Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
demandai-je.
en
"Yes.
eu
Goizeko egunkariek ba al dakarte ezer Wynanti buruz?
es
¿Dicen algo los periódicos de la mañana acerca de Wynant?
fr
-Non, dit Dorothy.
en
Did the morning papers have anything about Wynant?"
eu
-Ez, Macaulay atxilotu dutela besterik ez.
es
-No-dijo Dorothy-, sólo dicen que Macaulay ha sido detenido.
fr
On annonce seulement l'arrestation de Macaulay.
en
Dorothy said: "No, just about Macaulay being arrested.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Hura ere Macaulayk hila da.
es
-Macaulay lo mató también a él.
fr
-Il a aussi liquidé Wynant !
en
"Macaulay killed him too."
eu
- Benetan? -esan zuen Norak.
es
-¿De veras? -dijo Nora.
fr
dis-je. - Non ! fit Nora.
en
 
eu
-Hori bai notizia! -Larryk.
es
-¡Esa sí que es buena! -dijo Larry.
fr
-Nom de Dieu ! s'écria Larry.
en
Nora said, "Really?" Larry said, "I'll be damned."
eu
Dorothy negarrez hasi zen.
es
Dorothy se echó a llorar.
fr
Dorothy se mit à pleurer.
en
Dorothy began to cry.
eu
Norak harriturik begiratu zion.
es
Nora la miró sorprendida.
fr
Nora la regarda avec étonnement.
en
Nora looked at Dorothy in surprise.
eu
Negar zotinka, esan zuen Dorothyk:
es
-¡Quiero irme a casa con mamá!
fr
-Je veux retourner chez maman !
en
"I want to go home to Mamma."
eu
-Etxera joan nahi dut amatxorengana.
es
-sollozó Dorothy.
fr
sanglota Dorothy.
en
Larry said not very eagerly:
eu
-Pozik eramango zaitut etxera zuk...
es
-Bueno, tendré mucho gusto en acompañarte si...
fr
-Je vous ramènerai très volontiers, dit Larry sans chaleur.
en
"I'll be glad to take you home if..
eu
-esan zuen Larryk, esateagatik ordea.
es
-dijo Larry con no mucho entusiasmo.
fr
 
en
 
eu
Joan egin nahi zuela esan zuen Dorothyk.
es
Dorothy insistió en que quería irse.
fr
Dorothy insista pour partir.
en
Dorothy said she wanted to go.
eu
Nora neska kontsolatzen saiatu zen, baina ez zion geratzekorik esan.
es
Nora trató de consolarla, pero no de disuadirla de que se fuera.
fr
Nora fit quelques frais, mais ne tenta pas de la dissuader.
en
Nora fussed over her, but did not try to talk her out of going.
eu
Larryk, alde egiteko gogorik ez zuela ezkutatu nahian, berokia eta sonbreroa hartu zituen.
es
Larry, tratando de que no se le notara lo poco que le apetecía, buscó el sombrero y el abrigo.
fr
Larry alla chercher son chapeau et son manteau.
en
Larry, trying not to look too unwilling, found his hat and coat.
eu
Dorothy eta biek alde egin zuten.
es
Él y Dorothy se marcharon.
fr
Ils partirent.
en
He and Dorothy left.
eu
Norak haien atzetik atea itxi zuen eta hantxe geratu zen.
es
Nora cerró la puerta cuando salieron y se apoyó de espaldas contra ella.
fr
Nora referma la porte et s'adossa au panneau.
en
Nora shut the door behind them and leaned against it.
eu
-Azaldu hori, Charalambides jauna-esan zuen.
es
-Mr. Charalambides, tenga la bondad de explicármelo todo.
fr
-Et maintenant expliquez-moi tout, monsieur Charalambides, dit-elle.
en
"Explain that to me, Mr. Charalambides," she said.
eu
Buruari eragin nion.
es
Sacudí la cabeza.
fr
Je secouai la tête.
en
I shook my head.
eu
Aldamenean eseri zitzaidan sofan.
es
Se sentó junto a mí en el sofá.
fr
Elle s'assit près de moi sur le divan.
en
She sat on the sofa beside me.
eu
-Tira, bota dena.
es
-Venga, desembucha.
fr
-Vas-y, fit-elle, et si tu passes un seul détail...
en
"Now out with it.
eu
Eta hitz bakar bat esan gabe uzten baduzu... -Kopa bat hartu behar dut hizketan hasi baino lehen.
es
Y si te saltas una sola palabra te voy a... -Si no me das algo de beber no hablo.
fr
-Je parlerai quand je me serai rincé le gosier, répondis-je.
en
If you skip a single word, I'll-" "I'd have to have a drink before I could do any talking."
eu
Irain bat bota eta kopa bat ekarri zidan.
es
Me lanzó algunos vituperios y me trajo de beber.
fr
Elle jura, se leva et m'apporta un verre.
en
She cursed me and brought me a drink.
eu
-Aitortu al du?
es
-¿Ha confesado?
fr
-A-t-il avoué ?
en
"Has he confessed?"
eu
-Zergatik behar zuen aitortu?
es
-¿Para qué iba a hacerlo?
fr
demanda-t-elle.
en
"Why should he?
eu
Ezin duzu zeure burua lehen graduko homizidioz errudun deklaratu.
es
No puedes declararte culpable de un homicidio en primer grado.
fr
-Pourquoi ?
en
You can't plead guilty of murder in the first degree.
eu
Hilketa gehiegi ziren, eta gainera bi behintzat hotz-hotzean eginak argi eta garbi, eta fiskalak ez dio utziko bigarren graduko homizidio bezala deklaratzen.
es
Y son muchas las víctimas, y, por lo menos, dos de ellas fueron demasiado claramente asesinadas a sangre fría para que el fiscal permita que se declare culpable de homicidio en segundo grado.
fr
Il peut très bien plaider coupable ;
en
There were too many murders-and at least two of them were too obviously done in cold blood-for the District Attorney to let him plead guilty of second-degree murder.
eu
Bere burua defendatzea baino ez zaio geratzen.
es
No le queda más recurso que defenderse.
fr
c'est même la seule solution.
en
There's nothing for him to do but fight it out."
eu
-Baina berak hil al zituen?
es
-Pero ¿cometió los asesinatos?
fr
-Mais il est coupable ?
en
"But he did commit them?"
eu
-Jakina ba.
es
-Desde luego.
fr
-Bien sûr !
en
"Sure."
eu
Basoa ahotik kendu zidan.
es
Me apartó el vaso de la boca.
fr
-Pas de bobards, dit-elle en m'empêchant de boire. Raconte.
en
She pushed my glass down from my mouth.
eu
-Ez ezazula denbora alferrik galdu, eta hasi kontatzen.
es
-Venga, deja de perder el tiempo y empieza a hablar.
fr
-Eh bien !
en
"Stop stalling and tell me about it."
eu
-Dirudienez, Julia eta biak Wynant timatzen aritu ziren bolada batez.
es
-Todo parece indicar que él y Julia llevaban algún tiempo estafando a Wynant.
fr
il semble que Julia et lui exploitaient Wynant depuis un bout de temps.
en
"Well, it figures out that he and Julia had been gypping Wynant for some time.
eu
Macaulayk diru asko galdu zuen boltsan eta neskaren iraganaz enteratu zen, Morellik esan bezala, eta biak bestearen kontra jarri ziren.
es
Él había perdido mucho dinero en la Bolsa y se había enterado de los antecedentes de Julia, como Morelli insinuó, y entonces se juntaron los dos contra el viejo.
fr
Il avait déjà jeté pas mal de fric par les fenêtres. Par Morelli il avait appris son passé et ils ont fait équipe pour plumer le vieux.
en
He'd dropped a lot of money in the market and he'd found out about her past-as Morelli hinted-and the pair of them teamed up on the old man.
eu
Macaulay eta Wynanten liburuak ari gara aztertzen eta ez litzateke oso zaila batetik besterako aldaketak ikustea.
es
Se están examinando los libros de Macaulay y los de Wynant, y no deberá resultar muy difícil comprobar los traslados de dinero de uno al otro.
fr
On est en train de piocher dans les bouquins de comptabilité et les transferts de fonds seront faciles à vérifier.
en
We're sicking accountants on Macaulay's books and Wynant's and shouldn't have much trouble tracing some of the loot from one to the other."
eu
-Orduan, seguru ez dakizue Wynanti lapurretan aritu ote zitzaion?
es
-Entonces, no estáis completamente seguros de que le estuviese robando a Wynant.
fr
-Alors tu ne peux pas affirmer qu'ils volaient Wynant ?
en
"Then you don't know positively that he was robbing Wynant?"
eu
-Bai, badakigu. Hori da istorioa ulertzeko modu bakarra.
es
-Claro que estamos seguros. Es la única manera de que todo encaje.
fr
-Mais si, c'est la seule explication.
en
"Sure we know. It doesn't click any other way.
eu
Seguraski Wynant urriaren hiruan kanpora joatekoa zen, bost mila dolar atera baitzituen bankutik eskudirutan, baina ez zuen ez tailerra itxi eta ez apartamentua utzi.
es
Lo probable es que Wynant tuviera pensado salir de viaje el tres de octubre, pues es cierto que retiró del banco cinco mil dólares en billetes, pero ni cerró el taller ni avisó que fuera a dejar el piso.
fr
Wynant avait dû projeter de s'absenter vers le 3 octobre, puisqu'il a touché à la banque cinq mille dollars en espèces, mais il n'avait pas donné congé de son appartement, ni fermé son laboratoire.
en
The chances are Wynant was going away on a trip the 3rd of October, because he did draw five thousand dollars out of the bank in cash, but he didn't close up his shop and give up his apartment.
eu
Macaulayk egin zuen hori egun batzuk geroago.
es
Eso lo hizo Macaulay unos cuantos días más tarde.
fr
C'est Macaulay qui s'en est chargé quelques jours plus tard.
en
That was done by Macaulay a few days later.
eu
Macaulayk bere etxean hil zuen, Scarsdalen, hiruaren gauean. Hori zerarengatik dakigu, lauaren goizean, Macaulayren sukaldaria lanera joan zenean, bere etxera joaten baita lotara, Macaulay atarira atera eta aitzakiaren batekin, bi astetako soldata eman eta etxera bidali zuelako, barrura sartzen utzi gabe gorpua eta odol arrastoak aurkitu ez zitzan.
es
Wynant fue asesinado en casa de Macaulay, en Scarsdale, la noche del tres. Lo sabemos porque en la mañana del día cuatro, cuando acudió a trabajar la cocinera de Macaulay, que dormía en su casa, Macaulay salió a la puerta y, con la excusa de una queja inventada y luego de darle dos semanas de sueldo, la despidió en el acto sin dejarla entrar en la casa para que no tropezara con cadáveres y manchas de sangre.
fr
Wynant a été supprimé chez Macaulay, à Scarsdale, dans la nuit du 3 au 4, puisque, le matin du 4, Macaulay a vidé sa cuisinière avec quinze jours de gages sous un vague prétexte sans la laisser entrer dans l'appartement.
en
Wynant was killed at Macaulay's in Scarsdale on the night of the 3rd. We know that because on the morning of the 4th, when Macaulay's cook, who slept at home, came to work, Macaulay met her at the door with some kind of trumped-up complaint and two weeks' wages and fired her on the spot, not letting her in the house to find any corpses or bloodstains."
eu
-Nola dakizu hori?
es
-¿Cómo supisteis eso?
fr
-Comment as-tu trouvé ça ?
en
"How did you find that out?
eu
Zehatz-mehatz kontatu dena.
es
No te saltes los detalles.
fr
Les détails !
en
Don't skip details."
eu
-Ohiko ikerketa.
es
-Investigaciones de rutina.
fr
-Toujours le même système.
en
"Ordinary routine.
eu
Harrapatu dugunean bere bulegora eta bere etxera joan gara noski ea zer aurkitzen genuen, badakizu, non zinen 1894eko ekainaren seiaren gauean eta guzti hori, eta han zegoen sukaldariak esan zigun urriaren zortzian hasi zela lanean, eta horrek bestera eraman gaitu.
es
Naturalmente, después de detenerle fuimos a su oficina y a su casa a ver qué encontrábamos; ya sabes aquello de ¿dónde-estaba-usted-la-noche-del-seis-de-junio-de-mil-ochocientos-noventa-y-cuatro?
fr
Tu sais : " Où-étiez-vous-la-nuit-du-6-juin-1894... " etc., et la cuisinière actuelle, entrée le 8 octobre, nous a mis sur la bonne piste.
en
Naturally after we grabbed him we went to his office and house to see what we could find out-you know, where-were-youon-the-night-of-June-6, 1894-stuff-and the present cook said she'd only been working for him since the 8th of October, and that led to that.
eu
Mahai bat ere aurkitu dugu odola litekeen arrasto arin batekin, ondo garbitu gabe.
es
Y la actual cocinera nos dijo que sólo llevaba en la casa desde el ocho de octubre, y esto llevó a lo otro.
fr
Nous avons aussi découvert une table portant des traces de sang.
en
We also found a table with a very faint trace of what we hope is human blood not quite scrubbed out.
eu
Teknikoak ari dira aztertzen, ea zerbait aurkitzen diguten.
es
Los técnicos las han raspado y están analizándolas.
fr
On espère que c'est du sang humain : les experts en mettent un grand coup.
en
The scientific boys are making shavings of it now to see if they can soak out any results for us."
eu
(Abelgorri odola omen zen.)
es
(Resultó ser sangre de animal bovino.)
fr
(En fait, on constata qu'il s'agissait de sang de b?uf !)
en
(It turned out to be beef blood.)
aurrekoa | 125 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus