Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ordu gutxi batzuek ez diote axola-esan nuen-.
es
-Unas cuantas horas más no te pueden importar.
fr
-Ce n'est plus qu'une question d'heures, dis-je.
en
"A few hours more oughtn't to matter much," I said.
eu
Ez al duzue zuetako inork ezer aipatu Plazan ez agertze hartaz?
es
¿Hablasteis, o él o tú, de por qué no fue a la cita del Plaza?
fr
Avez-vous parlé à Wynant du rendez-vous du Plaza ?
en
"Did either of you say anything about his not keeping the date at the Plaza?"
eu
-Ez dut galdetzeko aukerarik ere izan.
es
-No. No tuve ocasión de preguntarle.
fr
-Non, je n'en ai pas eu le temps.
en
"No. I didn't get a chance to ask him.
eu
Beno, itxoiteko esaten baduzu, itxoingo dut, baina...
es
Bueno, si tú dices que espere, esperaré, pero...
fr
Enfin, attendons, si c'est votre avis.
en
Well, if you say wait, I'll wait, but-"
eu
-Itxoin gaua arte behintzat, deitzen dizun arte, deitzen badu, eta erabakiko dugu orduan poliziarena.
es
-Por lo menos vamos a esperar hasta esta noche, hasta que te telefonee, si es que te telefonea, y entonces podremos decidir si hacernos acompañar por la Policía.
fr
-Attendons son coup de téléphone. En tout cas, s'il se décide, à ce moment nous verrons si nous devons mettre la police au courant.
en
"Let's wait till tonight, anyhow, till he phones you-if he does-and then we can make up our minds whether to take the police along."
eu
-Ez al duzu uste deituko duenik?
es
-¿Tú crees que no me llamará?
fr
-Vous croyez qu'il ne téléphonera pas ?
en
"You don't think he'll phone?"
eu
-Ez nago horren ziur-esan nuen-.
es
-No estoy nada seguro de que lo haga.
fr
-J'en doute, dis-je.
en
"I'm not too sure," I said.
eu
Azkenekoz zurekin geratu zenean ez zen azaldu, eta ez zirudien horren ziur zegoenik Mimik katea eta labana entregatuak zituela jakin zuenean.
es
No acudió a la última cita que tuvo contigo, y en el momento en que se enteró que Mimi había entregado la cadena me parece que se mostró menos concreto.
fr
Il n'est pas venu à son dernier rendez-vous et il a l'air d'être devenu très évasif dès qu'il a su l'histoire de la chaîne et du canif.
en
"He didn't keep his last date with you, and he seems to have gone pretty vague on you as soon as he learned that Mimi had turned in the watch-chain and knife.
eu
Ni ez nintzateke oso optimista izango.
es
No me haría muchas ilusiones.
fr
 
en
I wouldn't be too optimistic about it.
eu
Ikusiko dugu halere.
es
Pero ya veremos.
fr
Enfin, on verra.
en
We'll see, though.
eu
Zure etxera joango naiz bederatziak aldean, ala?
es
Supongo que será mejor que yo vaya a tu casa a eso de las nueve, ¿no?
fr
Je serai chez vous vers neuf heures, ça va ?
en
I'd better get out to your house at about nine o'clock, hadn't I?"
eu
-Etorri afaltzera.
es
-Vente a cenar.
fr
-Venez donc dîner.
en
"Come for dinner."
eu
-Ezin dut, baina ahal bezain azkar joango naiz, Wynant aurreratuko balitz edo.
es
-No puedo. Pero iré lo antes posible, por si Wynant se adelanta.
fr
-Impossible, mais j'arriverai le plus tôt possible au cas où il serait en avance.
en
"I can't, but I'll make it as early as I can, in case he's ahead of time.
eu
Bizkor ibili beharko dugu.
es
Tendremos que movernos de prisa.
fr
Il faudra faire vite.
en
We'll want to move fast.
eu
Non bizi zara?
es
¿En dónde vives?
fr
Où habitez-vous ?
en
Where do you live?"
eu
Zuzenbidea eman zidan, Scarsdalen, eta altxatu egin zen.
es
Macaulay me dio su dirección en Scarsdale y se levantó del sofá.
fr
Il me donna son adresse, dans Scarsdale, et se leva.
en
Macaulay gave me his address, in Scarsdale, and stood up.
eu
-Agurtu Charles andrea nire partez eta eskerrik...
es
-¿Quieres despedirme de tu mujer y darle las gracias...?
fr
-Merci, dit-il, mes hommages à Mme Charles.
en
"Will you say good-by to Mrs.
eu
A, aizu, ez zenidan ba oker ulertuko atzo Harrison Quinn zela eta.
es
Oye, por cierto, espero que no me interpretaras mal cuando te hablé anoche de Harrison Quinn.
fr
À propos j'espère que vous ne vous êtes pas mépris au sujet d'Harrisson Quinn hier soir.
en
Charles for me and thank-Oh, by the way, I hope you didn't misunderstand me about Harrison Quinn last night.
eu
Esan nuena besterik ez nuen esan nahi, zorte txarra izan nuela haren aholkuak jarraituz.
es
Sólo quise decir lo que dije, que tuve mala suerte siguiendo sus consejos como corredor de bolsa.
fr
Je voulais simplement vous dire que ses conseils m'avaient porté la poisse, mais je n'ai pas voulu insinuer qu'il jouait les fonds de ses clients...
en
I meant only just what I said, that I'd had bad luck taking his advice on the market.
eu
Ez nizun adierazi nahi, badakizu, zer edo zer zenik tartean, edota beste bezero batzuentzat dirurik egin ez duenik.
es
Pero no quise insinuar que hubiera..., ya sabes, o que no hayan ganado dinero otros clientes suyos.
fr
-Je vois, dis-je.
en
I didn't mean to insinuate that there was anything-you know-or that he might not've made money for his other customers."
eu
-Bai, ulertzen dut.
es
-Comprendo-dije y llamé a Nora.
fr
Puis j'appelai Nora.
en
"I understand," I said, and called Nora.
eu
Norari deitu nion. Bostekoa eman eta hitz politak esan zizkioten elkarri; Astarekin borrokan ibili piska bat eta esan zuen:
es
Macaulay se despidió de ella, los dos intercambiaron frases corteses, y Macaulay jugó un poco con Asta y dijo: -Ven lo antes que puedas-y salió.
fr
Elle et Macaulay se serrèrent la main, échangeant quelques gracieusetés. Il asticota poliment Asta et me dit :
en
She and Macaulay shook hands and made polite speeches to each other and he pushed Asta around a little and said, "Make it as early as you can," to me and went away.
eu
-Ahal duzun bezain azkar etorri-gero joan egin zen. -Akabo hockey partidua-esan nuen-, joateko beste inor aurkitzen ez baduzu.
es
-Ahí va nuestro partido de hockey-le dije-. Pero quizá encuentres a alguien que te acompañe.
fr
-Pas de hockey, ce soir, dis-je, à moins que tu ne trouves un autre chevalier servant.
en
"There goes the hockey game," I said, "unless you find somebody else to go with."
eu
-Zerbait galdu dut? -galdetu zidan Norak.
es
-¿Me he perdido algo? -preguntó Nora.
fr
-Ai-je manqué quelque chose d'important ? dit-elle.
en
"Did I miss anything?" Nora asked. "Not much."
eu
-Ez asko-Macaulayk kontatutakoaren berri eman nion-.
es
-No mucho-y le dije lo que Macaulay me había contado-.
fr
-À peine.
en
I told her what Macaulay had told me.
eu
Eta ez galdetu nik zer uste dudan.
es
Y no me preguntes qué me parece.
fr
Je lui racontai la fin de notre conversation.
en
"And don't ask me what I think of it.
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
-Et ne me demande pas ce que je pense, dis-je, car je n'en sais rien.
en
I don't know.
eu
Badakit Wynant burutik dagoela, baina ez da oker jokatzen ari eta ezta hiltzaile bat bezala ere.
es
Sé que Wynant está mal de la cabeza, pero no está conduciéndose como un loco y no está conduciéndose como un asesino.
fr
Wynant est fou, mais il n'agit pas comme un assassin.
en
I know Wynant's crazy, but he's not acting like a crazy man and he's not acting like a murderer.
eu
Zerbait ezkutatzen duenaren antzera dabil.
es
Está conduciéndose como quien está tramando algo.
fr
On dirait qu'il joue une sorte de comédie !
en
He's acting like a man playing some kind of game.
eu
Baina Jainkoak daki zer den hori.
es
Pero Dios sabe qué es lo que estará tramando.
fr
Dieu sait laquelle !
en
God only knows what the game is."
eu
-Beste norbait estaltzen ari dela uste dut.
es
-Yo creo que está tapando a alguien.
fr
-Je crois, dit Nora, qu'il veut couvrir quelqu'un d'autre.
en
"I think," she said, "that he's shielding somebody else."
eu
-Zergatik ez duzu uste Wynantek egin zuenik?
es
-¿Por qué crees que no fue él el asesino?
fr
-Pourquoi ne le crois-tu pas coupable ?
en
"Why don't you think he did it?"
eu
-Zuk uste ez duzulako-harritua zirudien Norak.
es
Me miró asombrada.
fr
Elle me regarda d'un air étonné.
en
She looked surprised.
eu
Primerako arrazoia zela esan nion.
es
-¡Pues porque tú no lo crees!
fr
-Parce que tu ne le penses pas non plus !
en
"Because you don't."
eu
-Eta nor da ba beste norbait hori?
es
-¿A quién supones que está tapando?
fr
répondit-elle.
en
I said that was a swell reason.
eu
-Oraindik ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne le sais pas encore.
en
"I don't know yet.
eu
Orain ez nitaz barrerik egin:
es
Y no te rías de mí.
fr
Ne te fiche pas de moi ;
en
Now don't make fun of me:
eu
asko pentsatu dut horretaz.
es
He pensado mucho en ello.
fr
j'ai beaucoup réfléchi.
en
I've thought about it a lot.
eu
Macaulay ezin liteke izan, delako hori ezkutatzen laguntzeko erabiltzen duelako Wynantek, eta...
es
No puede ser Macaulay, porque le está utilizando para tapar a quien sea y...
fr
Ça ne peut pas être Macaulay, puisque Wynant se sert de lui pour couvrir l'autre...
en
It wouldn't be Macaulay, because he's using him to help shield whoever it is and-"
eu
-Ni ere ez-esan nion-, erabili egin nahi nauelako.
es
-Y no puedo ser yo-le insinué-, porque quiere que trabaje para él.
fr
-Et ce n'est pas moi non plus, suggérai-je, puisqu'il se sert aussi de moi.
en
"And it wouldn't be me," I suggested, "because he wants to use me."
eu
-Bai. Eta oso gaizki sentituko zara nitaz barre egin eta gero nor den zuk baino lehenago asmatzen badut.
es
-Eso es, y te vas a sentir bastante estúpido si pretendes tomarme el pelo y adivino quién fue antes que tú.
fr
-C'est vrai, mais tu n'auras pas l'air fin si je trouve le criminel avant toi.
en
"That's right," she said, "and you're going to feel very silly if you make fun of me and then I guess who it is before you do.
eu
Eta Mimi eta Jorgensen ere ezin litezke izan, susmagarri bihurtu nahi izan ditu biak eta.
es
Y no puede ser Mimi o Jorgensen, porque ha tratado de hacer que recaigan las sospechas sobre ellos.
fr
En tout cas, ce n'est ni Mimi, ni Jorgensen puisqu'il a essayé de les compromettre ;
en
And it wouldn't be either Mimi or Jorgensen, because he tried to throw suspicion on them.
eu
Eta ezin liteke Nunheim izan, pertsona berak hil baititu seguraski biak, eta nolanahi ere, ez du inoren laguntzaren beharrik orain.
es
Y no puede ser Nunheim, porque lo más probable es que le matara la misma persona y, en cualquier caso, ya no necesita que lo encubra nadie.
fr
pas plus Nunheim qui s'est fait descendre par le même assassin et dont la protection serait inutile maintenant.
en
And it wouldn't be Nunheim, because he was most likely killed by the same person and, furthermore, wouldn't have to be shielded now.
eu
Eta Morelli ezin liteke izan, Wynant jeloskor zelako eta istiluak izan zituztelako-kopeta zimurturik begiratu zidan-.
es
Y no puede ser Morelli, porque Wynant sentía celos de él y se pelearon-me miró, frunciendo el ceño, y me dijo-:
fr
Et ce n'est pas Morelli puisque Wynant était jaloux de lui et qu'ils se sont bagarrés. Elle s'interrompit, fronçant les sourcils.
en
And it wouldn't be Morelli, because Wynant was jealous of him and they'd had a row." She frowned at me.
eu
Gizon handi lodi hartaz, Sparrow deitu zuten hura, eta emakume handi ilegorriaz informazio gehiago eduki nahi nuke.
es
Me gustaría que hubieses averiguado algo más acerca de aquel hombre tan gordo, el Gorrión, y acerca de aquella mujerona pelirroja.
fr
-Tu devrais bien te tuyauter sur ce colosse, le nommé Sparrow, et sur cette grande bringue rousse.
en
"I wish you'd found out more about that big fat man they called Sparrow and that big red-haired woman."
eu
-Eta Dorothy eta Gilbert?
es
-¿Y Dorothy y Gilbert?
fr
-Et Dorothy et Gilbert ?
en
"But how about Dorothy and Gilbert?"
eu
-Horietxez galdetu behar nizun.
es
-Te quería preguntar acerca de ellos.
fr
-J'allais t'en parler.
en
"I wanted to ask you about them.
eu
Uste duzu beraiekiko aita-sentimendu sakonak dituela Wynantek?
es
¿Crees que Wynant tiene especiales sentimientos paternales hacia ellos?
fr
Crois-tu que Wynant ait la fibre paternelle très développée ?
en
Do you think he's got any very strong paternal feeling for them?"
aurrekoa | 125 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus