Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutikoak Spaderen gorbatari begiratu zion.
es
El muchacho siguió con la mirada clavada sobre la corbata de Spade y no respondió.
fr
 
en
The boy stared at Spade's tie and did not speak.
eu
Spadek buruaz baietz egin zuen, mutikoak baietz esan balu bezala, eta galdetu zion:
es
Spade asintió, como si el chico hubiera contestado afirmativamente y preguntó:
fr
Le garçon considérait fixement la cravate du détective ;
en
Spade nodded as if the boy had said yes and asked:
eu
-Hanka egin beharra izan duk? Mutikoa Spaderen gorbatari beste pixka batean begira geratu zen, ondoren egunkaria altxa, eta berriro hari jarri zion arreta. -Ospa!
es
-¿Te echaron de allí? El chico contempló la corbata de Spade un momento más, volvió a subir el periódico,, concentró en él su atención y dijo hablando con una esquina de la boca:
fr
Sam hocha la tête comme si l'autre avait dit oui, mais l'adolescent ne répondit pas, releva son journal et dit, parlant du coin de la bouche :
en
"Baumes rush?" The boy stared at Spade's tie for a moment longer, then raised his newspaper and returned his attention to it.
eu
-esan zuen aho ertzetik.
es
-Lárguese.
fr
-Foutez le camp !
en
"Shove off," he said from the side of his mouth.
eu
Spadek zigarroa piztu, dibanean lasai atzerantz bota, eta asmo txarrik gabeko axolagabekeriaz mintzatu zen:
es
Spade encendió el cigarrillo, se acomodó en el diván y habló con naturalidad y tono placentero:
fr
Spade alluma sa cigarette, s'appuya au dossier du canapé et répondit, d'un ton naturel et aimable.
en
Spade lighted his cigarette, leaned back comfortably on the divan, and spoke with good-natured carelessness:
eu
-Dena bukatu baino lehen nirekin hitz egin beharko duk, gazte-eta ez hik bakarrik-, eta esan Gri nik esan dudala. Mutikoak egunkaria kolpean beheratu, eta Spaderi aurrea eman zion, hur koloreko begiak gorbatara zuzendu eta bertan finkatuz.
es
-Antes de librarte de mí, muchacho, tendrás que hablar conmigo. Alguno de vosotros tendrá que hacerlo.
fr
-Il faudra vous résoudre à causer avec moi, un jour ou l'autre, fiston-vous ou un autre-et vous pouvez le dire à G.
en
"You'll have to talk to me before you're through, sonny-some of you will-and you can tell G. I said so."
eu
Eskuak sabel gainean zabaldurik zeuzkan.
es
Y puedes decirle a G que me lo he jurado.
fr
 
en
 
eu
-Ibili, ibili eske.
es
El muchacho bajó rápidamente el periódico y se volvió hacia Spade, clavando los ojos castaños sobre la corbata.
fr
Le jeune homme abaissa vivement son journal et se tourna vers Spade, regardant toujours la cravate du détective.
en
The boy put his paper down quickly and faced Spade, staring at his necktie with bleak hazel eyes.
eu
Eta azkenean hartuko duk-esan zuen-.
es
Tenía las menudas manos abiertas sobre el vientre.
fr
Ses mains étaient posées à plat sur ses cuisses.
en
The boy's small hands were spread flat over his belly.
eu
Sobran ere bai.
es
-Siga buscándose disgustos y los va a encontrar.
fr
-Si vous insistez, ce ne sera pas long, dit-il.
en
"Keep asking for it and you're going to get it," he said, "plenty."
eu
-Ahots apalez mintzatzen zen, ahots lau eta mehatxariz-.
es
En abundancia-hablaba bajo y sin modulaciones, en tono amenazador-.
fr
Je vous ai dit de foutre le camp.
en
His voice was low and flat and menacing.
eu
Esan diat ospa egiteko.
es
Le he dicho que se largue.
fr
Foutez le camp.
en
"I told you to shove off.
eu
Ospa!
es
Lárguese.
fr
Puis, il dit, en riant :
en
Shove off."
eu
Spadek gizon betaurrekodun lodikote bat eta neska ilehori hanka-mehe bat entzuteko irispidetik kanpo igaro ziren arte itxaron zuen.
es
Spade aguardó a que un hombre barrigudo y con gafas acompañado por una muchacha rubia de piernas flacas se alejaran lo bastante como para no oírle.
fr
-Ce coup-là prend peut-être dans la 7e Avenue, mais nous sommes à San-Francisco.
en
Spade waited until a bespectacled pudgy man and a thin-legged blonde girl had passed out of hearing.
eu
Gero barrez hasi, eta esan zuen:
es
Entonces rió entre dientes y dijo:
fr
-Où est-il ?
en
Then he chuckled and said:
eu
-Zazpigarren Hiribidetik haruntzago horrek balioko likek.
es
-Eso causaría impresión en la Séptima Avenida.
fr
Le jeune homme répondit par un seul mot, une injure...
en
"That would go over big back on Seventh Avenue.
eu
Baina orain ez hago mafiosoen lurraldeetan. Nire herrian baizik.
es
Pero ahora no estás en el territorio de los pandilleros italianos, sino en el mío.
fr
spéciale.
en
But you're not in Romeville now. You're in my burg."
eu
-Zigarro kea barneratu, eta hodeitxo zurixka luze bat bihurturik bota zuen.
es
Se tragó el humo del cigarrillo y lo lanzó convertido en una larga nubecilla azul pálido.
fr
-En...
en
He inhaled cigarette-smoke and blew it out in a long pale cloud.
eu
-Non da tipo hori?
es
-Bueno, ¿en dónde está?
fr
!
en
"Well, where is he?"
eu
Mutikoak bi hitz esan zituen:
es
 
fr
 
en
The boy spoke two words, the first a short guttural verb, the second "you."
eu
lehenbizikoaz "nondik" adierazten zuen, eta bigarrena, berriz, "hartzera" izan zen.
es
El muchacho contestó con un insulto obsceno.
fr
-On perd facilement ses dents de devant, à ce petit jeu-là !
en
"People lose teeth talking like that."
eu
-Jendeak horrela hitz eginez hortzak galtzen ditik-Spaderen ahotsa artean adiskide artekoa zen, nahiz eta aurpegia erabat zurrundurik eduki-.
es
-Hay quien se queda sin dientes por hablar así-dijo Spade, aún en tono normal, aunque su cara adquirió la dureza de una talla-.
fr
dit Spade, d'une voix toujours calme, mais son visage était immobile comme un masque.
en
Spade's voice was still amiable though his face had become wooden.
eu
Gizartean ibiltzez gero, gizalegea behar dik.
es
Si quieres andar por aquí, tendrás que cuidar la urbanidad.
fr
Si vous voulez durer, ici, soyez poli.
en
"If you want to hang around you'll be polite."
eu
Mutikoak bere bi hitzak errepikatu zituen.
es
El muchacho repitió el insulto soez.
fr
répéta le jeune homme.
en
The boy repeated his two words.
eu
Spadek zigarroa diban ondoko harrizko ontzi luze batera bota zuen, eta eskua altxatuz tabako-saltegiko mahaiaren mutur batean minutu batzuk eginak zituen gizon bati deitu zion.
es
Spade dejó caer el cigarrillo en un alto jarrón de piedra que había junto al diván, alzó una mano y llamó con ella la atención de un hombre que llevaba algunos minutos parado delante del mostrador del tabaco.
fr
Spade jeta sa cigarette dans un cendrier, près du divan et, la main levée, attira l'attention d'un homme qui se tenait debout près de l'éventaire d'une marchande de cigares.
en
Spade dropped his cigarette into a tall stone jar beside the divan and with a lifted hand caught the attention of a man who had been standing at an end of the cigar-stand for several minutes.
eu
Gizonak buruaz baietz egin, eta hurbildu zitzaien.
es
Era de edad mediana y de mediana estatura, rostro lustroso y redondo y complexión compacta.
fr
L'homme fit oui de la tête et vint vers eux.
en
The man nodded and came towards them.
eu
Adinez eta alturaz tartekoa zen, aurpegi borobil eta berde-horixkakoa, sendoa eta ondo jantzia.
es
Vestía ropa seria y oscura.-¿Qué hay, Sam?
fr
Il était de taille moyenne et avait passé la quarantaine. Son visage était rond et pâle.
en
He was a middle-aged man of medium height, round and sallow of face, compactly built, tidily dressed in dark clothes.
eu
-Kaixo, Sam-esan zuen hurbildu zenean.
es
-dijo al acercarse.
fr
Il portait des vêtements noirs. -Hello, Sam !
en
"Hello, Sam," he said as he came up.
eu
-Kaixo, Luke.
es
-Hola, Luke.
fr
-Hello, Luke !
en
"Hello, Luke."
eu
Bostekoa elkarri eman, eta Lukek esan zuen:
es
Se estrecharon la mano y Luke dijo:
fr
Ils échangèrent une poignée de mains.
en
They shook hands and Luke said:
eu
-Milesena gogorra izan duk.
es
-Oye, terrible lo de Miles.
fr
-Miles n'a pas eu de veine, dit Luke.
en
"Say, that's too bad about Miles."
eu
-Bai, azpikeria zikina.
es
-Sí.
fr
-Oui, fit Spade.
en
"Uh-huh, a bad break."
eu
-Spadek bere ondoan eserita zeukan niutila seinalatu zuen buruaz-Pistolero ziztrin hauei zertan uzten diezue atalondoan egoten, beren tresnak jantzien azpian hain nabarmen dituztela?
es
Mala suerte-hizo un gesto indicando al muchacho que estaba a su lado y dijo-: ¿Cómo dejáis que anden sueltos por el vestíbulo pistoleros de tres al cuarto como éste, con la pistola estropeándoles la caída de la ropa?
fr
Il montra, d'un mouvement de la tête, le jeune homme assis près de lui. -Depuis quand, dit-il, laisses-tu ces tueurs à la manque flâner dans le hall, avec leurs outils qui déforment leurs poches ? -Oui ?
en
Spade jerked his head to indicate the boy on the divan beside him. "What do you let these cheap gunmen hang out in your lobby for, with their tools bulging their clothes?"
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
fit Luke, dont le visage se ferma soudain, tandis qu'il examinait attentivement le jeune homme.
en
"Yes?" Luke examined the boy with crafty brown eyes set in a suddenly hard face.
eu
-Lukeri bat-batean gogortu zitzaion aurpegia, eta begi ilun zorrotzekin mutikoa aztertu zuen-Zer behar duk hemen?
es
-dijo Luke, examinando al muchacho con ojos astutos que se habían tornado duros repentinamente-.
fr
" Que venez-vous faire ici ?
en
"What do you want here?" he asked.
eu
-galdetu zion.
es
¿Qué haces tú aquí?
fr
L'adolescent s'était levé.
en
The boy stood up.
eu
Mutikoa zutitu egin zen. Spade ere bai.
es
El muchacho se puso en pie, y lo mismo hizo Spade.
fr
Spade aussi.
en
Spade stood up.
eu
Mutikoak bi gizonei begiratu zien, haien gorbatei, batari eta besteari.
es
El chico miró a los dos hombres, a las corbatas, primero una y después la otra.
fr
Le jeune homme regardait les deux détectives-leurs cravates-alternativement.
en
The boy looked at the two men, at their neckties, from one to the other.
eu
Lukeren gorbata beltza zen.
es
La corbata de Luke era negra.
fr
Celle de Luke était noire.
en
Luke's necktie was black.
eu
Mutikoak eskolume bat ematen zuen bi gizonen aurrean zutiturik.
es
Parecía un colegial junto a ellos.
fr
Le garçon était comme un collégien devant eux.
en
The boy looked like a schoolboy standing in front of them.
eu
Lukek esan zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ederki, ezer behar ez baduk, alde hemendik, eta ez itzuli.
es
-Está bien, si no buscas nada aquí, lárgate.
fr
 
en
Luke said:
eu
Mutikoak esan zuen: -Ez zaituztet ahaztuko zuek biok-eta alde egin zuen.
es
Y no vuelvas. -No me olvidaré de ustedes-dijo el muchacho.
fr
-Si vous n'avez rien à faire ici, filez, dit Luke, et ne revenez pas.
en
"Well, if you don't want anything, beat it, and don't come back."
eu
Kanpora nola atera zen begira geratu ziren.
es
Y se alejó.
fr
-Je ne vous oublierai pas, dit le jeune homme avant de tourner sur ses talons.
en
The boy said, "I won't forget you guys," and went out.
eu
Spadek kapelua erantzi, eta kopeta musuzapi batekin xukatu zuen.
es
Le vieron salir a la calle.
fr
Ils le regardèrent sortir.
en
They watched him go out.
aurrekoa | 134 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus