Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 125 orrialdea
eu
Esan ere esan dio Wynantek zerbaiten truke eman diola dirua pentsatuko genuela denok, baina Mimik horri ezetz esanda ere ez legoke inork froga zezakeen ezer.
es
Le advirtió que todos pensarían que Wynant le había dado el dinero en pago de algún servicio; pero que si ella se limitaba a negarlo, nadie podría demostrar nada.
fr
Il avertit sa complice que tout le monde croirait qu'elle avait été payée par son ex-mari pour lui rendre un service, mais que personne ne pourrait le prouver.
en
He warned her that everybody would think Wynant was paying her for some service, but if she simply denied it there would be nothing anybody could prove."
eu
-Orduan, gaur goizean esan dizuna, Wynanten aginduz Mimik eskatutako dirua emateko kontu hori zer zen, bidea prestatzea huts hutsik? -Beharbada bai;
es
-Entonces, cuando él te dijo esta mañana que Wynant le había dado instrucciones de entregarle a Mimi cualquier cantidad que ella pidiese, ¿era simplemente una preparación?
fr
-Donc, ces histoires d'instructions données par Wynant le chargeant de remettre à Mimi des fonds dans les limites du raisonnable, c'était un coup monté ?
en
"Then what he told you this morning about Wynant instructing him to give her any amount she asked for was simply in preparation?"
eu
edota beharbada ideia horren lehen pausoa.
es
-Quizá, quizá fuera un primer tanteo hacia esa idea.
fr
-Peut-être.
en
"Maybe, maybe it was an earlier fumbling towards that idea.
eu
Nahikoa al duzu orain Macaulayren kontra daukaguna?
es
Y ahora, ¿estás satisfecha de las pruebas que tenemos contra él?
fr
C'était une façon d'amorcer l'affaire.
en
Now are you satisfied with what we've got on him?" "Yes, in a way.
eu
-Baietz uste dut, baina ez dago oso argi halere.
es
Parece que hay muchas, pero no resulta muy claro todo el asunto.
fr
Alors, tu crois que nous le tenons maintenant ?
en
There seems to be enough of it, but it's not very neat."
eu
-Aulki elektrikora bidaltzeko adinakoa bada-esan nuen-, eta hori da garrantzia duen gauza bakarra.
es
-Será lo bastante claro para mandarle a la silla eléctrica-dije-, y eso es lo que cuenta.
fr
-Oui, en un sens. Il y a beaucoup de choses contre lui, mais ce n'est pas très clair.
en
"It's neat enough to send him to the chair," I said, "and that's all that counts.
eu
Horrek puntu guztiak azaltzen ditu, eta horrelako beste teoriarik ez zait bururatzen.
es
Tiene en cuenta todas las posibilidades, y no puedo imaginar otra teoría que pueda lograr lo mismo.
fr
-C'est assez clair pour l'envoyer à la chaise, dis-je, et c'est l'essentiel.
en
It takes care of all the angles and I can't think of any other theory that would.
eu
Pistola aurkitzea ez litzateke noski gauza txarra, eta baita Wynanten gutunak idazteko erabiltzen zuen makina ere; hor nonbait izango dira, behar zituenean erraz eskuratuko zituen lekuan.
es
Naturalmente, no estaría de más encontrar el arma, o la máquina de escribir que utilizó para escribir las cartas firmadas por Wynant, y no pueden estar muy lejos, pues tenía que tenerlas a mano para cuando las necesitaba.
fr
Bien entendu, il serait intéressant de retrouver le revolver et la machine à écrire qui a servi à taper les lettres signées Wynant.
en
Naturally it wouldn't hurt to find the pistol, and the typewriter he used for the Wynant letters, and they must be somewhere around where he can get at them when he needs them."
eu
(George Foley izenpean alokatua zuen Brooklingo apartamentu batean aurkitu genituen).
es
-Como quieras-me dijo-.
fr
(Nous les trouvâmes ultérieurement dans l'appartement loué à Brooklyn sous le nom de George Foley.)
en
(We found them in the Brooklyn apartment he had rented as George Foley.)
eu
-Zuk nahi duzuna, baina nik beti uste izan dut detektibeek zehaztasun txikiena ere jakin arte itxoiten zutela...
es
Pero siempre habría creído que los detectives esperaban a tener completos todos los detalles y...
fr
-Comme tu voudras, dit Nora mais j'avais toujours pensé que les détectives attendaient d'avoir réuni toutes les preuves avant...
en
"Have it your own way," she said, "but I always thought detectives waited until they had every little detail fixed in-"
eu
-Eta zergatik joaten ote da gero susmoa hartu diogun jendea estradizio traturik ez duen urrutieneko herrira?
es
-Y entonces empezar a preguntarse cómo pudo el culpable tener tiempo suficiente para irse al país más lejano sin tratado de extradición.
fr
-Et qu'ensuite ils s'étonnaient en constatant que le suspect se trouvait aux antipodes, dans un pays ignorant les traités d'extradition !
en
"And then wonder why the suspect's had time to get to the farthest country that has no extradition treaty."
eu
Barre egin zuen.
es
Nora se echó a reír.
fr
-Ça va, ça va !
en
She laughed.
eu
-Konforme, konforme.
es
-Bueno, bueno.
fr
dit-elle en riant.
en
"All right, all right.
eu
Zer, oraindik ere bihar San Franciscora joateko asmotan?
es
¿Aún quieres salir mañana para San Francisco?
fr
Tu veux toujours partir demain pour San Francisco ?
en
Still want to leave for San Francisco tomorrow?"
eu
-Ez, zuk presarik ez baduzu behintzat.
es
-No, a no ser que tú tengas prisa en volver.
fr
-Non, à moins que tu ne sois pressée.
en
"Not unless you're in a hurry.
eu
Gera gaitezen hemen egun batzuetan. Emozio hauek gure edate asmoak atzera utzi dizkigu.
es
Con todas estas emociones nuestro programa alcohólico ha quedado muy atrasado.
fr
Restons encore un peu dans le coin, toutes ces histoires m'ont mis en retard sur mon programme de biberonnage...
en
Let's stick around awhile. This excitement has put us behind in our drinking."
eu
-Niri ondo iruditzen zait.
es
-A mí me parece bien.
fr
-Parfait.
en
"It's all right by me.
eu
Zer uste duzu egingo dutela orain Mimi, Dorothy eta Gilbertek?
es
¿Qué crees que les pasará ahora a Mimi, a Dorothy y a Gilbert?
fr
Mais que vont devenir Mimi, Gilbert et Dorothy ?
en
What do you think will happen to Mimi and Dorothy and Gilbert now?"
eu
-Gauza berririk ez.
es
-Nada nuevo.
fr
-Rien.
en
"Nothing new.
eu
Mimi, Dorothy eta Gilbert izaten jarraituko dute, zu eta ni gu izango garen bezala, eta Quinntarrak, Quinntarrak.
es
Seguirán siendo Mimi, Dorothy y Gilbert, como tú y yo seguiremos siendo nosotros, y como los Quinn seguirán siendo los Quinn.
fr
Ils continueront à être Mimi, Gilbert et Dorothy, comme nous resterons Nora et Nick et que les Quinn demeureront les Quinn.
en
They'll go on being Mimi and Dorothy and Gilbert just as you and I will go on being us and the Quinns will go on being the Quinns.
eu
Hilketak ez du inoren bizitza aldatzen, hildakoena ezik eta hiltzailearena batzuetan.
es
Los asesinatos no redondean la vida de nadie, excepto la del asesinado y, algunas veces, la del asesino.
fr
Un meurtre n'est fatal que pour une personne : la victime, et quelquefois pour l'assassin !
en
Murder doesn't round out anybody's life except the murdered's and sometimes the murderer's."
eu
-Baliteke-esan zuen Norak-, baina guzti horrek ez nau hala ere gehiegi betetzen.
es
-Puede que sí-dijo Nora-, pero todo ello es bastante poco satisfactorio.
fr
-Peut-être, dit Nora, mais moi, je n'en pense pas moins !...
en
"That may be," Nora said, "but it's all pretty unsatisfactory."
aurrekoa | 125 / 125 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus