir el dinero.
fr
Après le premier prélèvement, Macaulay a vendu des titres à chaque coup pour alimenter le compte.
en
After the first call Macaulay would sell something every time to raise the dough."
eu
Lehenengo deia jasoz geroztik Macaulayk saldu egiten zuen zerbait dirua jaso ahal izateko -sakela ukitu zuen berriro-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Saldu zituen gauzen zerrenda badaukat, ikusi nahi baduzu.
es
Aquí tengo una lista de los valores que vendió, si la quiere usted ver-dijo, tocándose el bolsillo.
fr
J'ai vu la liste des trucs en question si ça vous intéresse ?
en
He felt in his pocket again. "I got a list of the stuff he sold, if you want to see it."
eu
Ezetz esan nuen.
es
Le dije que no.
fr
-Merci, non, dis-je.
en
I said I didn't.
eu
-Eta nola ematen zion dirua Wynanti?
es
-¿Cómo le entregaba el dinero a Wynant?
fr
Comment faisait-il parvenir l'argent à Wynant ?
en
"How'd he turn the money over to Wynant?"
eu
-Wynantek neskari idazten zion behar zuenean, eta neskari Macaulayk ematen zion dirua.
es
-Wynant le escribía a la muchacha cuando lo quería. Macaulay se lo entregaba a ella.
fr
-Wynant écrivait à la fille ; elle demandait le fric à Macaulay.
en
"Wynant would write the girl when he wanted it, and she'd get it ftom Macaulay.
aurrekoa | 125 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus