Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Dundyk Cairo zakarki bultzaka eraman zuen, eskumuturretik lehenik eta gero lepotik helduz.
es
Dundy se volvió bruscamente a Cairo, agarrándole ahora por una muñeca y por el cogote.
fr
Dundy saisit Cairo au poignet, d'une main, et de l'autre il le prit par le col de son veston.
en
Dundy pulled Cairo roughly around, holding him now by one wrist and the nape of his neck.
eu
-Barrura eramango zaitut pistola erabiltzeagatik, dena den-esan zuen Dundyk-Eta besteok ere eramango zaituztet ea txisteari barre nork egiten dion ikusteko.
es
-En cualquier caso, le voy a enchiquerar por llevar armas encima-dijo-.
fr
-Je vous embarque pour port d'armes prohibé, en tout cas, dit-il.
en
"I'll take you along for packing the gun, anyway," he said.
eu
Cairoren begi asaldatuak alde batera eta bestera mugitu ziren Spaderenaren bila.
es
Y a los demás me los llevaré también para ver quién se ríe de la broma.
fr
 
en
And I'll take the rest of you along to see who laughs at the joke."
eu
Spadek esan zuen.
es
Los ojos asustados de Cairo buscaron a Spade:
fr
Alarmé, le Levantin se tourna vers Spade.
en
Cairo's alarmed eyes jerked sidewise to focus on Spade's face. Spade said:
eu
-Ez izan kaparra, Dundy. Pistola antzerkiaren parte bat zen.
es
-No seas bobo, Dundy-dijo Spade-. La pistola es parte de la farsa.
fr
-Ne soyez pas idiot, Dundy, fit le détective.
en
"Don't be a sap, Dundy. The gun was part of the plant.
eu
Nireetako bat da.
es
Es una de las mías-dijo, riendo-.
fr
Le pistolet est un accessoire de la comédie :
en
It's one of mine."
eu
-Barre egin zuen-.
es
Es una pena que sea del treinta y dos nada más;
fr
c'est l'un des miens.
en
He laughed.
eu
Sentitzen dut hogeita hamabiko bat besterik ez izatea, bestela Thursby eta Miles hiltzeko erabili dutena dela ikertzeko aukera izango zenuen.
es
si no, hubieras podido descubrir que fue la usada para matar a Thursby y a Miles.
fr
Dommage que ce ne soit qu'un 32, sinon vous auriez pu prétendre qu'il avait servi à tuer Miles ou Thursby.
en
"Too bad it's only a thirty-two, or maybe you could find it was the one Thursby and Miles were shot with."
eu
Dundyk Cairo askatu zuen, lekutik mugitu gabe jiratu, eta bere eskuineko ukabilak Spaderen kokotsarekin topo egin zuen.
es
Dundy soltó a Cairo, giró sobre los talones y su puño derecho martilleó con ruido seco el mentón de Spade.
fr
Le lieutenant lâcha soudain Cairo, tourna sur ses talons et son poing droit frappa la joue de Spade.
en
Dundy released Cairo, spun on his heel, and his right fist clicked on Spade's chin.
eu
Brigidek oihu labur bat egin zuen.
es
Brigid lanzó un grito entrecortado.
fr
Brigid O'Shaughnessy poussa un cri étouffé.
en
Brigid O'Shaughnessy uttered a short cry.
eu
Spaderi kolpea hartu eta berehala ezkutatu zitzaion irribarrea, baina berriro agertu zen kutsu ameslari batez emendaturik.
es
La sonrisa de Spade se apagó en el momento de recibir el golpe, pero renació al punto con un matiz suplementario de sueño.
fr
Le sourire du détective disparût à l'instant précis du choc, puis reparut, plus doux, comme si l'homme rêvait.
en
Spade's smile flickered out at the instant of the impact, but returned immediately with a dreamy quality added.
eu
Atzerantz pauso txiki bat emanez tentetu zen, eta sorbalda sendo maldatsuak berokiaren azpian bihurritu zitzaizkion.
es
Mantuvo el equilibrio dando un paso atrás y los anchos hombros caídos vibraron debajo de la chaqueta.
fr
Il chercha son équilibre, d'un pas rapide en arrière et ses lourdes épaules jouèrent sous le drap plissé du veston.
en
He steadied himself with a short backward step and his thick sloping shoulders writhed under his coat.
eu
Haren eskua ukabil bihurtu baino lehenago Toin Polhaus bi gizonen artera sartua zen, eta Spaderi aurrez aurre begiratzen zion, haren besoak oztopatuz bere kupel gisako tripazorroaz eta besoez.
es
Antes que su puño se disparara, Tom se interpuso entre los dos hombres, de frente a Spade, estorbándole los movimientos de los brazos con la barriga y con los propios brazos.-¡No, no, por el amor de Dios!
fr
Avant que le bras de Spade se fût détendu, Tom Polhaus avait poussé sa masse, ventre en avant, entre les deux adversaires. Face à Spade, il immobilisait de son poids et de l'effort de ses bras ceux de son ami.
en
Before his fist could come up Tom Polhaus had pushed himself between the two men, facing Spade, encumbering Spade's arms with the closeness of his barrel-like belly and his own arms.
eu
-Ez, ez-erregutu zion Tomek.
es
-suplicó Tom.
fr
-Non, Sam, non ! supplia Tom.
en
"No, no, for Christ's sake!" Tom begged.
eu
Gelditasun une luze baten ondoren Spaderen muskuluak erlajatu ziren.
es
Al cabo de un larguísimo instante de movilidad, los músculos de Spade se relajaron.
fr
Après un moment de résistance et d'immobilité forcée, les muscles de Spade se détendirent.
en
After a long moment of motionlessness Spade's muscles relaxed.
eu
-Orduan, eraman ezak hemendik azkar-esan zuen.
es
-Pues sácale de aquí aprisita-dijo.
fr
-Alors, qu'il foute le camp, et vite ! ricana-t-il.
en
"Then get him out of here quick," he said.
eu
Irribarrea ezkutatua zen berriro, aurpegian amorrazioa eta nolabaiteko zurbiltasuna utziaz.
es
Su sonrisa había vuelto a desvanecerse, dejando la cara colérica y algo pálida.
fr
Son sourire avait disparu ; son visage était pâle et dur.
en
His smile had gone away again, leaving his face sullen and somewhat pale.
eu
Tomek, Spaderen ondoan geldirik, besoez haren besoei eutsiz, burua jiratu zuen bizkar gainetik Dundy tenienteari begiratzeko.
es
Toma, sin alejarse de Spade, aún con las manos sobre los brazos del detective, volvió la cabeza para mirar al teniente.
fr
Tom, sans lâcher son ami, tourna la tête, par-dessus son épaule et regarda le lieutenant Dundy.
en
Tom, staying close to Spade, keeping his arms on Spade's arms, turned his head to look over his shoulder at Lieutenant Dundy.
eu
Tomek begi txikiekin kargu hartzen zion.
es
Sus ojuelos eran de reproche.
fr
Les petits yeux de Polhaus étaient pleins de réprobation.
en
Tom's small eyes were reproachful.
eu
Dundyk ukabilak gorputzaren aurrean estuturik zeuzkan, eta oinak lurrean ondo finkaturik eta pixka bat bereizita, baina aurpegikera ankerra iris berdeen eta betazalen goialdeen arteko tarte zuri meheek aldatzen zioten.
es
Dundy tenía los puños crispados delante del cuerpo y los pies firmemente asentados sobre el suelo y algo separados; pero la truculencia de su expresión ahora estaba matizada por finos halos blancuzcos entre los irises verdes y los párpados superiores.
fr
Dundy les poings serrés, les bras repliés, les jambes un peu écartées, attendait, très pâle.
en
Dundy's fists were clenched in front of his body and his feet were planted firm and a little apart on the floor, but the truculence in his face was modified by thin rims of white showing between green irises and upper eyelids.
eu
-Hartu horien izen eta helbideak-agindu zuen.
es
-Tómales el nombre y la dirección-ordenó.
fr
-Prenez leur nom et leur adresse, dit-il.
en
"Get their names and addresses," he ordered.
eu
Tomek Cairori begiratu zion, eta hark hitzetik hortzera:
es
Tom miró a Cairo, que dijo al punto:
fr
Tom regarda Cairo qui dit, très vite.
en
Tom looked at Cairo, who said quickly:
eu
-Joel Cairo, Belvedere hotela.
es
-Joel Cairo;
fr
-Joel Cairo, Hôtel Belvédère.
en
"Joel Cairo, Hotel Belvedere."
eu
Spade Tomek neskari galdera egin baino lehenago mintzatu zen.
es
hotel Belvedere.
fr
Spade parla, avant que Tom ait interrogé Brigid.
en
Spade spoke before Tom could question the girl.
eu
-Miss O'Shaughnessyrekin harremanetan jarri nahi baduk, aski duk niri galdetzea.
es
Antes que Tom pudiese interrogar a la muchacha, Spade dijo rápidamente:
fr
-Vous pourrez toujours entrer en rapport avec Miss O'Shaughnessy en vous adressant à mon bureau, dit-il.
en
"You can always get in touch with Miss O'Shaughnessy through me."
eu
Toinek Dundyri begiratu zion.
es
-A miss O'Shaughnessy la podréis encontrar siempre preguntándome a mí por ella.
fr
Polhaus regarda Dundy.
en
Tom looked at Dundy.
eu
Hark oihuka eta zakarki mintzatuz: -Hartu helbidea.
es
Tom miró a Dundy, y Dundy dijo, secamente: -Tómale la dirección.
fr
-Son adresse, grogna le lieutenant.
en
Dundy growled: "Get her address."
eu
Spadek esan zuen:
es
-Su dirección es mi oficina.
fr
-L'adresse de mon bureau, répéta Spade.
en
"Her address is in care of my office."
eu
-Nire bulegoa arduratzen da helbide horretaz.
es
Le entregamos las cartas y le comunicamos los avisos.
fr
 
en
 
eu
Dundyk pauso bat eman zuen aurrerantz, eta neskaren aurrean gelditu zen.
es
Dundy avanzó un paso hasta quedar delante de la muchacha:
fr
Dundy fit un pas vers Brigid.
en
Dundy took a step forward, halting in front of the girl.
eu
-Non bizi zara? -galdetu zion.
es
-¿Dónde vive usted? -le preguntó.
fr
-Où habitez-vous ?
en
"Where do you live?" he asked.
eu
Spadek esan zuen:
es
Spade se dirigió a Tom:
fr
-Emmène-le ;
en
Spade addressed Tom:
eu
-Eraman ezak hemendik.
es
-Llévatelo de aquí.
fr
j'en ai assez, Tom, murmura Spade.
en
"Get him out of here.
eu
Aski diat honetaz.
es
Para mi gusto ya ha durado esto bastante.
fr
Polhaus regarda un instant les yeux brillants et durs de son ami.
en
I've had enough of this."
eu
Tomek Spaderi begiratu zion bekoz beko-gogortasuna eta distira nabari baitzuen begietan-, eta murduskatu zuen:
es
Tom le miró a los ojos, duros y brillantes, y murmuró:
fr
-Doucement, Sam, dit-il.
en
Tom looked at Spade's eyes-hard and glittering-and mumbled:
eu
-Lasai, Sam.-Berokiko botoiak lotu, eta Dundyrenganantz itzuli zen informaltasun itxurako ahotsez galdetuz-:
es
-Calma, Sam-se abrochó el abrigo, se volvió hacia Dundy y le dijo, en un tono que fingía ser de indiferencia-:
fr
Il boutonna son pardessus, se tourna vers Dundy, demandant d'une voix faussement indifférente.
en
"Take it easy, Sam."
eu
Ederki, hori al da dena? -eta aterantz pauso bat eman zuen.
es
¿Algo más? Y dio un paso hacia la puerta.
fr
-Est-ce tout, Chef ? Il fit un pas vers la porte.
en
He buttoned his coat and turned to Dundy, asking, in a voice that aped casualness, "Well, is that all?" and taking a step towards the door.
eu
Dundyren kopetilunak ez zuen lortu bere zalantza ezkutatzerik.
es
El gesto feroz de Dundy no logró disimular su vacilación.
fr
Le lieutenant, sourcils froncés, demeurait indécis.
en
Dundy's scowl failed to conceal indecision.
eu
Cairo bat-batean aterantz mugitu zen, esanez:
es
Cairo se dirigió rápidamente hacia la puerta también, diciendo:
fr
Brusquement, Cairo fit un pas vers les policiers.
en
Cairo moved suddenly towards the door, saying:
eu
-Ni ere banoa, Mr. Spadek nire kapelua eta berokia ematen badizkit. Spadek galdetu zuen:
es
-Yo también me voy, si mister Spade tiene la amabilidad de darme el abrigo y el sombrero.
fr
-Je partirai en même temps que vous, dit-il, si Mr. Spade veut bien me donner mon manteau et mon chapeau.
en
"I'm going too, if Mr. Spade will be kind enough to give me my hat and coat." Spade asked:
eu
-Zer presa duzue?
es
-¿Qué prisa tiene?
fr
-Vous avez le temps, dit Spade.
en
"What's the hurry?"
eu
Dundyk esan zuen haserre:
es
-le preguntó Spade.
fr
-C'était une blague, ricana Dundy, mais vous avez peur que nous vous laissions seul avec eux ?
en
Dundy said angrily:
eu
-Dena txantxetan izan da, baina horrek ez dizu kentzen hemen hauekin geratzeko beldurra.
es
-Todo fue una broma-dijo Dundy, airadamente-, pero, a pesar de todo, tiene usted miedo de quedarse con ellos.
fr
-Pas du tout, répliqua le Levantin, les yeux baissés ;
en
"It was all in fun, but just the same you're afraid to be left here with them."
eu
-Nik ez dut batere beldurrik-erantzun zuen Beltzaranak, urduri mugituz eta bietako inori begiratu gabe-, baina oso berandu da eta...
es
-No, no, nada de eso-dijo el hombre del Mediterráneo oriental rebulléndose nervioso, sin mirar a nadie-.
fr
mais il est tard et...
en
"Not at all," the Levantine replied, fidgeting, looking at neither of them, "but it's quite late and-and I'm going.
eu
banoa, zuekin joango naiz axola ez bazaizue.
es
Pero es que ya es tarde... y me voy.
fr
 
en
 
eu
Dundyk ezpainak estutu zituen, eta ez zuen ezer esan.
es
Saldré con ustedes, si les es igual.
fr
et je voudrais m'en aller, en même temps que vous.
en
I'll go out with you if you don't mind."
eu
Begi berdeak distiraz argituak zeuzkan.
es
Dundy apretó los labios con fuerza y nada dijo.
fr
Dundy, les lèvres serrées, ne répondit pas.
en
Dundy put his lips together firmly and said nothing.
eu
Spade pasabideko armairura hurbildu, eta Cairoren kapelua eta berokia hartu zituen.
es
Una lucecilla destellaba en sus ojos verdes. Spade fue al armario del pasillo y trajo el abrigo y el sombrero de Cairo.
fr
Une lueur s'allumait au fond de ses yeux verts. Spade rapportait le chapeau et le pardessus de Cairo.
en
A light was glinting in his green eyes. Spade went to the closet in the passageway and fetched Cairo's hat and coat.
eu
Aurpegia soraio zeukan.
es
Nada expresaba su rostro.
fr
Le visage du détective était sans expression.
en
Spade's face was blank.
eu
Haren ahotsak ere ez zuen inolako berezitasunik Beltzaranari berokia jazten lagundu eta atzera pauso bat emanez Tomi esan zionean:
es
E igualmente inexpresiva fue su voz cuando, después de ayudar a Cairo a ponerse el abrigo y darle el sombrero, le dijo a Tom:
fr
Sans expression aussi, sa voix, quand il dit à Tom, après avoir aidé le Levantin à endosser son pardessus.
en
His voice held the same blankness when he stepped back from helping the Levantine into his coat and said to Tom:
aurrekoa | 134 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus